Дипломная работа: Образ и значение вина в текстах Пятикнижия Моисеева

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Если не отходить от привычного значения слова «тийрош», то можно предположить, что здесь имеется в виду некое обжорство или сластолюбие. А может быть, действительно, здесь по контексту нужно понимать некий «тийрош», который уже начал бродить. Это в некой неопределенной форме и обозначено в синодальном переводе.

Подводя итог этому разделу, отметим, что случаи нестандартного употребления слов «тийрош» и «шекар» в Библии крайне редки и фактически ограничиваются стихами, разобранными выше.

3.5 Перевод слов «йайин», «тийрош» и «шекар» в Септуагинте

Как уже было показано с разделе 3.2. области значений еврейского слова «йайин» и греческого слова «ойнос» достаточно хорошо совпадают - оба эти слова охватывают широкий набор смыслов и применяются для обозначениях любых вин - алкогольных и безалкогльных. Поэтому греческое слово «ойнос» является вполне адекватным переводом «йайин» на иврите.

С сикерой при составлении текста Септуагинты тоже не возникло каких-либо сложностей - древнееврейское слово «шекар» было передано однокоренным словом уйкесб.

Для современных исследователей Библии проблемой является только греческий перевод слова «тийрош». В рамках Пятикнижия везде это слово переведено как «ойнос», т.е. «вино» в самом общем смысле этого слова. Церковно-славянский текст Острожской и Елизаветинской Библии точно следует за Септуагинтой - греческое «ойнос» везде на славянский переведено словом «вино». Если в XVI веке составители Острожской Библии вино трактовали так же широко, как и «ойнос» (см. разделы 3.2.1.-3.2.6.), то с течением времени по мере сужения смысла этого слова в русском языке перевод стал для современного читателя неадекватным.

Если взглянуть шире и выйти за рамки Пятикнижия, то мы увидим, что «тийрош» упоминается в Библии 38 раз. При этом Септуагинта лишь однажды переводит «тийрош» как «сок», причем делает это очень прикровенным способом. То, что вполне адекватно переведено на русский с масоретского текста: «Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок8492, тогда говорят: "не повреди ее, ибо в ней благословение"; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить» (Ис 65:8) на греческом передано следующим образом: «п?фщт л?гей к?сйпт ?н фс?рпн е?сеи?уефбй ? ??о ?н ф? в?фсхй кб? ?сп?уйн м? лхм?н? б?ф?н ?фй е?лпг?б кхс?пх ?уф?н ?н б?ф? п?фщт рпй?ущ ?некен фп? дпхле?пнф?т мпй фп?фпх ?некен п? м? ?рпл?ущ р?нфбт».

Здесь в греческом то, что должно было бы быть «соком», выражено словом «??о». Это слово не встречается больше нигде в Библии и представляет некую загадку для трактовки. Если дать его прямой перевод на русский язык Древнегреческо-русский словарь: В 2 т. / Сост. Дворецкий И. Х., Под ред. Соболевского С. И. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей (ГИИНС), 1958., то это будет «щель», но это совсем не подходит по контексту. Однако есть слова, близкие по написанию:

I) ??о, ?щг?т ?

1) щель

2) узкий проход

II) ??о, ??г?т ?

1) ягода;

2) виноградная ягода

III) ?п?, ?

1) поток, течение

2) струя, влага: ?мр?лпх ?п? (Еврипид) - виноградная влага, вино.

Очевидно, при составлении Острожской и Елизаветинской Библии была ошибочно выбрана вторая гипотеза и в этих переводах использовано слово ягода. Более вероятно, что в Септуагинте в данном месте «тийрош» с иврита переведено как «виноградная влага», т.е. иносказательно - виноградный сок.

Причина, по которой составители Септуагинты отступили от своей традиции переводить «тийрош» словом «ойнос», очевидна - в данном стихе просто невозможно назвать словом «ойнос» то, что находится внутри ягоды и из нее еще даже не выжато.

Синодальном перевод по отношению к «тийрош» чуть более демократичен: 27 раз это «вино», без каких-либо поясняющих терминов, 1 раз это «новое вино» (Притч 3:10), 8 раз это «сок» (Суд 9:13; Ис 24:7; Ис 65:8; Ос 9:2; Иоил 1:10; Иоил 2:24; Мих 6:15; Агг 1:11), 1 раз - «виноград» (Числ 18:12) и 1 раз - «напиток» (Ос 4:11).

Если проследить, в каких контекстах «тийрош» переведен на русский как «сок», то мы увидим, что это сделано только в тех местах, где по контексту для переводчика XIX века употребить слово «вино» было уже совершенно невозможно. Во всех остальных случаях перевод оставлен прежний - «вино». И это несмотря на то, что составители Синодального перевода, работавшие с Масоретским текстом, видели, что на иврите в этих стихах стоит совершенно другое слово, отличное от «йайин». Здесь по всей видимости сыграл свою роль известный консерватизм при работе с текстом Св. Писания.

3.6 Другие въна в Масоретском тексте и в Септуагинте

Мы подробно рассмотрели перевод «йайин», «тийрош» и «шекар» на греческий язык в Септуагинте. Чтобы понять ту схему, по которой действовали составители этого древнего перевода в отношении интересующей нас «алкогольной темы», кратко остановимся на некоторых других словах иврита со значением «вино» и на их переводах на греческий:

2561, Хймер -- «ойнос», без уточняющих прилагательных (Втор 32:14)

2562, Хамбр -- везде «ойнос», без уточняющих прилагательных

(Ездр 6:9; Ездр 7:22; Дан 5:1; Дан 5:2; Дан 5:4; Дан 5:23)

4197, Мйзег -- «м? ?уфесп?менпт кс?мб» - смешенное с водой или пряностями вино (Песн 7:3)

5435, Суве -- «ойнос», без уточняющих прилагательных (Ис 1:22)

6071, Асъйс -- «благовонное вино» (Песн 8:2), «молодое вино» (Ис 49:26), «радость» (Иоил 1:5), «сладость» «Сладость» - глхкбум?н - можно понимать и как «сладкое вино», однако слово «вино» может здесь только подразумеваться, в явном виде оно не написано и, соответственно, в славянских текстах отсутствует. (Иоил 3:18 и Ам 9:13)

Таким образом, мы видим, что переводчики - составители Септуагинты - в случае «хймер», «хамбр» и «суве», так же как и в случае «тийрош» не стали вдаваться в подробности хорошо известного им иврита, а перевели все общим термином - «ойнос».

Единственные слова, над которыми они потрудились - это «мйзег», но оно встречается только один раз в Библии, и «асъйс». В последнем случае мы видим самые разные переводы, но 2 раза этот специфическй термин, обозначающий виноградный сок, все равно переведен как «ойнос», пусть и с поясняющими словами, а остальные три раза использованы иносказательные формулировки.

Можно предположить, что составители Септуагинты не стали подбирать точных соответствий в греческом языке для точного перевода слов иврита из рассматриваемого блока, а заняли осторожную и притом беспроигрышную позицию - за редким исключением использовали наиболее широкий и нейтральный греческий термин «ойнос».

Формально они остались правы, потому что «ойнос» покрывает весь необходимый им спектр значений, но одновременно они, к сожалению, стерли все языковое разнообразие, присущее ивриту в рамках данной темы.

3.7 Итоговое значение основных слов иврита и греческого, переводимых на русский язык как «вино»

В третьей главе мы показали, что в Масоретском тексте используется 13 слов, переданных на русском языке в Синодальном переводе как «вино».

Наиболее часто употребляемое слово из этого ряда - «йайин» имело очень широкий спектр значений, начиная от винограда и свежего виноградного сока и заканчивая виноградным сиропом и хмельным вином. Оно могло использоваться как общеродовое понятие, хотя в специфическом смысле под ним, по всей видимости, чаще всего подразумевался виноградный сок, так или иначе переработанный для длительного хранения - сброженный, пастеризованный, уваренный, отфильтрованный и пр.

Помимо «йайин», достаточно часто встречаются еще два еврейских слова: «тийрош» и «шекар». Первое из них употребляется почти исключительно в смысле свежего виноградного сока, а второе почти всегда обозначает крепкий напиток, приготовленный из сладких плодовых соков.

За исключением слова «шекар», почти все остальные слова иврита этого блока были переведены на греческий язык в Септуагинте самым общим термином «ойнос», что формально верно, поскольку значение его так же широко, как и у «йайин». Однако при этом, к сожалению, были утеряны важные смысловые оттенки. Это в условиях постоянной эволюции европейских языков на протяжении последних 2 тыс. лет могло стать причиной не вполне верного пониманию смысла этих слов.

После уяснения основных смыслов слов иврита, переводимых как «вино» на русский язык в синодальном переводе Библии, можно перейти к непосредственному рассмотрению заинтересовавших нас фрагментов текста.

Глава 4. Различные контексты употребления слова «вино» в Пятикнижии Моисеевом

4.1 Вино как опьяняющий напиток

В первом разделе мы рассмотрим тексты Пятикнижия, которые так или иначе иллюстрируют опьяняющие свойства вина, показывают неблагоприятные последствия, связанные с его употреблением, или пользу воздержания от хмельного вина. К текстам этого рода можно условно отнести следующие фрагменты: Быт 9:21,24; Быт 19:32-35; Быт 27:25; Исх 32:6,18; Лев 10:8-11; Числ 6:1-4,20; Втор 21:20; Втор 29:6; Втор 32:32-33. Таким образом, мы видим такие тексты во всех пяти книгах Моисея.

Хотя нельзя сказать, что эти фрагменты многочисленны по отношению к общему числу упоминаний вина в Пятикнижии, позволим себе заметить, что первое же упоминание вина в Библии говорит именно о его негативных свойствах - это всем известная история с опьянением Ноя: «20Ной начал возделывать землю и насадил виноградник; 21и выпил он вина3196 и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем. 22И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего и, выйдя, рассказал двум братьям своим. 23Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего. 24Ной проспался от вина3196 своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его…».

Комментируя это место Писания, преп. Ефрем Сирин видит причину произошедшего с Ноем в том, что он отвык от вина за длительное время потопа Ефрем Сирин, прп. Творенiя Святыхъ Отцевъ, в русскомъ переводh, издаваемыя при Московской Духовной Академiи. Т. 22: Творенiя иже во святыхъ отца нашего Ефрема Сирина. Ч. 8. М.: Тип. В. Готье, 1853. Толкования на книгу Бытия. Гл. 9. С. 321., напротив, почти все Святые Отцы сходятся во мнении, что вино не существовало до потопа, и Ной был первым, кто получил его. Суммируя их толкования, свт. Филарет, митр. Московский, пишет в своем комментарии: «Отцы церкви: Златоуст (Hom. XXIX. in Genes), Феодорит (Quaese. LVI. in Genes), Амвросий (De. Noe et Arca, c. 29), Василий (De jejun. hom. I) извиняют Патриарха в сем падении, полагая, что ему доселе неизвестна была сила вина. В самом деле, не доказано, чтобы вино принадлежало даже к роскоши первого мира (Мф. 24:38)» Филарет Московский, свт. Записки руководствующия к основательному разумению книги Бытия. Ч. 2. Гл. «История Ноя и сынов его по потопе». § 3: «Падение». С. 16..

Так, бл. Феодорит Кирский пишет: «Ной был первым из людей, взявшим сок от плода виноградной лозы, и не знал не только приемлемого количества напитка, но и того, что надлежит сначала разбавлять его водой и лишь потом пить; потому и впал он в глубокий сон» Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I-VIII веков: В 27 т. М.: Герменевтика, 2004. Ветхий Завет. Т. 1. Книга Бытия. Гл. «Опъянение Ноя». С. 193.. Интересно, что в этом комментарии зафиксирована древняя традиция народов Средиземноморья разбавлять вино водой, что совершенно вышло из употребления в наши дни. Об этом же, комментируя Тим 5:23, пространно пишет древний апологет (ок. 150 - ок. 215 по Р.Х.) и толкователь писания - Климент Александрийский: «Особенно хорошо к вину подмешивать возможно более воды, но пить эту смесь нужно не для удовлетворения жажды, как воду, и таким образом не доходить через пьянство до совершенного тупоумия; и не следует в пристрастии к вину, (хотя бы и смешанному с водой), его пить много, как если бы это была вода; обе эти вещи суть творения Божии, и поэтому смешение обоих, воды и вина, содействует здоровью» Педагог. Творение учителя Церкви Климента Александрийского / Пер. с греч. Н.Н. Корсунского и свящ. Георгия Чистякова, М.: МГУ. Факультет журналистики, Издание Учебно-информационного экуменического центра ап. Павла, 1996. Кн. 2. Гл. 2: «Как должно вести себя в отношении питья». С. 131-132..

Свт. Иоанн Златоуст, подтверждая, что Ной положил начало виноделию, здесь же высказывает мнение, что не вино само по себе худо, а неумеренное его употребление Иже во святых отца нашего Иоанна Златоуста Избранные творения: Беседы на книгу Бытия. - Репр. с изд. Творения святаго отца нашего Iоанна Златоуста Архiепископа Константинопольского в русском переводе. Т. 4. СПб.: Изд. СПб. Дух. Акад., 1898 - М.: Изд. отд. Моск. Патриархата, 1993. Беседа 29. С. 299-300.. Свт. Иоанн называет вино «искусственным изобретением», т.е. результатом искусства виноградарства, и говорит о том, что оно является врачевством против скорби и пособием к поддержанию здоровья, однако наносит вред, будучи употребленным сверх меры.

Об этом же косвенно свидетельствует и свт. Кирилл Александрийский: «Хам … должен был бы одеть и даже защитить родителя, побежденного опьянением и подвергшегося дурным последствиям излишнего употребления вина» Кирилл Александрийский, свт. Творения: В 3 кн. в серии «Библиотека отцов и учителей Церкви», Т. 9, Кн. 2: Глафиры или искусные объяснения избранных мест из Пятикнижия Моисея - Репр. с изд. Творения Святых Отцев в русском переводе, издаваемые при Моск. Дух. Акад. Т. 53-54: Творения святаго отца нашего Кирилла Александрийского. Ч. 4-5. М, 1886-1887. - М.: Паломник, 2001. Глафиры, или искусные объяснения избранных мест из книги Бытия. Кн.1, Беседа «О наготе Ноя и о Хаме», С. 45.. Свт. Иоанн Златоуст обращает наше внимание на тот факт, что люди, жившие до Ноя, дошли до крайнего развращения и без вина, которое не было известно человеку в допотопное время Иоанн Златоуст, свт. Беседы на книгу Бытия. Беседа 29. С. 301.. Заканчивая анализ данного текста, нельзя пройти мимо комментария свт. Василия Великого, который пишет: «В раю не было ни вина, ни заклания животных, ни мясоястий. После потопа узнали вино; после потопа сказано: ешьте всё, яко зелие травное (Быт 9:3). Когда не стало надежды на совершенство, тогда дозволено наслаждение. А доказательством того, что вино еще не было изведано, служит Ной, не знающий употребления вина. Оно еще не вошло в мир, и не было привычным для людей. Ной, не видав его действия на других, не испытав и на себе, неосторожно понес вред от вина. Ибо Ной насади виноград, и испи от плода, и упися (Быт 9:20) не потому что был пристрастен к вину, но потому что не изведал, в какой мере вкушать его. Так, изобретение винопития гораздо позднее рая, и такую-то древность имеет досточестность поста» Василий Великий, свт. Творения иже во святых отца нашего Василия Великого, Архиепископа Кесарии Капподокийской: В 4 частях. - Репр. с одноимен. изд. в серии «Творенiя Святыхъ Отцевъ, в русскомъ переводh, издаваемыя при Московской Духовной Академiи». Т. 8. М.: Тип. Августа Семена, 1846г. - М.: Паломник, 1993. Ч. 4. Беседа 1: «О посте 1-ая». С. 5-6.. Приведя все основные комментарии Святых отцов, связанные с этой библейской историей, можно сделать предварительный вывод, что, по всей видимости, хмельное вино (йайин) не является изначальным даром Бога человеку. Как говорит свт. Василий Великий, винопитие изобретено человеком гораздо позднее рая. В этом с ним соглашаются свт. Иоанн и свт. Филарет.