Материал: Лекции по стилистике

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Каналы заимствования могут быть как устные (на слух), так и письменные (по буквам). При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всем своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями (в отличие от собственно заимствований).

Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообразные функции:

  1. Называют то, что по-русски не имеет названия;

  2. Служат речевой характеристикой персонажа;

  3. С их помощью достигается «эффект присутствия»;

  4. Обычно они придают тексту юмористический, сатирический или иронический оттенок.

Например, рассуждения Бальзаминовой из пьесы А.Н. Островского «Свои собаки грызутся, чужая не встревай»: «Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские: я их много знаю, ты бы хоть их заучил когда на досуге…Вот слушай! Ты все говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, нехорошо, лучше скажи: «Я хочу проминаж сделать!» Про кого дурно говорят – это мараль. А если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют – это асаже называется».

Используемые в русском языке иноязычные слова выполняют определенную стилистическую роль, от которой зависит частотность их употребления в разных функциональных стилях. Установлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле (это, прежде всего, термины), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном. Деятели науки, культуры, литераторы всегда заявляли о том, что только необходимость может сделать использование иноязычных слов целесообразным.

При использовании иностранных слов нужно помнить о некоторых моментах:

  • Не следует прибегать к ним, если есть русскоязычные элементы, точно передающие то же значение: зачем всемерно форсировать подготовку студентов 1-го курса к экзаменационной сессии, когда можно ускорить; незачем писать транспортировка пирожков из столовой в буфет, если можно употребить слова перевозка, доставка и т.п.;

  • Необходимо всегда помнить, что самые грубые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения (семантики): В поисках зубной пасты я всюду встречал аншлаг (аншлаг – объявление о том, что все билеты на представление проданы); Я очень конспективно говорил (конспектировать – значит записывать, а говорить можно кратко, лаконично, сжато);

  • Иноязычные слова должны быть понятны и доступны адресату. Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной, технической литературе, неуместны в статьях, брошюрах, докладах, лекциях, предназначенных для широкого круга читателей или слушателей.

Вдумчивое отношение к использованию иноязычных слов поможет сохранить чистоту речи.

Фразеологические сращения и единства нередко объединяются в одну группу, в таких случаях их обычно называют идиомами или идиоматическими выражениями.

Фразеологические сочетанияэто такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Например, закадычный друг. Слово друг имеет свободное употребление (оно может сочетаться не только со словом закадычный), а слово закадычный имеет ограниченное употребление. Примеры сочетаний: заклятый враг, щекотливый вопрос, расквасить нос (губы), кромешный ад (тьма), скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови и т.д.

Особенностью фразеологических сочетаний является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимичными: скоропостижно – внезапно, расквасить – разбить. Чем шире круг слов, с которыми может соединяться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразеологических выражений.

Фразеологические выражениятакие устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; всерьёз и надолго) и т.п.

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, как фразеологические сочетания.

По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний.

Основная специфическая черта их то, что они в процессе общения не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением (суждены нам благие порывы; стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью и т.д.).

Специалисты отмечают, что фразеологические выражения могут иметь различный характер.

Фразеологические выражения

Коммуникативного характера Номинативного характера

Выражения коммуникативного характера, как правило, равны предложению, являются целым высказыванием (Человек – это звучит гордо; без труда не вынешь рыбку из пруда и т.п.).

Выражения номинативного характера идентичны лишь определенной части предложения. Они выступают в качестве словесной формы того или иного понятия, и подобно словам, выполняют номинативную функцию (трудовые успехи; на данном этапе; поджигатели войны).

Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи

В богатой фразеологии русского языка заложены большие синонимические возможности, которые служат основой для ее стилистического использования:

1. Многие фразеологические обороты синонимичны отдельным словам: дремать – клевать носом; обидеться – надуть губы; поджечь – пустить красного петуха и т.д. На фоне нейтральных слов фразеологические обороты выделяются своим разговорно-просторечным характером. Чаще всего синонимичны фразеологическим оборотам наречия, причем в одних случаях фразеологизмам присущ книжный характер: вечно – во веки веков; открыто – с поднятым забралом; в других – разговорно-просторечный: быстро – во все лопатки; громко – благим матом.

2. Фразеологические обороты образуют ряд идеографических (понятийных) синонимов, различающихся между собой оттенками значения. Так, фразеологизм (работать) засучив рукава содержит значение интенсивности в работе; не покладая рук «без устали, прилежно, воодушевленно». Названные фразы являются идеографическими синонимами, в которых содержится значение (работать) «усердно».

3. Фразеологические обороты образуют между собой ряд стилистических синонимов: книжное – приказать долго жить, просторечное протянуть ноги (с общим значением «умереть»).

Стилистические свойства слов, связанные со сферой их употребления Литература

  1. Аванесов Р.И. Очерки русской диалектологии, Ч.1. М., 1949.

  2. Захарова К.Ф., Орлова В.Г. Диалектное членение русского языка. М., 1970.

  3. Трахтенберг В.Ф. Блатная музыка. («Жаргон» тюрьмы). СПб., 1908.

  4. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.

  5. Ермакова О.Е. Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы встречаемся. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.

  6. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999.

  7. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.

Слова в лексической системе современного русского языка различаются между собой не только своим происхождением, экспрессивно-стилистическими свойствами и принадлежностью к активному и пассивному составу, но и сферой своего употребления в социально-диалектном отношении.

Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления распадается на две большие группы.

Лексика современного русского языка

Общенародные слова Слова ограниченного

употребления

Одну группу образуют общенародные слова. Другую группу составляют слова, ограниченные в своем бытовании определенным говорящим коллективом, определенной диалектной или социальной средой.

Общенародная лексика – общеизвестная и общеупотребительная. Это своеобразное лексическое ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение, ее составляют слова, являющиеся выражениями наиболее необходимых, жизненно важных понятий. Общенародная лексика – необходимейший лексический материал, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в нее слов устойчиво в своем употреблении и используется во всех стилях речи.

Слова ограниченного употребления (не являющиеся общенародным достоянием) характеризуют лишь какой-либо определенный говорящий коллектив, который предстает как территориально или социально определенная группа людей.

Слова ограниченного употребления

диалекты социолекты

профессионализмы жаргонизмы арготизмы

Среди лексических пластов ограниченного употребления особое место принадлежит лексике диалектной. Диалектная лексика – это такие слова, которые не входят в общенародную лексическую систему, а являются принадлежностью одного или нескольких диалектов русского общенационального языка.

Диалектная лексика является лексикой внелитературной, лексикой устной разговорно-бытовой речи какой-либо части русского народа, объединенного территориальной общностью.

Фразеологические обороты широко используются во всех речевых стилях, но в различной функции:

В научной и официально-деловой речи – общелитературные межстилевые устойчивые обороты выступают в номинативной функции;

В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи – на первый план выдвигается экспрессивно-стилистическая сторона фразеологизмов книжного и разговорно-бытового характера с их большими выразительными возможностями.

Писатели и публицисты используют известные фразеологизмы, но переосмысливают их, придавая новую выразительную силу: Будьте здоровы, с Новым годом, с новым счастьем, с новыми брюками и сапогами (Ч.). Спички были готовы сгореть со стыда за выпустившую их фабрику, но никак не могли зажечься (Э. Кроткий).

Стилистическое использование пословиц,

поговорок, «крылатых слов» и выражений

В художественной литературе пословицы и поговорки чаще всего используются как образное средство раскрытия внутреннего облика персонажа, характеристики его речевой манеры.

В публицистических произведениях пословицы и поговорки привлекаются для усиления выразительности, политической заострённости мысли.

Общественно политическая фразеология пополняется меткими выражениями выдающихся политических деятелей: Религия – опиум для народа (К. Маркс); Скачок из царства необходимости в царство свободы (Ф. Энгельс); Шаг вперед – два шага назад; Лучше меньше да лучше (Ленин).

Широко известны цитаты из произведений литературы: Быть или не быть (Шекспир); Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой (Пушкин); А подать сюда Ляпкина-Тяпкина! (Гоголь).

Различается несколько групп диалектизмов:

  1. фонетические

– цоканье: доцка, ноцка

– яканье: вядро, сястра, пятух

– х на месте г: снех, друх, врах.

  1. грамматические

– ть в окончаниях 3 лица глаголов – идеть, сидить, беруть;

– окончание е в форме родит. падежа типа «у жене, от сестре»;

– особое употребление предлогов «приехал с Москвы», «идти до хаты».

  1. словообразовательные

«сбочь» – сбоку, «черница» – черника, «телок, телыш» – теленок.

4. лексические, среди них выделяется несколько групп слов:

– собственно лексические диалектизмы представляют собой неизвестные литературному языку слова, служащие названиями явлений, для обозначения которых в литературном языке употребляются слова с какой-либо другой непроизводной основой. Например, рушник – полотенце, байкать – говорить, вечерять – ужинать, шибко – сильно, бирюк – волк, шигать – прыгать, серники – спички, наян – нахал.

– лексико-фонетические диалектизмы это такие слова, которые отличаются от соответствующих им литературных эквивалентов лишь определенными особенностями звукового облика. Лекико-фонетическими диалектизмами являются не звуки, как таковые, а целые слова с теми или иными отличиями в огласовке в сравнении со словами литературного языка: павук – паук, солодкий – сладкий, вострый – острый, слухать – слушать, гумага – бумага, колды – когда и др.

– лексико-словообразовательные диалектизмыэто такие неизвестные литературному языку слова, синонимами которых в последнем будут однокорневые образования, отличающиеся от них лишь словообразовательной структурой: блюдка – блюдце, ковач, ковец – кузнец, пеун, певень – петух, злыга – злодей, гуска – гусыня, голить – оголять, курета – курица, особливый, особитый – особенный и др.

–лексико-семантические диалектизмы – слова общенародного характера, имеющие особое значение, несвойственное им в литературном языке: верх – овраг, пахать – мести пол, людно, богато дивно – много, больно – очень, улица – гулянье, зевать – звать, гораздо – очень, ворог – колдун.

– этнографические диалектизмы представляют собой слова, возникновение и существование которых связано со спецификой быта и трудовой деятельности носителей того или иного говора. Это такие диалектные слова, которые называют предметы и явления, не входящие в общенародный обиход, и, следовательно, не имеют параллелей в общенародном литературном языке. Например, понёва (клетчатая верхняя юбка, из-под которой выходит рубаха-исподница), новина (суровый холст), посконный (сшитый из домотканого холста), коты (берестяные лапти), очеп (жердь у колодца).

Итак, диалектизмы – явление внелитературное, находящееся за пределами общенациональной литературной речи.

Однако между данными системами – общенародной и диалектной – есть точки соприкосновения. Они реализуются в постоянно идущем процессе обогащения общенародного литературного словаря за счет отдельных групп диалектных слов. Этот процесс особенно интенсивно проходил в эпоху складывания общенационального русского языка, в значительно меньшей степени он проявлялся позднее и проявляется в настоящее время.