В настоящее время ни для кого не секрет, что обучение иностранному языку следует внедрять в образовательную программу начиная с самых ранних этапов, так как более раннее обучение языку во многом способствует более прочному и свободному овладению им, а также вносит определенные воспитательные и нравственные коррективы в процесс формирования личности учащегося, активизирует его интеллектуальный потенциал при условии грамотного построения курса.
Согласно данным проведенных опытных исследований, экспериментальных программ обучения, а также многолетнему опыту наблюдения за процессом овладения школьниками иностранным языком, можно утверждать, что в целом обучение иностранному языку:
· Оказывает благотворное влияние на общее и речевое развитие учащихся, формирует ценность воспитания как фундамента общего среднего образования;
· Закладывает прочный фундамент для дальнейшего овладения иностранным языком, предотвращает возникновение психологических барьеров, связанных с ситуациями реального иноязычного общения;
· Расширяет возможности дальнейшего изучения других иностранных языков. [10; 278]
Учитывая вышеперечисленные факторы, можно сделать вывод, что на этапе средней школы основные функции такого предмета, как иностранный язык, сводятся к общему филологическому образованию, а также к формированию способности и желания учащегося использовать изучаемый иностранный язык как средство коммуникации, как средство, с помощью которого можно приобщиться к культуре другого народа. Соответственно, рассматриваемый с этой точки зрения, такой предмет, как иностранный язык становится очень действенным и эффективным средством образования, направленным на формирование и воспитание гармоничной, разносторонне развитой личности учащегося.
Все перечисленные функции иностранного языка в определенной степени реализуются, начиная с самых ранних этапов обучения в средней школе. Следует учитывать, что такие факторы, как продолжительность курса обучения, количество проводимых в неделю занятий, уровень профессиональной квалификации педагога, материально-техническое оснащение школы и некоторые другие условия, существенно влияют на уровень знаний по иностранному языку, демонстрируемый по окончании обучения в средней школе. Также может сильно варьироваться и уровень воспитания, развития и образования средствами иностранного языка в целом. Тем не менее, стоит отметить, что в любом случае, занятия иностранным языком в среднем школьном возрасте оказывают определенный образовательный и развивающий эффект, который несомненно благотворно сказывается на общем уровне развития учащихся, культуре их речевого общения, оказывает положительное воздействие и на активизацию психических функций учащихся, расширяет кругозор. [25; 324]
Что касается рекомендаций относительно стратегии обучения, которая планируется к реализации на этапе средней школы, то она должна быть основана на деятельном подходе к обучению. Стратегия обучения, несомненно, должна отвечать возрастным особенностям группы учащихся, в качестве приемов обучения могут быть использованы разнообразные, как показывает практика, весьма эффективным приемом может служить методически ориентированная игра. Преимущество метода игры заключается в ее возможности задать реальную ситуацию общения, в которой диктуются определенные правила поведения, как для учащихся, так и для преподавателя, отбор языковых средств также осуществляется в зависимости от выбранной игровой ситуации, впрочем, возможен и обратный вариант: когда планируемые к использованию языковые средства могут сформировать характер проводимой игры.
Иностранный язык как школьный предмет является многофункциональным, и этот факт, в сочетании с деятельным характером данного учебного предмета, дает возможность облекать процесс обучения иностранному языку в самые неожиданные и разнообразные организационные формы. Такой подход является неоспоримым преимуществом и доказательством уникальности такого предмета, как иностранный язык. Несомненно, необходимо учитывать психофизиологические особенности детей среднего школьного возраста, которые могут помочь в процессе овладения иностранным языком. Важно понимать, что обучение языку в средней школе нужно начинать с самых ранних этапов, так как младшие школьники без дополнительных усилий способны запоминать большое количество новой лексики, речевых клише, могут на основе имитации овладеть навыками произношения, просто копируя речь преподавателя. В процессе взросления эти способности постепенно угасают, и для педагога требуется намного больше усилий для достижения тех же самых результатов обучения. [8; 568]
1.3 Национальная специфика речевого этикета в английском
языке
Как уже отмечалось в предыдущих главах, речевой этикет является одним из важнейших элементов национальной культуры каждой страны. В правилах и нормах языка, речевого поведения, устойчивых выражениях, аккумулируется богатый народный опыт, отражающий неповторимые обычаи, устои, быт, условия и образ жизни народа, населяющего данную страну. И в этом заключается особая ценность сохранения таких норм. [2; 334]
И. Эренбург оставил такое интересное свидетельство: "Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит "целую руку", не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: "Dear Sir, you are a swindler", без "Dear Sir" он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае - белый." [4; 256]
Следует учитывать, что при таком многообразии современного мира, существует множество самых разнообразных традиций и обычаев, и не стоит углубляться в детали, почему у одного народа принято так, а не иначе. Нужно просто признать, как говорится в известной пословице, что раз есть чужие монастыри, следовательно, есть и чужие уставы.
Речевой этикет каждой страны обладает очень яркой национальной спецификой, и это обусловлено тем, что уникальные особенности каждого языка накладываются на столь же уникальные обычаи, привычки, уклад жизни социума, формируя принятие и не принятые формы поведения, того, что позволено либо не позволено социальным этикетом.
Поэтому можно заключить, что речевой этикет английского языка играет важную роль в практике англоязычного общения и заслуживает тем самым тщательного изучения и непрерывного совершенствования в нем. [15; 124]
В современном английском языке предусматриваются три формы общения между культурными людьми - это так называемые уровни вежливости: официальный, нейтральный и фамильярный. Каждому из перечисленных уровней соответствует определенный стиль речи, следовательно, по данному стилистическому принципу все вежливые слова и выражения английского языка могут быть классифицированы, относясь соответственно к официальному, нейтральному или фамильярному стилю речи. [17; 21]
Официальный уровень вежливости предусматривает собой вежливое общение в официальной обстановке, где превалирующее значение отводится не личным достоинствам собеседников, не их полу и возрасту, а их социальному статусу или должности. На официальном уровне принято общаться в деловых кругах, в различных организациях и учреждениях, а также в сфере обслуживания, образования, здравоохранения и т.д. В данном случае стиль речевого поведения участников речевого взаимодействия выражается через социальную обусловленность их действий или намерений, соответственно, поведение в этом случае оформляется не так, как в семейной, дружеской обстановке или же при случайном речевом контакте с незнакомым человеком. В официальной обстановке отклонение от принятого официального уровня вежливости может быть расценено как неуважение к собеседнику и способно привести к конфликту, непониманию или возможно даже к разрыву деловых отношений. Соответственно, важно четко придерживаться официального уровня вежливости в тех ситуациях, где это принято нормами и правилами этикета.
Нейтральный уровень вежливости используется для общения в случае контакта между незнакомыми людьми, а также при общении между знакомыми людьми, не находящимися, тем не менее, в фамильярных либо официальных отношениях между собой.
На фамильярном уровне вежливости осуществляется общение между родственниками, в семейном кругу, также данный уровень характерен для дружеского и приятельского общения. [17; 21]
Нижеприведенные примеры могут проиллюстрировать наглядно наличие уровней вежливости и принятых в английском языке стилей речевого общения. Допустим, у англичанина остановились часы, и ему приходится уточнять время у посторонних. При обращении к приятелю, уместно будет спросить:
What time is it Tom? - Который час, Том?
Вопрос "What time is it?" в данном случае будет относиться к фамильярному уровню вежливости, который может быть уместен лишь на соответствующем уровне: в кругу семьи, среди родственников, либо при дружеском общении.
Фамильярный уровень вежливости находит этот вопрос - "What time is it?" - вежливым и допустимым, однако даже на нейтральном уровне вежливости, к примеру, если англичанин обратится с такой формулировкой к случайному прохожему, покажется тому довольно грубым.
Корректнее будет обратиться к незнакомцу с такой вежливой формулировкой:
Excuse me, could you tell me the time, please? - Извините, вы не могли бы сказать который час, будьте любезны!
Подобного рода просьба: "Excuse me, could you tell me the time, please?" в данном случае относится к нейтральному уровню вежливости и, соответственно, произнесена с использованием нейтрального стиля речи. Однако при общении, предположим, в кругу семьи или в дружеском кругу, где уместнее было бы общаться с использованием фамильярного стиля речи, такая просьба покажется как минимум неестественной, не адекватной обстановке, а возможно даже и искусственно-напыщенной, издевательской.
Официальный уровень вежливости, при общении в деловой обстановке, может счесть вопрос о времени вообще неуместным, к примеру, совершенно неуместным будет подчиненному зайти в кабинет своего директора с тем, чтобы уточнить который сейчас час. Тем не менее, в некоторых случаях вопрос о времени может быть поднят и на официальном уровне вежливости, к примеру, когда директор предлагает своим подчиненным сверить часы для слаженного действия в соответствии с намеченным планом, предусматривающим синхронизированные по времени действия. [24; 19]
Разберем еще один пример общения на разных уровнях вежливости. Предположим, в ситуации гололеда зимой женщина поскользнулась и упала. При этом, в зависимости от того, кто поможет ей встать, обращенные к ней слова будут сильно варьироваться. Возможно, ей помогут подняться полицейский, муж либо незнакомый человек, случайны прохожий. Соответственно, их обращения будут следующими:
- Are you all right, madam? - вежливо осведомится полицейский.
- Are you all right, darling? - побеспокоится заботливый муж.
Are you all right? - с участием спросит незнакомый прохожий.
Следует обратить внимание, что три человека задали один и тот же вопрос, однако обращение было различным:
Обращение "Madam" характеризуется официальным стилем речи, которая может быть употреблена на официальном уровне вежливости; "Darling" является фамильярным обращением, используемая на фамильярном уровне вежливости, членами семьи или близкими друзьями. В последнем же случае участливый вопрос "Are you all right?" уместно задан незнакомому человеку, и служит в данной ситуации также формой обращения к нему. Такой вопрос соответствует нейтральному уровню вежливости и может быть употреблен в ситуациях, где более уместен нейтральный стиль речи.
Как можно видеть из приведенных выше примеров, крайне важно научиться использовать различные стили речи, для чего необходимо как минимум знать их и уметь замечать различия как между стилями речи, так и между ситуациями общения, в которых данные стили будут уместны. [3; 10]
Независимо от содержания речи, речевой этикет способен придать ей
вежливую форму, в то время, как полезная и квалифицированная речь может
произвести негативное впечатление в случае, если выступающий грубо нарушит
правила речевого этикета. Поэтому любому, кто изучает английский язык как
иностранный, недостаточно просто научиться на нем изъясняться, важно также быть
вежливым и приятным в общении для людей, чей язык он изучает. Возможно, не
будет преувеличением даже подчеркнуть тот момент, что английский речевой
этикет, наряду с этикетом любого другого национального языка, является одним из
важнейших компонентов тонкого искусства завоевания расположения других людей.
[14; 348]
В последние годы наше общество стабильно сохраняет высокий уровень заинтересованности в изучении английского языка, который является универсальным международным языком общения. Нередко мы можем услышать англоязычную речь по радио или телевидению, а также наблюдать, как современная молодежь устанавливает контакты с англоязычными сверстниками, как в рамках нашей страны, так и за ее пределами. При этом те, кто изучают английский язык, целью ставят перед собой в первую очередь овладение новым способом участия в коммуникационном процессе. Но для комфортного и грамотного участия в межкультурной коммуникации необходимо в процессе обучения языку пройти так называемый процесс "аккультурации", что означает усвоить ценности, нормы и правила другой культуры. [4; 256]
Согласно данным исследователей Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, процесс аккультурации состоит из трех составляющих:
1) Этап закрепления имеющихся у обучаемого позитивных сведений о стране изучаемого языка;
2) Этап устранения неверных или предвзятых знаний о стране изучаемого языка;
3) Этап установления позитивного отношения обучаемого к стране изучаемого языка, ее культуре и нации.
Такие условия способствуют становлению предмета "иностранный язык" в сознании школьника как источника воспитательных ценностей. Соответственно, в этом случае, наряду с языком должны усваиваться также и культурные, этические нормы поведения, которые присущи носителям языка (к примеру, умение слушать собеседника, сдержанность, тактичность, доброжелательность), а также правила и нормы речевого этикета. [14; 348]
Опираясь на результаты многочисленных методологических исследований, а также на практику современной педагогики, можно заявить, что для учащихся средней школы особенности современного английского речевого этикета могут служить важным источником воспитательных ценностей. Английский речевой этикет обладает рядом специфических особенностей, к примеру, среди типичных оборотов речевого этикета в этом языке особое место занимают выражения благодарности, которые прививаются в англоговорящем сообществе с раннего детства и используются в речи машинально на протяжении всей жизни. Это помогает создать при межличностном общении атмосферу взаимного уважения, теплоты и доброжелательности, а, следовательно, в этом случае ощущается личностно развивающий эффект. При этом может сложиться и обратная ситуация, когда неспособность своевременно и в подходящей форме выразить свою благодарность может негативно сказаться на процессе общения и в целом отрицательно повлиять на взаимоотношения между собеседниками. [19; 222]
У большинства говорящих на английском языке выражения благодарности ассоциируется со словами Thank you. Однако исследования американских ученых М. Айзенштайн и Дж. Бодман показали, что носители языка, произнося слова благодарности, руководствуются некоторой системой правил, которая позволяет им в каждой конкретной ситуации избрать адекватную речевую форму. Например, уходя со званного обеда, гость говорит: "Thank you for inviting me. I had a great time". А, получив подарок восклицает: "Oh, how beautiful. How did you know? It’s just what I want". Авторы отмечают закономерность, согласно которой благодарность выражается тем многословней, чем сильнее переживаемое человеком чувство. [17; 21]
Другим важным моментом, который отличает англоговорящих людей в ситуации выражения благодарности, являются особые интонации теплоты и искренности. Изучающему английский язык удается овладеть этими интонациями далеко не сразу, и они тем точнее, чем совершеннее владение языком в целом. [5; 16]
Таким образом, формирование умения избирать адекватную речевую форму для выражения благодарности на английском языке в той или иной ситуации общения сопряжено с немалыми трудностями и требует серьезных усилий со стороны обучаемого и обучающего.