kilometer - заимствовано из греческого chilioi (тысяча) + metron (мера измерения). Является непосредственным ассимилированным заимствованием. Переводится приемом транслитерации.
seconds - заимствовано из латинского secunda c тем же значением. Является непосредственным ассимилированным заимствованием. Переводится транслитерацией.
mileage - слово образовано от латинской основы mile- и французского суффикса -age. Является словом-гибридом, ассимилированным опосредованным заимствованием. Переводится описательным приемом (расстояние).
highway - сложное слово, образовано из двух слов. Заимствовано из американского варианта английского языка. Переводится русским эквивалентом «шоссе», в последнее время часто транскрибируется как «хайвей».
skyrocketing - сложное слово, состоящее из двух - sky - заимствовано из древне-исландского sky - туча, облако) и rocket - заимствовано из итальянского rochetta (бобина), уменьш. от rocca (прялка). Предположительно слово германского происхождения. Является семантическим непосредственным ассимилированным заимствованием. Переводится описательным приемом.
popularity - производное от popular, которое заимствовано из латинского popularis (относящийся к народу) < populus (народ). Переводится транслитерацией.
diesel - нарицательное существительное, произошло от имени немецкого изобретателя. Является непосредственным, неассимилированным заимствованием, реалией. Переводится приемом транскрибирования.
exports - произошло от латинского exportare (вывозить). Является непосредственным, полностью ассимилированным заимствованием, так как может образовывать производные и конвертированные слова.
Переводится приемом транскрипции.
В двух предложениях - 33 значимых слова, из них 11 заимствовано, или 30 %.
7. «I was sleepy and tired, so when I got to the hotel I hurriedly paid it the fifty cents it demanded (with approximate lagniappe).hotel was one of the kind described as “renovated.” That means $ 20,000 worth of new marble pillars, tiling, electric lights and brass cuspidors in the lobby, and a new L.& N. time table and a lithograph of Lookout Mountain in each one of the great rooms above. The management was without reproach, the attention full of exquisite Southern courtesy, the service as slow as the progress of a snail and as good-humored as Rip Van Winkle. The food was worth traveling a thousand miles for. There is no other hotel in the world where you can get such chicken livers en brochette.» (O. Henry. Selected Stories. - Moscow: Progress Publishers, 1977. - p.236)
Я устал, и мне хотелось спать. Поэтому, добравшись до гостиницы, я поспешил уплатить пятьдесят центов, которые потребовал возница, и, честное слов, столько же добавил на чай.
hotel - заимствование из французского hotel (большой дом, гостиница) < старо-франц. hostel (гостиница) < латин. hospitale (гостиница) < ранне-лат. hospes (гость). Является опосредованным частично ассимилированным заимствованием, сохранившим написание, но имеющим способность образовывать множественное число по английскому образцу. Является этимологическим дублетом с hostel, hospital. Переводится транскрипцией.
cents - заимствование в английский язык из американского варианта английского языка, обозначает разменную монету. Является реалией, непосредственным заимствованием, транскрипцией. Переводится транслитерацией.
lagniappe - неологизм-заимствование из креольского диалекта, означает небольшой подарок, который покупатель получает с покупкой. Является непосредственным, неассимилированным заимствованием, реалией (экзотизмом). Переводится описательным приемом.
electric - заимствовано из латинского electrum (янтарь) < греч. electron (янтарь). Является семантическим (из-за изменения значения) опосредованным ассимилированным заимствованием. В значении слова выражена способность янтаря притягивать различные частицы. Переводится транслитерацией.
lithograph - заимствовано из греческого lithos (камень) + graphia (описание чего-л.). Является непосредственным ассимилированным заимствованием. Переводится транслитерацией.
management - целом слово является гибридом, состоит из заимствованного итальянского maneggiare (управлять лошадью, удерживать) от итал. слова mano (рука), имеющего происхождение от латин. manus - рука. Суффикс -ment - французского происхождения. Является опосредованным ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом,в последнее время часто транскрибируется.
courtesy - заимствовано из франц. cortoisie (вежливое поведение), которое произошло от франц. cort (королевский двор). Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится описательным приемом.
service - произошло от латинского servītum - зависимость, рабство. Является непосредственным, семантическим, ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом, в последнее время часто транскрибируется - сервис.
progress - заимствовано от латин prōgressus - движение вперед. Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится транслитерацией.
humor - происходит из старо-франц. humor (жидкость, текущая в теле человека и влияющая на его темперамент) < лат. hūmor (жидкость). Является опосредованным, частично ассимилированным семантическим заимствованием. Так как слово не изменило своего написания, можно предположить, что оно пришло в английский язык из письменных источников. Переводится транслитерацией.
travel - в словаре Merit Students Dictionary указывается на первоначальный источник этого слова - существительное travail - тяжелый труд от старо-франц. travail (испытание, страдание, боль) < латин.trepalium (инструмент для пыток), состоящего из двух слов - tre (три) и palus (кол). Предположительно происхождение слова объясняется тяжелыми испытаниями, которые претерпевали путешественники в давнее время. Слово является опосредованным семантическим ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом.
mile - произошло от латинского milia - древнеримская мера измерения, означавшая одну тысячную часть. Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится транслитерацией.
en brochette - заимствование из французского языка, обозначает название блюда. Является неассимилированным непосредственным заимствованием, реалией, транскрипцией.
Из 69 значимых слов 20 являются заимствованиями, что составляет 32 %.
8. The zenith of my career as a singer came when I was asked to give a recital in Carnegie Hall for the royal family, the president, Madonna, and a boy in high school whom I’d always had a crush on; since then, it’s all sort of been downhill. (Lessing D. England Versus England // Making It All Right. - M.: Progress Publishers, 1978. - p.227)
Зенит моей славы как певца пришелся на то время, когда меня попросили дать концерт в Карнеги-холл для королевской семьи, президента, Мадонны и того парня из института, который меня всегда доставал, но с той поры все пошло прахом.
zenith - заимствовано из арабского samt (путь) через латинский cenith (высшая точка на небе). Является опосредованным, частично ассимилированным, семантическим заимствованием. Переводится приемом транскрипции.
career - заимствовано из латинского carrāria (дорога для карет) от латинского же carrus (карета) через французский carrière - профессия. Является опосредованным, частично ассимилированным семантическим заимствованием. Переводится приемом транскрипции.
recital - производное от слова recite, которое было заимствовано из латинского recitāre (громко декламировать, читать). Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится эквивалентом.
royal - заимствовано из французского roial (королевский), пришедшего из латинского regalis < rēx (царь). Является опосредованным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится эквивалентом.
president - заимствовано из латинского praesidēns (правитель). Является непосредственным, частично ассимилированным собственно заимствованием. Переводится приемом транслитерации.
Madonna - заимствовано из итальянского Madonna, восходит к латинскому mea + domina (моя госпожа, женщина, хозяйка). Является опосредованным, неассимилированным заимствованием. Переводится приемом транскрипции.
В предложении содержится 22 значимых слова, из них - 6 заимствований, или 27 %.
9. They all came crowding into the little kitchen, bringing with them the spirit of facetiousness that seemed to Charlie his personal spiteful enemy, like a poltergeist standing in wait somewhere behind his right shoulder. (Lessing D. England Versus England // Making It All Right. - M.: Progress Publishers, 1978. - p.227) Они прошли на кухню всей толпой, принеся с собой хорошее настроение, которое Чарли воспринимал в тот момент как личного врага, как привидение, стоящее за правым плечом.
spirit - произошло от латинского spīritus (дыхание, жизнь, душа). Является непосредственным частично ассимилированным собственно заимствованием и этимологическим дублетом к словам esprit, sprite. Переводится русским эквивалентом.
facetiousness - заимствовано из франц. facétieux < ст.- франц. facétie (шутить) < латин. facētia (шутка, острота). В английском языке приобрело исконный суффикс -ness. Является опосредованным полностью ассимилированным, аффиксальным заимствованием. Переводится русским эквивалентом.
personal - заимствовано из латин. personalis (относящийся к личности) от латин. persona (маска, характер, персонаж). Является непосредственным частично ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом или транслитерацией.
spiteful - состоит из основы spite + исконный английский суффикс -ful. Spite является сокращением от слова despite < старо-франц. despit (зло, злость) < латин. despectus (смотрящий вниз, презрение). Является опосредованным семантическим заимствованием. Переводится описательным приемом.
enemy - произошло от старо-франц enemi (враг) от латин. inimicus (недружелюбие). Является опосредованным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится русским эквивалентом.
poltergeist - является неассимилированным непосредственным заимствованием из немецкого языка, переводится калькой (злой дух), эквивалентом (привидение) или транскрипцией (полтрегейст).
Всего из 18 значимых слов 8 (или почти 50%) являются заимствованными.
10. «News agencies, banks and government offices were targeted in a blitzkrieg of spam - an onslaught of billions of e-mails, many apparently generated by Russian hackers, who brought down servers and jammed bandwidths to bursting», said the president of advertising agency. (Ellroy J. Black Dahlia. - New York: A Time Warner Company, 1987. - 378 p.)
Сокрушительная атака спама направлена на сотрудников новостных агентств, банков и правительственных чиновников - миллиарды электронных писем стремительной волной хлынули на них, в основном из России, где взламывают серверы и мешают работе, - сказал президент рекламного агентства.
agency - образовано от существительного agent < лат. agens (причастие от agree - делать) при помощи суффикса -y. Является непосредственным, ассимилированным собственно заимствованием. Переводится транслитерацией.
bank - заимствовано из германских языков через итальянский - banca - скамья. Является опосредованным семантическим ассимилированным заимствованием. Переводится транскрипцией.
government - образовано от глагола to govern, заимствованного из франц. governer - управлять, править (кораблем), произошедшего от латин. gubernare и греч. kybernan. Является опосредованным семантическим, ассимилированным заимствованием. Переводится русским эквивалентом.
office - см. выше.
target - заимствовано из ст.-франц. targuete небольшой щит < уменьш. от targete. Является непосредственным частично ассимилированным семантическим заимствованием. Переводится русским эквивалентом.
blitzkrieg - заимствование из немецкого языка, означает «молниеносную войну». Является неассимилированным, непосредственным заимствованием, варваризмом, так как имеет английский синоним - short war. Переводится транскрипцией (блицкриг) или описательным приемом.
Spam - неологизм. Семантическое неассимилированное заимствование из американского варианта английского языка, означающего дословно «колбасный фарш». Переводится транскрипцией.
billion - заимствовано из франц. billion. Является непосредственным, неассимилированным заимствованием. Переводится транскрипцией.
E-mail - неологизм-заимствование представляет собой сложное слово. Первая часть - сокращение от electronic (заимствование из латинского electrum (янтарь) < греч. electron (янтарь) + ст.-франц. male (сумка почтальона). Является непосредственным, ассимилированным заимствованием. Переводится калькой (электронная почта) или часто в настоящее время - транскрипцией - и-мэйл. В письменной речи не переводится.
generate - от латин. generatus - причастие от глагола generare - производить. Является непосредственным частично ассимилированным собственно заимствованием. Переводится эквивалентом или транлитерацией - генерировать.
server - образовано от глагола to serve, который был заимствован из лат. servire (быть рабом, служить). Является непосредственным ассимилированным собственно заимствованием. Переводится транскрипцией.
hacker - английский семантический неологизм, образовано от слова “hack” - рубить, ломать, взламывать, второе значении - взломщик программ, заимствовано в русский язык, переводится транслитерацией.
11. And now I began to feel that I was neglecting my business… (Stevenson R.L. Treasure Island. - p. 92)
И я почувствовал, что уклоняюсь от своих обязанностей.
Business - аффиксальный неологизм, заимствовано русский язык, переводится как «дело, обязанности», в последнее время - часто переводится транскрипцией - бизнес.
12. The rocks of the Spy-Glass re-echoed it a score of times…(Stevenson R.L. Treasure Island. - p. 93)
Эхо в скалах Подзорной трубы повторило его несколько раз.
Spy-Glass - сложный неологизм - заимствование, переводится калькированием.
Echo - неологизм-заимствование из лат. Echo, которое, в свою очередь, было заимствовано из греч. Echo. Слово не изменило своего написания, но может образовывать новые части речи, иметь множественное число, поэтому является частично ассимилированным заимствованием. Переводится транслитерацией.
13. But what kind of personal reason was involved? Clearly nothing straightforward, to be brought out in the open and discussed. Or it would not have been handled this way. Hotel business notwithstanding, a genuine personal crisis of an employee would be dealt with sympathetically. It always was. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 311)
Что это за личные причины? Видимо, не из тех, которые можно напрямик открыто изложить и обсудить. Иначе он так бы и поступил. Отель отелем, но когда у сотрудника случается что-то серьезное, к нему всегда проявят сочувствие. Всегда так было.
personal - позднее латинское заимствование, происходит от слова persōnālis - относящийся к индивидууму. Переводится как личный, персональный. Способ перевода - русский эквивалент или транслитерация.
discuss - позднее латинское заимствование, происходит от слова discutere, discussus - участвовать, обсуждать. Переводится эквивалентом или транслитерацией.
hotel - заимствование из французского hotel (большой дом, гостиница) < старо-франц. hostel (гостиница) < латин. hospitale (гостиница) < ранне-лат. hospes (гость). Является опосредованным частично ассимилированным заимствованием, сохранившим написание, но имеющем способность образовывать множественное число по английскому образцу. Является этимологическим дублетом с hostel, hospital. Переводится транскрипцией.
business - аффиксальный неологизм, заимствовано русский язык, переводится как «дело, обязанности», в последнее время - часто переводится транскрипцией - бизнес.
crisis - заимствование из латинского языка crisis < греч. krisis - (поворотный пункт). Переводится на русский язык приемом транслитерации.
sympathetically - заимствование из франц. sympathizer < лат. sympathīa - чувство. Переводится на русский язык транслитерацией.
14. He buzzed for Flora, holding up the memo as she came in. She made a doleful face. "I read it. I thought you'd be annoyed." "If you can," Peter said, "I want you to find out where he is. Try his home telephone, then any other places we happen to know about. (Hailey A. Hotel. - New York: Bantam Books, 1965. - c. 310)
Питер позвонил Флоре и, когда секретарша вошла, протянул ей записку Огилви.
- Я ее прочитала, состроив скорбную физиономию, сказала секретарша. - И сразу поняла, что она вам радости не доставит.
Если можете, - сказал ей Питер, постарайтесь выяснить, где он сейчас находится. Позвоните ему домой, во все другие места, где он бывает.
buzzed - неологизм, образованный способом звукоподражания, переводится на русский язык описательным переводом - означает «позвонить».