Материал: maksimov_vi_red_stilistika_i_literaturnoe_redaktirovanie

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам
Т.Д.

Глава 4. Стнлисшчсский лотенинал лексических единиц

211

зом топоров и пил, шаг не быстрый, но широкий, •биркий·, как говорят нарымчане.

Хорошее слово — биркий. Так говорят о ягоде, крупной, удобной для сбо­ ра, — биркая ягода; так говорят о хорошо отточенном топоре — биркий, берет много: о скаредном, прижимистом человеке — биркий, все в дом тянет.

У слова аккуратный в литературном языке два значения; «испол­ нительный» и «тщательный». Однако в народных говорах оно имеет и другие семантические грани, подчеркивающие экзотику не только местного словоупотребления, но и видения лучшей половины насе­ ления. Так, в той же повести Липатова читаем;

Аккуратная женшнна! — сказал старик.

Внарымских местах эти слова значат многое. *Аккуратная» — это относится

кнебольшой, ладной фигуре женшнны, к ее спокойным, округлым движениям; •аккуратная· — это говорится н о тихом, веселом н поклаонстом характере, о том, что женщина не криклива, не суетма, не тщеславна. ^Аккуратная· — такую оценку в нарымских краях заслужить нелегко...

§4.3. Использование терминов в стилистяческих целях

Под т е р м и н о м понимается лексическая единица (слово или со­ ставное наименование), представляющая собой обозначение специ­ ального понятия из области науки, техники, права, спорта, искусства и Например, к лингвистическим относятся термины консонан­ тизм система согласных фонем, противопоставляемая вокализму системе гласных фонем; контаминация объединение языковых еди­ ниц на основе их близости по структуре, роли, ассоциации, приводя­ щее к изменению значения или (^рм этих единиц или к образованию новой языковой единицы; к социологическим — альтернативная ме­ дицина совокупность представлений и практик в области диагности­ ки и терапии, альтернативных научной {аллопатической) медицине, в основе которой лежит медицинская модель.

Различают определения (дефиниции) официальные и неофици­ альные. О ф и ц и а л ь н ы м и являются дефиниции, узаконенные го­ сударственными органами. Они приведены прежде всего в государ­ ственных стандартах (ГОСТах) и относятся к научным терминам.

официальным принадлежат правовые термины, содержащиеся в государственных документах: президентских указах, федеральных за­ конах, правительственных постановлениях. Н е о ф и ц и а л ь н ы е дефиниции не узаконены государственными органами, а предлага­ ется какими-либо лицами или группами лиц. Степень общественноΐΌ признания таких дефиниций, широта их распространения во мно­ гом зависят от авторитета соответствующих лиц или групп. Поэтому Часто один и тот же термин (научный, правовой) даже в учебниках может иметь разные определения.

212 Часть П. Стилистическое использование языковых средств

Каждая отрасль науки и техники имеет свою терминологическую подсистему, которая входит в общую языковую систему терминов. К какой бы области термины ни относились, для них характерна сти­ левая и стилистическая однородность. С т и л е в а я о д н о р о д н о с т ь терминов проявляется в том, что они употребляются прежде всего в книжных (научном и деловом) стилях речи. Это их основная сфера бытования. Достаточно прочесть любую научную работу или учебное пособие, любой законодательный акт, чтобы убедиться в этом. Обой­ тись без терминов можно в разговорном стиле, в публицистическом, в художественной литературе, если содержание устного или письменно­ го повествования не касается науки, техники, права.

Определенная с т и л и с т и ч е с к а я о д н о р о д н о с т ь т е р м и н о в по сравнению с нетерминологической лексикой заключается в том, что они являются или стилистически нейтральными, или книжны­ ми, им, как правило, не присущи ни эмоциональная окраска, ни оценочность, ни экспрессивность. Среди терминов в полном смысле этого слова отсутствуют сниженные по стилистической окраске (просторечные, жаргонные) или имеющие оттенок приподнятости, торжественности, обладающие эмоционально-оценочными свойст­ вами. Отдельно стоят специальные, сугубо профессиональные тер­ мины. Стилистически нейтральные и книжные термины включаются обычно в толковые словари общенародной лексики, специальные — попацают главным образом в терминологические словари.

От собственно терминологической лексики следует отличать но­ менклатурные наименования. Н о м е н к л а т у р о й называют сово­ купность специфических наименований, используемых для обозна­ чения конкретных объектов, которые связаны с определенной сферой знаний или деятельности человека, но не имеют строго науч­ ных или правовых дефиниций. Номенклатурные названия относятся к терминам второго порядка и нередко являются видовыми названи­ ями по отношению к основным терминам. Например, в Феде­ ральном законе «О библиотечном деле» от 23.11.1994 г. дано право­ вое определение наименования библиотека. Это «информационное, культурное, образовательное учреждение, располагающее организа­ ционным фондом тиражированных документов и предоставляющее их во временное пользование физическим и юридическим лицам; библиотека может быть самостоятельным учреждением или струк­ турным подразделением предприятия, учреждения, организации...». Приведенная официальная дефиниция и делает наименование биб­ лиотека термином. В то же время в ст. 4 этого Закона указаны основные виды библиотек «в соответствии с порядком учреждения и формами собственности»:

Глава 4. Стилистический лстеиинал лексических единиц

213

1)государственные библиотеки, учрежденные органами государственной вла­ сти, в том числе:

федеральные библиотеки·, библиотеки субъектов Российской Федерации·,

библиотеки министерств и иных федеральных органов исполнительной власти;

2)муниципальные библиотеки, учрежденные органами местного самоуправле­

ния;

3)библиотеки Российской академии наук, других академий, научно-исследова­

тельских инсплугов, образовательных учреждений;

4)библиотеки предприятий, учреждений и организаций;

5)библиотеки общественных объединений;

6)частные библиотеки;

7)библиотеки, учрежденные иностранными юридическими и физическими лица­

ми, а также международными организациями в соответствии с международными договорами Российской Федерации.

Курсивом выделены номенклатурные наименования, которые в этом документе не имеют определений, тем более официальных.

Характер терминологии, употребляемой как в художественной литературе, так и в публицистике, зависит в основном от автора, ко­ торый в силу жизненных обстоятельств знаком с теми или иными группами профессиональных слов. Например, И. Тургенев был стра­ стным охотником, поэтому в его «Записках охотника» нашла отраже­ ние соответствующая лексика. С. Аксаков, заяолый рыболов, не мог не употреблять в «Записках об ужении рыбы» рыболовецкой лекси­ ки. Ф. Достоевский, хорошо знакомый с карточной игрой, отразил это знание, например, в романе «Игрок». Во многих произведени­ ях советских писателей — К. Симонова, Ю. Бондарева, В. Быкова и др.. — посвященных событиям Великой Отечественной войны, обязательно используются военные термины.

В советский период существовал жанр «производственного рома­ на». В произведениях этого жанра описание трудовых процессов не­ редко заслоняло повествование о судьбах людей. Увлечение произ­ водственной тематикой привело к тому, что в художественную литературу широким потоком хлынули технические термины. Попу­ лярный в середине XX в. писатель Е. Пермяк так объяснял это явле­ ние: «На страницах романа или повести не принято заниматься тех­ ническими описаниями и экономическими расчетами. Однако же, если техника и экономика становятся лидерами трудовой жизни на­ шей страны, то как обойтись без них» («Старая ведьма»). И далее ‘У1едовало описание сталеплавильного процесса:

Современная сталеплавильная лечь — сложнейшее и громаднейшее соору­ жение. То, что мы аидим в кинохронике или на страницах журналов, где нередко показывается работа сталеваров, — это чаше всего заслонка печи, снятая круп­ ным планом, или ее желоб, по которому мчится слепящий поток сваренной ста­

Глава 4. Сгилисшческий пстенииал лексических единиц

215

приалекаст к своей работе то одного, то другого компьютерщика-ре- монтника. Фабула романа во многом строится на взаимоотношениях между этими персонажами:

...Вернувшись в кабинет, Соловьев с огорчением увидел посреди экрана монитора зеленый квадрат - признак того, что компьизтер *завис». Он с доса­ дой иожал кнопку, чтобы перезагрузить его, но, когда на экране появились «м- талоги, с ужасом понял, что весь наработанный сегодня за полдня текст унич­ тожен... Соловьев предпринял несколько робких попыток восстановить потерю при помощи команды Unerase, но ничего у него не вышло. В машине завелся вирус, который уничтожает текущую работу... Одна нэ заповедей гласила: если в компьютере обнаружился вирус, немедленно выключай его, если не знаешь, как

лечить. Вирус развивается и пожирает программы и текстовые файлы только тогда, когда компьютер работает. У него может быть длительный латентный пе-

.рнод, когда вирус живет себе в жестком диске и ничем не выдает своего суще­ ствования.

Маринина к тому же по профессии юрист, и нередко герои ее романов — сотрудники правоохранительных органов, пользующиеся, конечно, соответствующей лексикой:

одевяти пропавших юношах, чем-то выделяющихся из всей массы *ушедших

ине вернувшихся·, знали только они, сотрудники отдела по борьбе с тяжелыми на­ сильственными преступлениями Управления уголовного розыска ГУВД Москвы...

Если бы следователь усмотрел основания н возбудил бы дело по черноволосым смуглым юношам, то это дело повесили бы на самого Гордеева и его подчинен­ ных... Именно поэтому работа велась потнхоньку, без огласки. В рамках опера­ тивной разработки по одному-едннственному фаету: по проверке причастности

голубой «Волги» к исчезновению шестнадцатилетнего Димы Вино1рш1ова.

Широко употребляют термины в своих произведениях те, кто бе­ рется за перо, чтобы рассказать о тонкостях своей основной работы, о тех мыслях и чувствах, которые их наполняют при творческом от­ ношении к ней. Характерна в этом отношении повесть «Мысли и сердце» Н. Амосова, одного из первых советских хирургов, начавших вшивать искусственные клапаны в сердце. В названной повести трудно отделить автора от образа главного героя, поэтому так естест­ венно употребление им медицинских терминов, без использования которых читатель бы не понял затрагиваемые автором медицинские проблемы и методы их решения. В одних случаях эти термины объ­ ясняются непосредственно в контексте:

Был сложный врожденный порок сердца — называется тетрада Фалло. Это когда сужена легочная артерия, а в перегородке между желудочками остается от­ верстие. Темная венозная кровь подмешивается к артериальной, детишки задыха­ ются и синеют даже при небольшом усилии... Нужно сделать так, чтобы опериро­ вать не торопясь, чтобы аппарат не разрушал кровь. Когда разрушаются зритроциты, то гемоглобин вход1гг в плазму и окрашивает ее в красный цвет. И. как это ни странно, становится ядовитым для сердца, для почек. Эго и есть проблема номер один — гемолиз.