Материал: Неологизмы в английском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

mainstays - сложный неологизм-заимствование, означает «основа», переводится описательным приемом.

Interesting - неологизм-заимствование из лат. interest. Переводится транслитерацией.

Intimates - неологизм-заимствование из лат. intimus. Переводится транслитерацией.

hangar - неологизм-заимствование из греч. hangar. Переводится транскриппцией.

. The critical report had been solely Demerest's idea. The other two airline representatives on the committee had at first taken the view that the airport management was doing its best under exceptional conditions. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.49)

Идея такой докладной принадлежала самому Димиресту. Два других представителя авиакомпаний в комиссии сначала держались иной точки зрения: руководство аэропорта, говорили они, делает все возможное в создавшихся чрезвычайных обстоятельствах.

Critical - неологизм-заимствование из лат. criticus (способный судить, рассуждать) < греч. kritikos. Переводится транслитерацией.

Idea - неологизм-заимствование из лат. idea (архетип, модель) < греч. ideā (взгляд, норма, модель, понятие). Переводится транслитерацией.

Airline - сложный неологизм-заимствование из двух слов, переводится транслитерацией.

Committee - неологизм-заимствование из лат. commitere (совершать что-л.). Переводится транслитерацией.

Management см. выше.

Conditions - неологизм-заимствование из франц. condicion (физическое или моральное состояние). Переводится русским эквивалентом или транслитерацией.

. He had, however, made certain that the widely circulated report would cause a maximum of embarrassment and irritation to Mel Bakersfeld. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.49)

Зато уж он постарался пошире разослать докладную, чтобы причинить максимум неприятностей Мелу Бейкерсфелду

Maximum - неологизм-заимствование из лат. maximum (От слова magnus - великий). Переводится транслитерацией.

report - заимствование из франц. reporter - (приносить новости, объявлять). Переводится русским эквивалентом.

. Copies were now being Xeroxed and would be sent to regional vice-presidents of all airlines, as well as airline headquarters, in New York and elsewhere. Knowing how everyone enjoyed finding a scapegoat for operational delays, Captain Demerest was confident that telephones and teletypes would be busy after its receipt. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.49)

Как только докладная будет размножена, ее направят вице-президентам всех авиакомпаний, а также в конторы авиакомпаний в Нью-Йорке и в других городах. Зная, как приятно найти козла отпущения и свалить на кого-то вину за неполадки, капитан Димирест был уверен, что телефоны и телетайпы сразу заработают, как только она поступит.

Сopies - неологизм-заимствование из франц. copie - перевод, множество. Переводится транслитерацией.

Xerox - конвертированный семантический неологизм-заимствование, образованный от имени компании-производителя, переводится транскрипцией.

Regional - неологизм-заимствование из лат. regio - линия, направление, район. Переводится транслитерацией.

vice-presidents - сложный неологизм-заимствование, состоит из двух слов, которые являются заимствованием из лат. vice - вместо кого-то, лат. praesidēns - правитель. Переводится описательным приемом или транслитерируется: вице-президент.

airlines - сложный неологизм-заимствование, состоит из двух слов, см.выше.

headquarters - сложный неологизм-заимствование, состоит из двух слов, первое является исконным английским словом, второе quarter - заимствование из франц. quartier < лат. quartūs (четвертая часть). В целом переводится описательным приемом. Иногда переводится калькированием - «щтаб-квартира».

telephones - сложный неологизм-заимствование, состоит из усечения tele- (греч. tele - далекий) и полного слова, заимствованного также из греч. phōnē (звук). Переводится транслитерацией.

teletypes - сложный неологизм-заимствование, состоит из усечения tele- и полного слова. Переводится транскрипцией.

. After Captain Harris's two flights, of which tonight's would be the second, he would be given a final check by a senior supervisory captain before being accepted for international command. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.50)

После того как Хэррис совершит два полета - а сегодняшний был вторым по счету, - его проэкзаменует старший пилот, и лишь потом ему доверят международный рейс.

Captain - неологизм-заимствование из франц. capitaine - командир войска. Переводится транслитерацией.

Second - см. выше.

final - неологизм-заимствование из лат. fīnālis (заключающий). Переводится русским эквивалентом ил транслитерацией.

check - неологизм-заимствование из франц. eschec (клетка в шахматах) < перс. shāh (король). Переводится транскрипцией.

senior - см. выше

supervisory - сложный неологизм-заимствование из латинского языка, произошло от слова supervidere. Переводится русским эквивалентом, в последнее время часто транслитерируется: супервайзор.

international - сложный неологизм-заимствование из лат. internus+nātīo. Переводится транслитерацией (интернациональный) или калькой (международный).

38. 'We'll start the pre-flight briefing twenty minutes earlier than usual," Demerest said. "I want to check your flight manuals."

Подготовка к полету начнется на двадцать минут раньше обычного, - предупредил его Димирест. - Я хочу проверить, в порядке ли у вас бортовой журнал и на месте ли все инструкции.

pre-flight - аффиксальный неологизм-заимствование, образованный с помощью латинского префикса и английского слова. Переводится калькированием (предполетный) или описательным приемом (подготовка к полету).

briefing - аффиксальный неологизм-заимствование от франц. brief (короткий)+суффикс -ing. Переводится эквивалентом, в настоящее время часто переводится приемом транскрипции - брифинг.

minutes - см. выше- см. Выше

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Словарный состав английского языка есть продукт всей предшествующей истории этого языка и вместе с тем это живая история говорящего на этом языке народа, так как в словарном составе отражаются происходящие в данном обществе события, возникающие явления, связи с другими народами. Слова и понятия появляются и отмирают, но многие из возникших в разные эпохи слов сохраняются и в последующее время.

На формирование состава английской лексики оказывает большое влияние появление новых слов, или неологизмов, которые появляются в связи с развитием новых технологий в разных сферах деятельности человека, заимствованиями из других языков и по другим причинам.

Неологизмы - это слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка. Они до тех пор лишь и остаются неологизмами, пока окончательно не освоятся и не вольются в активный запас лексики, пока воспринимаются как слова, имеющие оттенок свежести и необычности.

Новые слова в языке возникают путем словообразования, путем заимствования или же переосмысления значения.

Наше практическое исследование подтвердило гипотезу, сформулированную в теоретической части исследования. Неологизмы развивают язык, делают его богаче, при этом чаще всего используются такие приемы создания неологизмов, как словосложение, аффиксации и семантический способ.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1.Barnhart C.L. Barnhart Dictionary of New English Since 1963. - Harper & Row Publishers, 1973.

.Nida J. Componential analysis of meaning. - New York, 1979. - p.1-17

.The Oxford Companion to the English language. Abridged edition, edited by Tom McArthur. Oxford University Press, 1996.

.Nida J. Componential analysis of meaning. - New York, 1979. - p.1-17

5.АрбековаТ.И. Лексикология. - М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.

.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: 2003. - 308 c.

.Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М., 1985. - с. 3-25

.Бояркина В Д О некоторых особенностях новой глагольной лексики // Новые слова и словари новых слов. - Л , 1983, с 93-102

.Гилберт П. Словарь новых слов. - Париж, 1971. - 287 с.

10.Дубенец Э.М. Современный английский язык. Лексикология. - М.: ГОССА, 2004. - 192 с.

11.Дубенец Э.М. Неологизмы в английском языке \\ ИЯШ. - 1991. - № 6. - с. 90-92

.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.

.Зеленецкий А.Л. Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 400 с.

.Иванов А.Н. Английская неология \\ Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - Вып. 227. с.3-16.

.Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. - М., 1986. - 136 с.

.Королева Н.И Лингвопереводческий анализ англоязычных неологизмов: автореф. дис. - Алматы, 2001.

.Лексикология английского языка \ Под ред. Н.Амосовой. - Л.: Учпедгиз, 1955. - 168 с.

.Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973. - 152 с.

.Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. - М.: Высшая школа, 1985. - 187 с.

.Нуркамытова А.Б. О различных подходах к проблеме классификации неологизмов // Вестник КазНУ. Сер филологич. - 2006. - № 2. - с.50-53

.Розен Е.В. На пороге XX века. - М.: Менеджер, 2000. - 192 с.

.Сорокина Э А. Прилагательные-неологизмы современного русского языка: автореф. дис. - М, 1984.

.Шанский Н М Лексикология современного русского языка М , 1999. - 265 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Процесс неологизации


ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Классификация неологизмов