Но в череде юбилейных мероприятий обнажилась не только научная институциональная версия гоголевского творчества в формате сборников научных конференций и монографий, но и в виде собраний сочинений Гоголя как результате научных изысканий гоголеведов. Подготовленные к юбилею гоголевские собрания сочинений представляют для нас интерес как верный знак состоявшейся и продолжающейся классикализации и канонизации писателя. Гоголевский издательский сюжет в юбилейные даты получился весьма разнообразный. Выделились три крупных издательских проекта, каждый из которых претендовал на новое слово в эдиционной гоголевской судьбе.
Первый издательский проект - это Полное академическое собрание сочинений и писем в 23 томах под редакцией Ю.В. Манна. Работа над этим проектом началась еще в середине 1990-х гг. на базе Института мировой литературы им. М. Горького Российской академии наук и продолжается сегодня. К гоголевскому юбилею были выпущены - том 1 (2001 г.), том 4 (2003 г.), том 3 (2009 г.), а на настоящий момент - том 7 в двух книгах (2012 г.) [68]. Ю.В. Манном при описании общей концепции Полного собрания сочинений подчеркивается несколько важных позиций. Во-первых, «насущное требование к новому изданию - внимание к сегодняшней ситуации, определяющей место Гоголя в современной мировой культуре» [69. С. 205]. Во-вторых, в Полное собрание сочинений составители стараются включить все, что не только написано Гоголем и то, что ранее не было опубликовано в Полном академическом собрании сочинений1. Запланирован отдельный том «Рукою Гоголя», в котором будут собраны произведения, имеющие определенную печать вмешательства Гоголя, хотя и не принадлежат ему. В-третьих, научный аппарат издания - это коллективный труд авторитетных филологов-гоголеведов, которые при комментировании произведений учитывают всю палитру исследовательских версий. В-четвертых, при подготовке этого издания проводится тщательная текстологическая работа, которая позволяет проанализировать соотношение различных редакций и тем самым выявить «развитие гоголевской художественной мысли» [Там же]. Исключительно положительный отзыв о масштабной текстологической работе, проделанной в процессе подготовки издания поэмы «Мертвые души», дает Рита Джулиани, итальянский славист: «Том, посвященный поэме “Мертвые души”, стал подлинным триумфом филологии, и это утверждение - не только дань уважения гениальному автору, это и дань восхищения научным подвигом его издателей и комментаторов» [70. С. 380]. Многочисленные отклики зарубежных коллег на этот масштабный научный издательский проект, которые приводит Ю.В. Манн в своей статье, верный знак признания Гоголя в мировом научном поле.
Второй крупный издательский проект - это Полное собрание сочинений Гоголя в 17 томах [71], подготовленное с опорой на исследовательские подходы православного гоголеведения . Это был совместный русско- украинский проект, осуществленный под протекцией Московской Патриархии. В отличие от предыдущего собрания сочинений он завершен. Первые тома были опубликованы в юбилейный 2009 г., а последние в 2010 г. Это издание также заявлено как полное: оно включает все художественные, литературно-критические, публицистические и духовно-нравственные произведения писателя. В состав собрания сочинений включены незавершенные произведения, записные книжки, черновые записи по истории, фольклору, истории и этнографии, выписки из творений Святых отцов и их Служебных миней. В. В. Лепахин отмечает, что уникальные качества издания связаны со свойствами представленных в нём комментариев. Во-первых, «к особенностям комментария надо отнести заметный акцент на духовно-христианской проблематике всего творчества Гоголя» [73. С. 65]. Во-вторых, «впервые столь тщательно и подробно прокомментированы ботанические интересы и занятия Гоголя, опубликован прекрасный по качеству цветной вкладки гербарий, собранный Гоголем» [Там же]. В-третьих, «профессионально прокомментированы духовно-нравственные сочинения писателя. Особенно выделяется богословский комментарий к «Размышлениям о Божественной Литургии», специально подготовленный для данного издания; в нём учитывается современная богослужебная практика» [Там же]. Достаточно подробно описана концепция этого собрания сочинений В.А. Воропаевым, подчеркивающим, что «вышедшее издание не является академическим (нет свода вариантов по разным редакциям), но творческое наследие писателя представлено в нем максимально полно. Учтены не только все редакции произведений Гоголя, но и расписки банкирам, домовладельцам (некоторые печатаются впервые по автографам), альбомные записи, дарственные надписи на книгах, многочисленные травники и ботанические записи, конспекты книг по географии и этнографии» [74. С. 430].
Состав рабочей группы по изданию этого Собрания сочинений не отражает объединение научных усилий российского и украинского гоголеве- дения - составителями и комментаторами выступили российские ученые В.А. Воропаев и И.А. Виноградов. Состав рабочей группы свидетельствует о доминировании «поля религии» над «научным полем». Церковь не только выступила идейным вдохновителем этого издательского проекта, но и самостоятельно нашла источники для его финансирования. Подготовка собрания сочинений осуществлялась при поддержке благотворительного фонда «Богуслав» (Киев) и Некоммерческого партнерства «Полтавское землячество» (Москва). Помимо российских литературоведов в рабочую группу вошли протоиерей Владимир Силовьев, главный редактор Издательства Московской Патриархии, и В.С. Анисимов, пресс-секретарь Украинской православной церкви. Базовой издательской площадкой выступило Издательство Московской Патриархии, но также были привлечены сотрудники из издательств «Художественная литература» и Сретенского монастыря. Разговор о данном Собрании сочинений можно вести, с одной стороны, с его точки зрения на личность Гоголя как писателя- христианина, инока в миру. В приветствии к читателям Полного Собрания сочинений Святейший Патриарх Кирилл на официальном сайте Московского Патриархата подчеркнул, что Гоголь «был первым последовательно православным автором»1. С другой стороны, можно рассматривать в аспекте ритуальных публичных практик, которыми сопровождались подготовка, обнародование и распространение издания. Оба обозначенных аспекта взаимосвязаны. В этом смысле Собрание сочинений стало не только православным ответом вульгарному социологизму, но и примером вторжения религиозного авторитета в «поле политики» в целях укрепления межнациональных политических отношений между Украиной и Россией на православной основе. Подчёркивалась объединительная роль гоголевского наследия, принадлежащего русскому и украинскому народам и являющегося частью общего прошлого. Главным источником информации о ходе работы над Собранием сочинений, особенно на этапе его завершения, была пресс-служба Московской Патриархии, а именно ее официальный сайт.
Начало работы над Собранием сочинений благословляет Святейший Патриарх Кирилл. После завершения работы Блаженнейший митрополит Киевский Владимир удостаивает за заслуги перед Православной церковью и отечественной культурой В.А. Воропаева, И.А. Виноградова и других членов рабочей группы орденом преподобного Нестора Летописца I степени . Издательский итог этого проекта был связан с «организацией» его вхождения не в научный и образовательный контекст, а именно в общественно-политический. Общая концепция форм презентации отличалась предельной назидательностью со стороны института церкви. С одной стороны, избирательно были выбраны площадки для презентации первых томов Собрания сочинений. Избирательность была представлена в форме «православного изоляционизма» - ориентации на подготовленную верующую аудиторию. В ноябре 2009 г. в Москве в Центральном выставочном зале «Манеж» на УШ церковно-общественной выставке-форуме «Православная Русь - к Дню народного единства» состоялась презентация первых томов. В марте 2010 г. Собрание сочинений было представлено на XIII национальной выставке-ярмарке «Книги России», к которой было приурочено празднование Дня православной книги. С другой стороны, был проведен ряд мероприятий, рассчитанных именно на высокопоставленных общественно-политических деятелей. Презентация издания состоялась в Киеве в апреле 2009 г. На ней присутствовали Ю.В. Тимошенко, занимавшая на тот момент пост премьер-министра Украины, и В.С. Черномырдин, исполнявший роль посла России на Украине. Сертификаты на данное Собрание сочинений - это отдельный сюжетный ход в распространении тиража. Первый тираж (насколько нам удалось установить, он пока единственный) был запланирован небольшой - всего 1000 экземпляров. При этом предполагалось его разделить поровну между Украиной и Россией, и распространяться он должен был по подписке. В то же время было запланировано 200 именных сертификатов (тоже пополам), которые были подписаны Предстоятелем Русской православной церкви. В июле 2009 г. патриарх Кирилл на встрече в Киеве вручил президенту Украины В.А. Ющенко сертификат за номером один. В дальнейшем видные политические, общественные и церковные деятели, мастера культуры, образовательные и культурные учреждения, ведущие библиотеки России и Украины получали их из рук Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла и Блаженнейшего митрополита Киевского и всея Украины Владимира.
Таким образом, откровенный гоголевский пафос периода «Выбранных мест из переписки с друзьями» в распространении тиража усилил ритуальный ореол вокруг этого издания. Ореол, который обнажил включение фигуры Гоголя и его творчества в религиозный литературный канон, который по сути своей стремился нивелировать светские литературные каноны - русский и украинский.
Третий издательский проект связан с выходом Собрания сочинений Н.В. Гоголя в семи томах на украинском языке, которое было подготовлено сотрудниками Института литературы им. Т.Г. Шевченко Национальной академии наук Украины [76]. Первый том был издан в 2008 г., а последний в 2012 г. Все тома содержат пометку, что издание приурочено к 200-летию со дня рождения классика. В состав редакционной коллегии вошли украинские филологи М.Г. Жулинский (председатель редакционной коллегии), П.В. Михед (зам. председателя редакционной коллеги и составитель всех томов), А.Я. Бельдий, С. А. Гальченко, Н.Р. Мазепа, Д.С. Наливайко и др. Издание обозначено как литературно-художественное, оно не преследует академической цели, не претендует на полноту, на объективный и исчерпывающий комментарий художественных текстов, учитывающий достижения современного гоголеведения. Это Собрание сочинений можно рассматривать как своеобразное завершение издательского проекта, который не был до конца реализован в пик украинского культурного ренессанса в 1920-1930-е гг. [77]. В процессе подготовки Полного собрания сочинений Гоголя на украинском языке были переведены и выпущены отдельными томами повести из всех трех гоголевских циклов: «Вечера», «Миргород» и «Петербургские повести». Не вышли в свет переводы поэмы «Мертвые души» и драматургических текстов «Ревизор» и «Женитьба». Но, как отмечает И.И. Колесник, в литературно-аналитических статьях отразилась редукция культурных и национальных ценностей на фоне увеличения идеологических интерпретаций с учетом теории классовой борьбы [67]. В этом смысле это издание не стало торжеством украинского гоголеведе- ния того периода.
Почти все переводы на украинский язык, выполненные для первого Собрания сочинений Гоголя, вошли в новый семитомник. Исключение составляют переводы духовной прозы, принадлежащие П.В. Михеду («Выбранные места из переписки с друзьями», «Искусство есть примирение с жизнью», «Размышления о духовной литургии» и др.). Преемственность двух этих издательских проектов весьма показательна. Общую цель этих издательских проектов можно рассматривать двояко. С одной стороны, это подчеркивание языкового потенциала национального языка. Потенциала, который дает возможность приобщения к иноязычной литературе на базе национального языка. Эта логика сохраняется в современной культурной политике Украины и особенно наглядно проявляется в школьной программе по литературе, в которой вся мировая классика и современная иноязычная литература изучаются на украинском языке. С другой стороны, учитывая особый пограничный статус Гоголя, можно в этой стратегии обозначить попытку его украинизации. В то же время подобный тип «украинизации» не гарантия «канонизации». В силу того, что украинский канон имеет языковой принцип построения (это наглядно видно на примере канонической роли Шевченко), гоголевское место в нём на основании имеющихся переводов будет иметь псевдоязыковой статус.
В современных украинских «каноностроительных» дискуссиях, в которых решается проблема гоголевского языкового билингвизма в плоскости оппозиции «наш - не наш», существуют разные позиции. Одновременно есть и категорическое отрицание Гоголя как национального писателя из-за его неумения или нежелания писать на украинской мове, и есть попытки его оправдать. Гоголевский случай, как показывает Ю.Я. Барабаш, в своих обзорных статьях [9, 78], - это случай без вины виноватого. По мнению исследователя, Гоголь не мог писать на украинском языке в силу объективной причины - несформированности на тот момент литературного украинского языка, отсутствия в нём необходимой художественной зрелости. Но в этой защитной логике Ю.Я. Барабаша не учитывается очевидное обстоятельство, что Гоголь и Шевченко современники, и Шевченко как писатель состоялся именно в стихии национального языка .
В этом запущенном механизме украинизации творческого наследия Гоголя через издание нового Собрания сочинений на украинском языке скорее обозначились вопросы теоретико-переводческого характера. Вопросы, которые получили далеко не исчерпывающие ответы в подготовленном собрании сочинений. Но в этом ракурсе обнаруживается существенный недостаток издания - полное отсутствие сведений о переводчиках гоголевских произведений, с одной стороны, и обоснование критериев отбора именно этого перевода на фоне всех остальных - с другой. В примечании имеется отдельный раздел «Українські переклади і видання», в котором просто перечисляются все имеющиеся переводы начиная с 1860-х гг. и заканчивая современностью и отсутствует информация о переводчиках и их переводческих стратегиях.
В юбилейный 2009-й гоголевский год этот издательский проект не вызвал мощную волну дискуссий в российском пространстве в отличие от отдельных переизданий на украинском языке повести «Тарас Бульба»1. Повесть была выпущена в начале 2000-х гг. известными украинскими неакадемическими коммерческими издательствами «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА- ГА» (Киев) и «Кальварія» (Львов). Общий вектор издателей - это упор на первую редакцию повести «Тарас Бульбы», в которой более очевидно проступают истинные, с точки зрения издателей, национально-политические пристрастия Гоголя. Можно также отметить, что оба издательства стратегически близки в ориентации на своего потенциального читателя, что находит отражение в серийном контексте издания повести.
Издательство «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» выпустило повесть «Тарас Бульба» вместе с повестями «Ночь перед Рождеством» и «Вий» на украинском языке в серии «Книги, які здолали час» (Книги, которые преодолели время), в которую вошла традиционная детская мировая классика, тоже переведённая на украинский язык («Приключения Тома Сойера», «Алиса в стране чудес», «Путешествие Гулливера» и «Крошка Цахес»). В этом издательском жесте очевидно помещение гоголевских произведений в контекст обязательного детского чтения именно на украинском языке. Опубликованные издательством переводы гоголевских повестей не новые, все они относятся к первой трети XX в. «Ночь перед Рождеством» - это перевод Н. Рильского (1878-1932), «Вий» - П. Панча (1891-1978)1. Основу издания повести «Тарас Бульба» составил перевод Н. Садовского (Тобилевича) (1856-1932), выполненный в 1910 г. Современную редакцию этого перевода осуществили сам издатель И. Малкович и профессиональный переводчик Е. Попович. На сайте своего издательства Малкович обосновал как свою позицию выбора переводов, так и принципов их редакторской обработки в современном социокультурном контексте. Перевод Н. Рыльского «Ночи перед Рождеством» (1929) издатель определяет как конгениальный гоголевскому тексту. В это обоснование конгениальности вносится ремарка относительно языкового мученичества Гоголя, вынужденного писать свои произведения на русском языке. Перевод Н. Садовского издатель не определяет как конгениальный, отмечая по гамбургскому счету, что он «найкращий з тих, які маємо» (лучший из того, что есть). Издатель выпускает украиноцентричную редакцию повести, в которой сохранены и количественно усилены замены гоголевских слов «Русь» и «русский» на «Украина» и «украинский». В этих переводческих обстоятельствах редактор обозначил, что все претензии русской стороны к идеологической составляющей перевода - это «деукраїнізація» Гоголя, в процессе которой проявляется стремление представить Гоголя «апологетом российского империализма». Итоговое резюме Малковича относительно национального и писательского статуса: «Микола Гоголь - це геніальний український митець, який став класиком російської літератури» .