Материал: Лекции по стилистике

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Понятия «культура речи» и «стилистика»

Литература

1. Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М., 1988.

2. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. – М., 1989.

3. Культура русской речи: учебник для вузов / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. – М.: Издательство НОРМА, 2003.

4. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. – М., 1980.

5. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. для вузов. – М.: Высш. шк., 1987.

Неослабевающий и возрастающий интерес к языку, повышенные требования к форме речи знаменуют собой новый этап в культурном развитии нашего общества. Все более укрепляется в сознании современников то, что владение литературным языком составляет необходимый компонент образованности, интеллигентности. Осознание общественной важности литературного языка и тревога о его судьбе естественно ведут к формированию целенаправленной языковой политики. Это звено современного научного мировоззрения принято называть учением о культуре речи. Культура речи включает в себя два момента: 1. Требование правильности речи, знание и соблюдение норм языка; 2. Стремление к выразительности, наибольшей эффективности высказывания. Мысль о разграничении двух сторон рассматриваемого понятия принадлежит в отечественном языкознании известному ученому Г.О. Винокуру. «Понятие культуры речи, - писал он, - можно толковать в двояком смысле, в зависимости от того, будем ли мы иметь в виду одну только правильную речь или также речь умелую, искусную» (РР, 1967, № 3). Культура речи, таким образом, предполагает не только правильное, но и уместное (оптимальное) использование языковых средств в определенной речевой ситуации.

До начала 60-х годов ХХ века основным критерием культуры речи оставался критерий литературно-языковой правильности, т.е. главной задачей было описание литературно-языковой нормы, ее закономерностей, путей складывания и овладения ею.

Новый этап развития культуры речи начался в связи с возникновением функциональной стилистики – описанием стилей как подсистем языка. В качестве основного критерия культуры речи признан критерий стилистического соответствия и коммуникативной целесообразности.

Авторы сборника «Культура русской речи» пишут о современной концепции культуры речи. Так, ими выделяется три различных аспекта культуры речи:

  1. Нормативный аспект культуры речи;

  2. Коммуникативный аспект;

  3. Этический.

Нормативный аспект – один из важнейших, но не единственный. Чешский лингвист К. Гаузенблас пишет: «Нет ничего парадоксального в том, что один способен говорить на ту же самую тему нелитературным языком и выглядеть более культурно, чем иной говорящий на литературном языке» (Цит. по кн. Культура русской речи, с. 15). Можно привести большое количество самых разнообразных по содержанию текстов, безупречных с точки зрения соблюдения в них норм, но не слишком вразумительных. Например, разного рода инструкции по эксплуатации.

Коммуникативный аспект культуры речи связан с тем, что язык располагает большим арсеналом средств. В связи с этим для создания определенного текста должны быть выбраны такие, которые с максимальной полнотой и эффективностью выполняют коммуникативные задачи общения. Необходимо при этом, таким образом, решить несколько задач: найти более точное выражение своей мысли, наиболее выразительное (или доходчивое), а также более уместное (т.е. более подходящее для данного случая) и, следовательно, стилистически оправданное. То, что теперь называют коммуникативным аспектом культуры речи, было известно уже в античности, подарившей миру учение о риторике.

Еще один аспект культуры речи – этический. В каждом обществе существуют свои этические нормы поведения. Они касаются и многих моментов общения. Этические нормы, или иначе – речевой этикет, касаются в первую очередь обращения на «ты» и «вы», выбора полного или сокращенного имени (Ваня или Иван Петрович), выбора обращений типа господин, гражданин, товарищ и т.д., выбора способов того, как прощаются или здороваются (здравствуйте, привет, салют, пока, до свидания, всего доброго, всего, до встречи и т.п.). Этические нормы во многих случаях национальны: например, сфера общения на «вы» в английском и немецком языках уже, чем в русском; эти же языки в большем числе случаев, чем русский язык, допускают сокращенные имена. Иностранец, попадая в русскую среду, часто, не желая того, выглядит бестактным, привнося в эту среду свой языковой этикет. Поэтому обязательным условием хорошего владения русским языком является знание русского языкового этикета.

Итак, культурой речи решается много интересных проблем теоретического характера:

  1. нормализация и кодификация языка;

  2. стилевая дифференциация языка-речи;

  3. языковая политика и культура речи;

  4. культура речи и двуязычие;

  5. общенациональное и индивидуальное в речи;

  6. взаимодействие литературных и внелитературных элементов (просторечных, жаргонных, диалектных) и др.

Однако культура речи – это не только теоретическая, но и практическая дисциплина. С практическим аспектом связана методика преподавания языка в средней школе и вузе, создание различных нормативных словарей, справочников, пособий по культуре речи, пропаганда норм литературной речи с учетом функционального аспекта и т.д.

Появившийся в середине прошлого века термин «стилистика», несмотря на длительное время своего существования и использования, не получил, однако, единого толкования. По-разному трактуются предмет и задачи стилистики, характер, объем и содержание ее как языковедческой дисциплины, взаимоотношения с другими филологическими науками.

Сложность задач, стоящих перед стилистикой, позволяют, по мнению академика В.В. Виноградова, выделять в ней «три разных круга исследований»: 1. стилистика языка как «системы систем», или структурная стилистика, изучающая функциональные стили русского языка; 2. стилистика речи, анализирующая различия семантического характера между разными жанрами и видами устной и письменной речи (выступление на конференции, лекция, консультация, пресс-конференция, беседа и т.д.); 3. стилистика художественной литературы, рассматривающая все элементы стиля литературного произведения, стиля писателя, стиля литературного направления.

При таком понимании предмета изучения задачи лингвистической стилистики заключаются в описании функциональных стилей языка, в изучении стилистической системы языка в определенную эпоху, в исследовании соотношения, взаимопроникновения и развития стилей, в установлении действующих в стилях норм.

На стилистику возлагается также задача целенаправленного выбора средств языка. Иными словами, стилистика занимается вопросами выбора языковых средств для полноценной и эффективной передачи данной информации.

Термин «практическая стилистика» встречается у В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, К.И. Былинского и других исследователей проблем стилистики. Используется он и в зарубежной науке. Создаются пособия по нормативной стилистике национальных языков. Делаются попытки определить понятие нормативности, языковой нормы.

Содержанием практической стилистики являются: 1. общие сведения о языковых стилях; 2. оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка; 3. синонимия языковых средств.

Оценка экспрессивно-эмоциональной окраски языковых средств важна для наиболее точного их отбора в соответствии с конкретным авторским замыслом. К практической стилистике приложимо утверждение А.Н. Гвоздева «стилистика начинается там, где имеется возможность выбора».

Потому неудивительно, что центральное место в стилистике отводится проблемам синонимии. Основанием для этого служит то обстоятельство, что «развитой литературный язык представляет весьма сложную систему более или менее синонимических средств выражения, так или иначе соотнесенных друг с другом». Естественно поэтому, что «к стилистике всегда относится изучение дифференциально-смысловых и экспрессивных оттенков соотносительных, параллельных или синонимических выражений».

Для практической стилистики большее значение имеет использование лексических и грамматических средств языка, в меньшей степени она занимается стилистическими ресурсами фонетики и словообразования.

В грамматической стилистике большее внимание уделяется стилистическому синтаксису. А.М. Пешковский писал, что «стилистические возможности в синтаксисе гораздо многообразнее и значительнее, чем в морфологии» (Цит. по кн. Розенталь 1987: 7-13.). Однако стилистическое использование морфологических категорий остается предметом исследования лингвистов.

К числу вопросов, решаемых практической стилистикой, относятся вопросы ортологические, т.е. связанные с правильностью и нормативностью речи.

Канцеляризмы, речевые штампы и клише

Литература:

1. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 588-589 (Штамп).

2. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1985. С. 390.

Такое коммуникативное качество хорошей речи, как чистота очень часто нарушается с появлением канцеляризмов и штампов. Канцеляризмы – это слова, словосочетания, грамматические формы и конструкции официально-делового стиля, используемые за пределами данного стиля и без стилистического замысла. Как правило, это ведет к грубому нарушению стилистических норм. В чем же минусы канцеляризмов?

Они лишают речь необходимой простоты, живости, эмоциональности, придают ей «казенный» характер, резко снижают действенность устного и печатного слова. Нередко с их помощью создаются особые канцелярские обороты: в деле повышения урожая, в силу слабости культмассовой работы, в целях осуществления полученных указаний, работать по линии профорганизации, за счет улучшения породистости скота и т.п. Если к этому добавить лексическую несочетаемость типа «на фронте недопонимания сатиры», нагромождение одних и тех же падежных форм, «цепляющихся» друг за другом, то возникает особый «департаментский, стандартный жаргон», а с ним появляется, по выражению К.И. Чуковского, болезнь языка – канцелярит. Еще Н.В. Гоголь высмеивал выражения типа перед начатием чтения; табак, адресуемый в нос; для воспрепятствования намерению; событие, имеющее быть завтра.

Канцелярские слова и выражения снижают качество литературной речи, влекут за собой такие нежелательные явления, как «слова-паразиты», «слова-сорняки»: нацелить внимание на решение задач, охватить всех учащихся кружками и семинарами, рассмотреть под углом зрения, поставить во главу угла, тесто увязывать беседы с задачами текущего момента, начать борьбу за осуществление намеченных мероприятий и т.д.

Часто в устных выступлениях и в печати мы встречаем канцеляризмы, отмечая, что они не всегда необходимы. Вспомним, какую «нагрузку» получает слово вопрос в речи некоторых ораторов: осветить вопрос, увязать, обосновать, поставить, продвинуть, продумать, поднять, пробить вопрос и т.д. Канцеляризмами можно считать и такие словосочетания, как данное мнение (вместо это мнение), должное внимание, должным образом, остановлюсь на успеваемости, остановлюсь на недостатках, остановлюсь на прогулах и т.п. В устной и письменной речи без всякой меры и надобности употребляются словосочетания с предлогами: со стороны, путем, по линии, в разрезе, в целях, в силу, в деле и т.п.

Необходимо сказать, что сами по себе канцелярские выражения, деловая лексика нужны в определенных типах речи, однако надо постоянно следить за тем, чтобы их использование было уместным и не влияло на чистоту речи.

Канцеляризмы нередко используются как стилистический прием создания юмора и сатиры: Только в этом году моя бывшая супруга произвела два расхода без согласования со мной…Я понимаю, у молодой женщины может появиться потребность в сладком. Так пусть она поставит об этом в известность мужа, и муж удовлетворит ее потребность организованным порядком (Нар.).

Избыточными в речи, а потому близкими к канцеляризмам являются такие единицы, как штампы.

Л. Успенский в книге «Культура речи» пишет: «… штамп – это оборот речи или словечко, бывшее когда-то новеньким и блестящим, как только что выпущенная монета, а затем повторенное сто тысяч и ставшее захватанным, как стертый пятак: мороз крепчал, широко распахнутые глаза, цветастый (вместо цветистый), с огромным энтузиазмом, целиком и полностью и т.д.». Это дало возможность авторам словаря-справочника лингвистических терминов заключить, что штампэто избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. К штампам относятся также парные слова, или слова-спутники; использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого: размах – широкий, критика – резкая, поддержка – горячая. Определения в этих парах, по мнению лингвистов, лексически неполноценны, они порождают речевую избыточность.

Штамп (от ит. stampa «печать») речевой – стилистически окрашенное средство речи, отложившееся в коллективном сознании носителей данного языка как устойчивый, «готовый к употреблению» и потому наиболее «удобный» знак для выражения определенного языкового содержания, имеющего экспрессивную и образную нагрузку. В основу понятия «штамп» положен, таким образом, функциональный признак: при условии частого и регулярного потребления штампом может стать любая структурная и содержательно-смысловая единица языка (речи) – слово и словосочетание, предложение и высказывание, лозунг и поговорка и т.п. Например, форум (в значении «собрание», «совещание»), почин, нехитрые пожитки, труженики села, оправдать доверие народа; городок, что раскинулся на берегу …, спустить на тормозах и пр. Термины «штамп», «шаблон», («трафарет») имеют негативно-оценочное (иногда субъективное) значение и относятся главным образом к бездумному и безвкусному использованию выразительных возможностей языка.

В этом состоит отличие штампа от нейтральных понятий «клише» «стандарт», «стереотип». Клише (фр. cliche) – речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях. В отличие от штампа клише – конструктивная единица, сохраняющая свою семантику, а во многих случаях и выразительность. Клише, как правило, имеют информативно-необходимый характер и относятся к целесообразному применению готовых формул в соответствии с коммуникативными требованиями той или иной речевой сферы, например, канцелярский стереотип «предъявленному верить» и бытовой стереотип «два до конца» (о билетах на транспорте) – наиболее привычная и экономная форма отражения тематико-ситуативной специфики деловой и разговорной речи.

При условии же безудержного массового воспроизводства удачные клишированные формы с присущей им образной экспрессией неизбежно переходят в разряд штампов, например, люди в белых халатах, большая литература, «белое, черное и пр. золото» («хлопок», «нефть») и т.д. Такое явление более всего свойственно агитационно-побуждающим видам массовой коммуникации, поэтому своеобразным источником штампа оказывается публицистическая речь. Но и в ней рост популярности обрекает штамп на потерю качества, ведущую к ироническому восприятию. Ср. газетный штамп 20-30-х годов «Больше внимания (черной металлургии, сельскому хозяйству и пр.)», высмеянный И. Ильфом и Е. Петровым («Больше внимания разным вопросам!»).

Негативные свойства штампа вступают в острое противоречие с принципами языково-стилистического отбора в художественной речи: чем очевиднее заявка на уникальную эстетическую ценность способа выражения, тем болезненнее проходит процесс его преобразования в штамп, например, «лукавинка», «скупая мужская слеза» и пр.