Издательство «Кальварія» в 2005 г. выпустило новый перевод повести, который осуществил Василий Шкляр, по мнению многих литературных критиков, «батька українського бестселера». Издание вышло с подзаголовком «Микола Гоголь - Тарас Бульба - першотвір» (Николай Гоголь - Тарас Бульба - подлинник) и с предисловием переводчика, который представляет редакцию повести 1835 г. как истинную, которая в дальнейшем была исправлена под давлением официальной русской критики, так как повесть была слишком «украинской». Но при этом переводческом жесте Шкляр высказывается весьма сурово в отношении пограничного языкового и культурного статуса Гоголя. В интервью на Радио Свобода Украина в передаче, посвященной языковым вопросам на Украине, Шкляр подчеркнул, что «Николая Гоголя никогда не считал украинским писателем. Он, бесспорно, украинский язык знал. Но это был хоть и гений, но все-таки ренегат. Он ушел в другую культуру. Там он чувствовал себя комфортнее, и там он эволюционировал полностью в малоросса» . А повесть «Тарас Бульба», ее две редакции, это для писателя яркий пример, отражающий «эволюцию гения к малороссу». Отмечая отсутствие необходимости перевода всей русской классики на украинский язык, Шкляр настаивает, что «Гоголь - это отдельный вопрос, тем более “Тарас Бульба”. Не Чичиков, а Бульба. Он должен зазвучать на украинском языке»1.
Заслуживает внимания также «серийный» контекст первого выпуска перевода повести Шляра. В 2005 г. издательство «Кальварш» запустило проект, ориентированный на подготовку бинарной серии книг «INDIVIDUEL подлинник». Идея проекта состояла в подборке книжных пар, при которой книжные герои разных эпох являлись бы отражением друг друга во времени и пространстве. Первой «парой» стал шкляровский перевод повести «Тарас Бульба» и его же роман «Элементал». В российской прессе серийный контекст издания этого перевода В. Шляра совершенно не учитывался и в дискуссионном поле, посвященном украинизации Гоголя, не обсуждался. Шквал упрёков был именно со стороны украинской литературной критики, которую, мягко говоря, настораживало сопоставление несопоставимого. В то же время были попытки аналитического разбора сути диалога между писателем XIX в. и современным. О.Д. Будугай отмечает, что оба произведения объединяет идейный замысел, связанный с осмыслением черт украинской ментальности, которые прочно укоренены в национальных украинских генах и составляют основу родовой памяти [80]. Этот серийный диалог не получил продолжения. Последующие переиздания повести были осуществлены уже в других издательствах. Политическую окраску перевод В. Шкляра приобрел в контексте частого упоминания и в российской и в украинской прессе о том, что этот перевод очень разгневал В. Черномырдина, который на тот момент был послом России на Украине. Информационное поле, созданное российскими журналистами вокруг переводческого вопроса, который обострился в канун празднования 200-летнего юбилея, усилило его политический характер. В иное русло этот нациоцентрический крен в обсуждении вопроса украинской переводческой рецепции Гоголя переводили мнения привлекаемых экспертов, которые давали художественную оценку этому явлению.
Ю.В. Манн в своем интервью отметил: «Яубежден, что такие переводы наносят Гоголю исключительно только вред <...> украинская стихия органично входит в ранние гоголевские произведения. Она ложится на гоголевскую языковую палитру и оставляет на ней очень яркие пятна. В этом суть многоцветья и многоголосья гоголевского стиля. При переводе на украинский язык теряется обаяние украинизмов в тексте. Все становится одноцветным. На русском фоне гоголевская украинская речь звучит гораздо сильнее.. ,»2.
Вторит Ю.В. Манну и Ю.Я. Барабаш: «Ясно, что при любом переводе отход от оригинала и связанные с этим потери так или иначе неизбежны, но в случае Гоголя они особенно болезненны, потому что чреваты стирани- ем уникальности русско-украинской языковой дихотомии («пестрого месива»), стандартизацией неповторимого гоголевского языка, по существу - как ни странно это прозвучит утратой украинской составляющей. Ведь эстетическая функция последней раскрывается именно и только в консеп- тивном контрапункте с русским компонентом языковой дихотомии» [9].
В. Звиняцковский тоже обозначил свою точку зрения, которая по отношению к двум предыдущим экспертам является «внутриукраинской»: «Гоголь по-украински - это все-таки зарубежный писатель. Что теряется в украинском переводе? Как ни смешно, теряется украинскость, теряются украинизмы. Потому что, например, “Вечера на хуторе " написаны же на суржике. Почему они написаны на суржике? Потому что на суржике говорят, они говорят на русско-украинской смеси, это так задумано Гоголем, что его повествователи не знают ни правильного русского, ни правильного украинского языка»1.
В продолжение «внутриукраинской» точки зрения можно привести мнение П. Михеда. В вставленном им Собрании сочинений представлен перевод повести «Тарас Бульба», выполненный А. Хуторяном (1892-1955) в 1952 г. и базирующийся на второй редакции. В комментарии П. Михеда к этому переводу помимо информации историко-литературного характера добавляется комментарий к новым переводам повести. Исследователь обращается к дискуссионному вопросу о замене «русского» на «украинский» и «козацкий» [76. Т. 2. С. 222]. «В этом переводе русская земля переведена как «руська земля», что в языковом контексте «Повести временных лет» и Слова и Полку Игоре- ве» « <...> обозначает малую Русь, сердцевинную ее часть. Именно к этой семантике уже в форме «русская земля», тяготеет и Гоголь» [3. С. 105].
Таким образом, выявленные нами юбилейные издательские сюжеты обозначили три стратегии присвоения Гоголя в русском и украинском канонах. Российский издательский научно-академический сюжет - это формирование репутации на основании достижений современного гоголеведе- ния, которое выходит далеко за пределы российских научных штудий. В этом случае создается реноме классика мирового уровня. Второй издательский сюжет, связанный с православным гоголеведением, явил пример канонизации почти в прямом смысле этого термина. В православно ориентированном Собрании сочинений выявилась стратегия создания репутации Гоголя как православного писателя, существующего поверх национальнополитических барьеров. Третий издательский сюжет, связанный с украинизацией Гоголя посредством перевода, демонстрирует переиздание старых переводов гоголевских произведений на украинский язык и фокусировку на повести «Тарас Бульба» . Получается, что формируется репутация Гоголя именно как автора «правильной» украинской повести и нивелируется почти весь основной корпус текстов.
Литература
1. Бурдье П. Поле литературы // Новое литературное обозрение. 2000. № 45. С. 22-87.
2. Михед П.В. Гоголь в канонах украинской и русской культур (замечания о проблеме). URL: http://domgogolya.ru/science/researches/1133/ (дата обращения: 24.12.2019).
3. Михед П.В. «Приватизация» Гоголя?: Возвращаясь к «русско-украинскому вопросу» // Вопросы литературы. 2003. № 3. С. 94-112.
4. Звиняцковский В. Я. «Дополнительный канон» Гоголя: стратегия украинизации // Новое литературное обозрение. 2010. № 104. С. 148-159.
5. Ковалева Ю.Н. «Мученик перекрестков»: споры о Гоголе и русско-украинском вопросе в публикациях последних лет // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 8. Литературоведение. Журналистика. 2006. Вып. 5. С. 142-148.
6. Видурите И. Украинский Гоголь // LITERATURA. 2006. № 48 (2). C. 56-65.
7. Рыбаков С. Николай Гоголь между Украиной и Россией // Урал. 2009. № 12.
URL: https://magazines.gorky.media/ural/2009/12/nikolaj-gogol-mezhdu-ukrainoj-i-rossiej.html (дата обращения: 24.12. 2019).
8. Барабаш Ю.Я. Диалектика национального и общечеловеческого как гоголеведче- ская проблема. URL: http://domgogolya.ru/science/researches/1494/ (дата обращения: 24.12.2019) .
9. Барабаш Ю.Я. «Своего языка не знает...», или Почему Гоголь писал по-русски? URL: http://domgogolya.ru/science/researches/1429/ (дата обращения: 24.12.2019).
10. Воропаев В.А. Гоголь и «русско-украинский вопрос» // Московский журнал. История государства Российского. 2002. № 1. С. 12-15.
11. Воропаев В. А. Жива вера - жив народ: Н. В. Гоголь и русско-украинский вопрос // Православная беседа. 2002. № 1. С. 53-55.
12. АкимоваМ.С. «Гоголь, или Провинциал в столице»: от Малороссии к Петербургу // Научный диалог. 2017. № 6. С. 113-124.
13. Вдовин А.В. Годовщина смерти литератора как праздник // Festkultur in der russischen Literatur (18. bis 21. Jahrhundert) / hrsg. von A. Graf. Mьnchen : UTZ Verl., 2010. С. 81-93.
14. Черняк М.А. Литературный юбилей как форма культурной памяти в современной России: случай Всеволода Иванова // Сибирский филологический журнал. 2015. № 3. С. 27-36.
15. Анисимова Е.Е. В.А. Жуковский между двух юбилеев (1883-1902). Ст. 1: Время юбилеев, пространство власти, механизмы конструирования поэтической биографии // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2013. № 4 (24).C. 71-89.
16. Анисимова Е.Е. В.А. Жуковский между двух юбилеев (1883-1902). Ст. 2: Торжества 1902 г.: совмещение юбилеев, стратегии автоканонизации // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2013. № 6 (26). C. 53-60.
17. Загидуллина М.В. Классические литературные феномены как историкофункциональная проблема: Творчество А.С. Пушкина в рецептивном аспекте : дис. ... д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2002. 552 c.
18. Невская Д.Р. Три фазиса увенчания Гоголя: К истории первых юбилеев Гоголя // Новый филологический вестник. 2013. № 1 (24). С. 106-139.
19. Полонский В. Взгляд на столетие сто лет спустя, или Гоголь в 1909 году: вековой юбилей писателя по материалам русских газет // Новое литературное обозрение. 2010. № 3. URL: https://magazines.gorky.media/nlo/2010/3/vzglyad-na-stoletie-sto-let- spustya-ili-gogol-v-1909-godu-vekovoj-yubilej-pisatelya-po-materialam-russkih-gazet.html (дата обращения: 24.12.2019).
20. Грякалова Н.Ю. ХХ век открывает Гоголя (Гоголевские дни 1909) // Феномен Гоголя: Материалы Юбилейной международной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя. СПб., 2011. С. 681-696.
21. Муравьева О.С. Два юбилея: (Пушкин, Гоголь и русское общество) // Феномен Гоголя: Материалы Юбилейной международной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя. СПб., 2011. С. 667-681.
22. ЧернякМ.А. Гоголь как национальный проект: взгляд из 2009 года // Библиотечное дело. 2009. № 8 (98). С. 44-48.
23. Колесник (Дрогобыч) А.В. Н.В. Гоголь в современной Украине // Н.В. Гоголь и славянские литературы. М., 2012. С. 201-206.
24. Moeller-Sally S. Gogol's Afterlife: the Evolution of a Classic in Imperial and Soviet Russia. Evanston, 2002. 208 p.
25. РозановИ.Н. Литературные репутации. М., 1990. 485 с.
26. Гудков Л.Д., Дубин Б.В., Страда В. Литература и общество: введение в социологию литературы. М. : РГГУ, 1998. 80 с.
27. Дубин Б.В., Гудков Л.Д. Литература как социальный институт: Статьи по социологии литературы. М. : Новое лит. обозрение, 2004. 350 с.
28. Рейтблат А.И. От Бовы к Бальмонту и другие работы по исторической социологии русской литературы. М. : Новое лит. обозрение, 2009. 448 с.
29. Рейтблат А.И. Как Пушкин вышел в гении. М. : Новое лит. обозрение, 2001. 330 с.
30. Шовен П.-М. Социология репутаций // Отечественные записки. 2014. № 1. URL: http://magazines.russ.rU/oz/2014/1/6sch.html (дата обращения: 24.12.2019).
31. Гронас М. Диссенсус. Война за канон в американской академии 80-90-х годов // Новое лит. обозрение. 2001. № 51. С. 6-17.
32. Guillory J. Cultural Capital: The Problem of Literary Canon Formation. Chicago : University of Chicago Press, 1993. 659 p.
33. Altieri C. Canons and consequences: Refl ections on the ethical force of imaginative ideals. Evanston, 1990. 370 p.
34. Блум Г. Западный канон: Книги и школа всех времен. М. : Новое лит. обозрение. 2017. 672 с.
35. Acta Slavica Estonica IV. Труды по русской и славянской филологии. Литературоведение, 1Х. Хрестоматийные тексты: русская педагогическая практика XIX в. и поэтический канон. Тарту, 2013. 345 с.
36. Дубин Б. В. К проблеме литературного канона в нынешней России // Классика, после и рядом: Социологические очерки о литературе и культуре : сб. ст. М., 2010. С. 66-76.
37. Проблемы каноничности русской литературы: теория, эволюция, перевод : сб. статей / под ред. К. Ястшембской, М. Охняк, Э. Пилярчик. Краков : Scriptum, 2017. 173 c.
38. Мегрелишвили Т. Русский литературный канон в зеркале современности // Toronto Slavic Quarterly. 2013. № 44. С. 35-49.
39. Рыбальченко TM. Жизнь канона в разных формах апелляции к русской классике современных русских писателей (стилизация, метатексты, деконструкция, римейк и пр.)// Toronto Slavic Quarterly. 2013. № 44. С. 75- 90.
40. МанолакевХ. Многоликий канон: история русской классической литературы после перестройки // Toronto Slavic Quarterly. 2013. № 44. С. 301-311.
41. Киселев В.С. Что почитать, или Осколки канона: классика в коммерческих электронных библиотеках рунета // Текст. Книга. Книгоиздание. 2016. № 3. С. 57-77.
42. Веппе Л.А. Школьный «литературный канон»: стоит ли вносить изменения? // Вопросы педагогики. 2019. № 5-1. С. 41-49.
43. Павловец М.Г. Школьный канон как поле битвы. Ч. 1: историческая реконструкция // Неприкосновенный запас: Дебаты о политике и культуре. 2016. № 2. С. 71-92.
44. Павловец М.Г. Школьный канон как поле битвы: купель без ребенка // Неприкосновенный запас: Дебаты о политике и культуре. 2016. № 5. С. 125-145.
45. Миллер А.И. «Украинский вопрос» в политике властей и русском общественном мнении (вторая половина XIX в.). СПб. : Алетейя, 2000. 260 с.
46. Миллер А.И. Империя Романовых и национализм: Эссе по методологии исторического исследования. М. : НЛО, 2010. 248 с.
47. Мартин Т. Империя «положительной деятельности»: Нации и национализм в СССР, 1923-1939. М. : Рос. полит. энцикл., 2011. 664 с.
48. Киселёв В.С., Васильева Т.А. Эволюция образа Украины в имперской словесности первой четверти XIX в.: регионализм, этнографизм, политизация (статья первая) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2013. № 3 (23). С. 63-79.
49. Киселёв В.С., Васильева Т.А. Эволюция образа Украины в имперской словесности первой четверти XIX в.: регионализм, этнографизм, политизация (Статья вторая. «Необходимо снизойти под кровлю селянина...») // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2013. № 6 (26). С. 61-77.
50. Киселев В.С., Васильева Т.А. Эволюция образа Украины в имперской словесности первой четверти XIX в.: регионализм, этнографизм, политизация (Статья третья. «Между Польшей и Россией») // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2014. № 1 (27). С. 102-123.
51. Бак С., Кодола В., Шовкопляс Г. Тарас Шевченко і український літературний канон // Українська література в загальноосвітній школі. 2014. № 6. С. 39-41.
52. Грабович Г. Шевченко, якого не знаємо. Київ, 2000. 317 с.
53. Забужко О. Шевченків міф України: Спроба філософського аналізу. Київ, 2009. 146 с.
54. Байдалова Е.В. Тарас Григорьевич Шевченко в современной украинской культуре: попытка «перезагрузки» // Славянский мир в третьем тысячелетии. 2014. № 9. С. 141-151.