Материал: Неологизмы в английском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

memo - неологизм-сокращение от memorandum - докладная записка, памятная запись, меморандум (дипл.). Переводится в зависимости от контекста - русским эквивалентом или транслитерацией.

telephone - сложный неологизм-заимствование, образован от греч. tēle - (далекий) + греч. phōnē (голос, звук). Переводится на русский язык транслитерацией или эквивалентом.

15. It had not moderated a few minutes later when Flora announced on the office intercom, "Miss Marsha Preyscott on line two." (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 311)

Он по-прежнему кипел от злости, когда через несколько минут в селекторе раздался голос Флоры: «Мисс Марша Прескотт на второй линии».

minutes - заимствование из франц. minute (минута) < лат. minūtus. Переводится транслитерацией

line - английское слово, заимствовано в русский, переводится способом транслитерации.

16.    Another thing - call the garage. I happened to be walking by the last night. Our friend drove out around one o’clock - in a Jaguar. It’s possible he told someone where he was going. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 310)

И еще одно: позвоните в гараж. Так случилось, что прошлой ночью я проходил мимо отеля. Примерно в час ночи наш друг выехал из гаража - на «ягуаре». Возможно, он сказал кому-нибудь о том, куда направился.

garage - неологизм-заимствование из франц. garage - гараж. Слово не изменило своего написания и произношения, поэтому является неассимилированным заимствованием. Переводится на русский язык приемом транскрипции.

Jaguar - семантический неологизм-заимствование, обозначающий марку автомобиля. Переводится транскрипцией.

“I was using it regularly to log onto the university computer and read e-mail or participate in the teleconference of the Minix newsgroup. (Torvalds L. Just for fun.) Я регулярно использовал его, чтобы подключиться к университетскому компьютеру и получить почту или поучаствовать в телеконференции по Мinix.

university - неологизм-заимствование из франц. Universite < лат. Universitas, переводится транслитерацией.

computer - неологизм-заимствование, происходит от лат. computare - считать, переводится транслитерацией

e-mail - неологизм представляет собой сложное слово. Первая часть - сокращение от electronic (заимствование из латинского electrum (янтарь) < греч. electron (янтарь) + ст.-франц. male (сумка почтальона). Является непосредственным, ассимилированным заимствованием. Переводится калькой (электронная почта) или часто в настоящее время - транскрипцией.

teleconference - сложный неологизм-заимствование, состоит из усечения tele- (греч. tele - далекий) и полного слова, заимствованного из лат. conferre/ Переводится транслитерацией.

discussions - см. выше.

newsgroup - сложный неологизм, состоит из двух слов. Переводится на русский язык описательным приемом.

18.    As the waiter disappeared, Peter McDermott depressed the bell push again. There was barely time for the barking to resume before the door was opened by a moon-faced youngish man with pince-nez. Peter recognized him as the Croydons’ secretary. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 13)

Официант ушел, и Питер Макдермотт снова нажал на кнопку звонка. Лай собак возобновился, и дверь тотчас открылась - за ней стоял моложавый круглолицый человек в пенсне. Питер признал в нем секретаря герцога Крйодонского.

moon-faced - сложный неологизм, состоит из двух слов. Переводится приемом кальки - круглолицый.

youngish - аффиксальный неологизм, переводится описательным приемом.

pince-nez - неологизм заимствован из французского pince-nez, представляет собой неассимилированное, собственно заимствование, переводится приемом транскрипции.

secretary - неологизм - заимствование из поздне-лат. sēcrētārus. Переводится приемом транслитерации.

19. “It was a detective. He insists on coming here in an hour”. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 118)

-Звонил детектив, который работает в отеле. Он требует, чтобы мы приняли его через час.

detective - неологизм - заимствование из поздне-лат. dētectus. Переводится приемом транслитерации.

20. “Am I to assume”, the Dutchess inquired, “that you’ve completed your hysterical outburst?” (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 211)

«Можно считать вашу истерику законченной?» - осведомилась герцогиня.

hysterical - неологизм-заимствование из поздне-лат. hysteria, переводится приемом транскрипции.

21 “Good day, Mr. McDermott. A table by yourself?”

“No, I’ll join the penal colony”. Peter seldom exercised his privilege, as assistant general manager, of occupying a table of his own in the dining-room. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965 Good day, Mr. McDermott. A table by yourself?”

Здравствуйте, мистер Макдермотт. Столик на одного?

Нет, сегодня я сяду со штрафной колонной. - Питер редко пользовался своей привилегией, позволявшей ему, как заместителю управляющего, занимать отдельный столик в ресторане.

colony - заимствование из лат colonīa - колонна. Обычно переводится приемом транслитерации, в данном случае вместе со словом penalty образует понятие «штрафной батальон, штрафная колонна». Переводится описательным приемом.

privilege - заимствование из лат. prīvilēgum - привилегия. Переводится приемом транслитерации.

assistant - заимствовано из франц. assister (помогать) < лат. assistere (стоять рядом). Переводится русским эквивалентом «помощник» или транслитерацией «ассистент».

general manager - неологизм-заимствование, представляет собой словосочетание, переводится русским эквивалентом «управляющий». В последнее время часто переводится приемом транскрипции - менеджер.

22     The St.Gregory’s comptroller, Royall Edwards, and Sam Jakubiec, the stocky, balding credit manager, were already at lunch as Peter joined them. Doc Vickery, the chief engineer, who arrived a few minutes earlier, was studying a menu. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.230)

Ревизор Ройял Эдвардс и Сэм Якубек, коренастый, лысеющий главный бухгалтер, уже обедали, когда Питер сел рядом с ними. Док Викери, главный инженер, подсевший к ним несколькими минутами ранее, изучал меню.

comptroller (controller) - неологизм-заимствование, означает контролер, ревизор. Переводится транслитерацией.

credit manager - неологизм-заимствование, словосочетание, переводится приемом калькирования.

lunch - неологизм-заимствование, переводится приемом транскрибирования.

chief engineer - неологизм-заимствование, словосочетание, переводится приемом калькирования.

menu - см. выше.

23  And the bookmakers, Tom. Let's not forget them. The bookmakers were always after you, weren't they? - wanting to be paid." It was a random shot1 but Earlshore's silence showed it had found a target. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.218)

- И еще букмекеры, Том. Не будем забывать о них. Букмекеры вечно преследовали тебя, не так ли? Вечно требовали денег.- Это был выстрел наугад, но молчание Тома Эрлшора показывало, что Трент попал в цель.

Bookmaker - неологизм-заимствование, представляет собой сложное слово, переводится транскрипцией.

24     Slowly, as the inevitability penetrated, the ex-head barman's expression changed. His earlier mask of deference slipped away. A twisted grin took its place as he declared, "All right, I'll go. But you won't be far behind, Mr. High-and-Mighty Trent, because you're getting thrown out too, and everybody around here knows it." (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.230)

По мере того как бывший бармен осознавал безнадежность своего положения, выражение лица его разительно менялось. Маска почтительности сошла, на ее месте появилась кривая усмешка.

Хорошо,- объявил он,- я уйду. Но и вы здесь недолго задержитесь, великий и всемогущий мистер Трент, потому что вас тоже вышвырнут отсюда, как собаку,- все об этом знают.

ex-head - неологизм-заимствование, представляет собой сложное слово, переводится калькированием.

barman - неологизм-заимствование, представляет собой сложное слово, переводится транскрипцией.

High-and-Mighty - неологизм-заимствование, представляет собой словосочетание, переводится описательным приемом.

25     "I haven't met our new sous-chef," Jakubiec said. "I guess he's been keeping his nose in the kitchen." (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.230)

- Я еще не знаком с новым помощником шеф-повара, - сказал Якубекю - По-моему, он не высовывает носа из кухни.

sous-chef - заимствование из французского языка, сложное слово, переводится приемом кальки.

26 Royall Edwards' eyes went down to his barely touched plate, "If he has, it must be a remarkably insensitive organ." As the comptroller spoke, the kitchen door swung open once more. A busboy, about to pass through, stood back deferentially as maitre-d-hotel Max emerged. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.230)

Ройялл Эдвардс посмотрел на цыпленка, к которому он едва притронулся.

Если так, то у него на редкость плохое обоняние.

Не успел ревизор проговорить, как дверь кухни резко распахнулась. Младший официант с грудой грязной посуды почтительно отступил, давая дорогу метрдотелю Максу.

Busboy - неологизм образован способом словосложения, переводится описательным приемом.

maitre-d-hotel - неологизм-заимствование из французского, неассимилированное, переводится приемом транскрибирования.

27 "Gentlemen," Peter announced to the executives' table, "in case you haven't met, this is Chef Andre Lemieux."

"Messieurs!" The young Frenchman halted, spreading his hands in a gesture of helplessness. "To 'ave this happen ... I am desolate." His voice was choked. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.234)

- Джентльмены, - обратился Питер к сидевшим за столом, - если кто еще не знаком, представляю вам нашего повара Андре Лемье.

Мсье! - молодой француз остановился и беспомощно развел руками. - Надо же такому случиться… Я в отчаянии… - И он умолк.

Gentlemen - неологизм-заимствование, переводится на русский язык приемом транскрипции.

Messieurs! - непосредственное, частично ассимилированное, собственно заимствование из французского языка, реалия, обозначающая персональное обращение. Слова не изменили своего написания, но от них можно образовать множественное число. Переводятся транскрипцией.

28. Peter McDermott had encountered the new sous-chef several times since the latter's arrival at the St. Gregory six weeks earlier. At each meeting Peter found himself liking the newcomer more. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.228)

Питеру Макдермотту уже несколько раз приходилось встречаться с новым помощником шеф-повара за те полтора месяца, что Лемье проработал в «Сент-Грегори». И с каждым разом Питер убеждался, что новичок все больше нравится ему.

Meeting - заимствование переводится русским эквивалентом или транскрипцией (митинг), в зависимости от контекста.

Newcomer - неологизм, образован с помощью словосложения и аффиксации. Переводится описательным приемом.

29. His qualifications were excellent. He had trained in Paris, worked in London - at Prunier's and the Savoy - then briefly at New York's Le Pavilion before attaining the more senior post in New Orleans. Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c.220)

Его профессиональная квалификация была отличной. Он учился в Париже, работал в Лондоне - в ресторане «Прунирс» и в «Савое», потом некоторое время в нью-йоркском «павильоне» и наконец добрался до Нового Орлеана, где получил довольно хорошее место.

qualifications - неологизм-заимствование средне-латинского периода от qualificare, переводится методом транслитерации.

Senior - заимствование из переводится русским эквивалентом.

30. Later tonight, the two of them would leave for Rome on TransAmerica Flight Two. On the flight deck, Captain Demerest would command. In the passenger cabins, aft, Gwen Meighen would be senior stewardess. At the Rome end of journey, there would be a three-day layover for the crew, while another crew-already in Italy for its own layover - would fly the airplane back to Lincoln International. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.48)

Через несколько часов оба они полетят в Рим - капитан Димирест в пилотской кабине в качестве командира экипажа, а Гвен Мейген - в пассажирском салоне в качестве старшей стюардессы. В Риме экипаж получит трехдневный отдых - «на пересып», в то время как другой экипаж, который сейчас отдыхает в Италии, поведет самолет обратно в аэропорт Линкольна.

TransAmerica - сложный неологизм-заимствование, образован из сокращенного слова transport+имя собственное. Переводится приемом транскрипции.

flight deck - неологизм-словосочетание, переводится калькированием.

command - неологизм-заимствование из франц. сomander (приказывать) < лат. comandare (приказ). Переводится транслитерацией.

passenger - неологизм-заимствование, образованный от франц. слова passager. Переводится транслитерацией.

Cabin - неологизм-заимствование из франц. cabane, переводится транслитерацией.

senior - неологизм-заимствование из лат. Senior - старший. Переводится в зависимости от контекста - русским эквивалентом или транслитерацией.

stewardess - аффиксальный неологизм-заимствование из франц. stigweard - первоначальное значение - домашний работник. Переводится приемом транскрипции.

layover - аффиксальный семантический неологизм от значения «остановка». Состоит из существительного + послелог. Переводится описательным приемом.

airplane - сложный неологизм, состоит из 2 слов, air - заимствовано из франц. air (воздух) < лат. āēr < греч. Āēr (атмосфера) + plane - заимствовано из лат. Planum (уровень поверхности). В целом переводится приемом транскрипции.

31. The word "layover" had long ago been adopted officially by airlines and was used deadpan. Possibly, whoever coined the term had a sense of humor; in any case, flying crews frequently gave it a practical application as well as its official one. Demerest and Gwen Meighen were planning a personal definition now. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.48)

Слово «пересып» давно вошло в официальный жаргон, которым пользовались служащие авиакомпаний. Тот, кто его изобрел, по-видимому, обладал чувством юмора, и слово это вошло в обиход: летчики на отдыхе и буквально, и фигурально следовали его значению. Вот и Димирест с Гвен Мейген намеревались интерпретировать его по-своему.

layover - см. выше

officially - образовано от office - см. выше.

airlines - сложный неологизм - см. выше.

deadpan - сложный неологизм-заимствование, образован из двух слов, в общем сленге означает «невыразительное лицо», является семантическим неологизмом. Переводится описательным приемом.

humor - см. выше

practical - неологизм-заимствование из лат. practicus < греч. Praktikos. Переводится транслитерацией.

plan - неологизм-заимствование из франц. plan < греч. planūs. Переводится транслитерацией.

personal - см. выше. Переводится транслитерацией.

. On arrival in Rome, they would leave immediately for Naples for a forty-eight-hour "layover" together. It was a halcyon, idyllic prospect, and Vernon Demerest smiled appreciatively at the thought of it. He was nearing Stewardess Row, and as he reminded himself of how well other things had gone this evening, his smile broadened. He had arrived at the airport early, after leaving Sarah, wife, who-placidly as usual-had wished him a pleasant trip. (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.48)

Они решили по прибытии в Рим тотчас уехать в Неаполь и устроить там сорокавосьмичасовой «пересып». Это была мечта, идиллия, и Вернон Димирест улыбнулся сейчас, подумав об этом. Он уже подъезжал к «Кварталу стюардесс» и, вспомнив, как удачно для него сегодня все складывается, улыбнулся еще шире.

Попрощавшись со своей женой Сарой, которая, как всегда, пожелала ему удачного полета, он рано приехал в аэропорт.

Halcyon - неологизм-заимствование из лат. Halcyōn (имеет два значения - «зимородок» и «спокойный, тихий»). Является семантическим неологизмом-заимствованием, переводится русским эквивалентом.

idyllic неологизм-заимствование из лат. idilliūm. Переводится транслитерацией.

prospect - неологизм-заимствование из лат. prōspectus. Переводится транслитерацией.

airport - сложный неологизм-заимствование, состоит из 2 слов, переводится транслитерацией.

33. In an earlier age, Sarah might have busied herself with needlepoint or knitting during her liege's absence. As it was, he knew that as soon as he had left, she would become immersed in her curling club, bridge, and amateur oil painting which were the mainstays of her life.flying and affairs with more interesting women, he thought of sojourns at home, and sometimes spoke of them to intimates as "going into the hangar for a stand down." (Hailey A. Airport. - New York: Bantam Books, 1968. - c.48)

Живи Сара в другом веке, она бы наверняка занималась вышиванием или вязанием в отсутствие своего повелителя. Но Сара жила в наше время, и потому, как только он уедет, она с головой погрузится во всякую светскую чепуху - будет ходить в свой клуб, играть в бридж и писать маслом, то есть займется тем, что составляет основу ее жизни.

Когда во время полетов или романов с более интересными женщинами ему случалось вспомнить о доме, он мысленно -впрочем не только мысленно, но и в беседах с друзьями - называл свое возвращение к родному очагу: «в ангар на стоянку».

club - неологизм-заимствование из древне-исл. Clubba (толстая палка). Является семантическим заимствованием, так как изменило свое значение. Переводится транслитерацией.

bridge - неологизм-заимствование, имеет два значения - «мост» и «игра в карты». Переводится транскрипцией.

Amateur - неологизм-заимствование из франц. Amateur (любитель чего-л.). Слово не изменило своего написания и звучания в английском языке, но может образовывать множественное число, притяжательный падеж, поэтому является частично ассимилированным заимствованием. Переводится на русский язык эквивалентом.