35. Исигами Сатоси 石上敏. Сикитэй Самба ни окэру фури: Фӯрай Сандзин то но какавари о тю̄син ни бунтай-но рон тоситэ 式亭三馬における「ふり」:風来山人との関わりを中心に文体の論として ("Притворство" в работах Сикитэй Самба: его стиль и влияние Фӯрай Сандзин) // Japanese Literature, v. 47. Japanese Literature Association, 1998. P. 38 - 46.
36. Конита Сэйдзи 小二田誠二. Эдо гэсаку-но рэнсай ко̄со̄ 江戸戯作の「連載」構想(Идея публикации произведения по частям в литературе гэсаку) // Japanese Literature, v. 5. Japanese Literature Association, 2004. P. 2 - 10.
. Нарамото Тацуя, сост. 奈良本辰也編. Дзусэцу Нихон сёмин сэйкацуси 図説日本庶民生活史 (Иллюстрированная история быта японского народа). Т.5. Эдо тю̄ки 江戸中期(Середина периода Эдо). Токио: Кавадэ 河出書房新社, 1962. 248 с.
. Нихон рэкиси дайдзитэн 日本歴史大事典 (Большой энциклопедический словарь по истории Японии). Т. 2 (こ-て). Токио: Сё̄гакукан 小学館, 2000. 1185 с.
. Окамото Масару, Кира Суэо, сост. 岡本勝・雲英末雄編. Кинсэй бунгаку кэнкю̄ дзитэн 近世文学研究事典 (Энциклопедический словарь по литературе периода Кинсэй). Токио: О̄фӯся 桜楓社, 1986. 498 с.
. Симмура Идзуру, сост. 新村出編. Ко̄дзиэн 広辞苑. 5-е издание. Токио: Иванами сётэн岩波書店, 1998. 2988 с.
. Судзуки То̄дзо 鈴木棠三. Нихонго-но сярэ 日本語のしゃれ (Шутка в японском языке). Токио: Ко̄данся 講談社, 1979. 367 с.
. Танака Син 田中伸. Сикитэй Самба-но хо̄хо̄ 式亭三馬の方法 (Метод Сикитэй Самба) // Кокубунгаку кэнкю̄ 國文學研究 (Исследования по японской литературе), № 3. Университет Васэда, 1950. С. 85 - 92.
. Тотио Такэси 栃尾武. Коккэй-но нагарэ 滑稽の流れ (Происхождение юмора) // Japanese Literature, v. 15. Japanese Literature Association, 1966. P. 782 - 798.
. Укиё-э корэкусён 浮世絵コレクション (Коллекция гравюр укиё-э). Хидзакуригэ, Кумодзу 膝栗毛 雲津. Доступно: #"903940.files/image001.jpg">
Илл.1. Китахати и Ядзиро̄бэй. Художник Фудзикава Тамэнобу .
Выйдя из чайного домика, Ядзи и Кита заметили приближающуюся издалека процессию феодала-даймё̄. Дорогу для даймё̄ и его подданных расчищали двое передовых - один пожилой, лет шестидесяти, другой юный, лет пятнадцати, оба слуги с постоялого двора.
На землю, на землю, - кричали они, - шапки всем снять, поклониться господину!
Что же это получается, - пробурчал Кита, - а беглецам, значит, можно и не кланяться?
Чего? - удивленно протянул Ядзи.
Да вот, этот же только что велел беглецам проходить, - сказал Кита.
Эй, погонщик, придержи лошадь! - приказал передовой.
И узде лошадиной велел проходить…Да разве такое возможно? Ха-ха-ха! - расхохотался Кита.
А ты больно высокий, слишком высовываешься! - крикнул вдруг передовой.
Это он мне, что ли? - удивился Ядзи. - Ну да, я ж на ступенях на склоне Атаго с самим великаном Кумонрю̄ ростом мерялся!
Ну ты и время нашел для шуток! Замолчи, не то опять во что-нибудь вляпаемся, - пробормотал Кита, уткнувшись лбом в землю.
О, ты глянь, Кита, какие хорошие слуги у господина, все как на подбор! Подол в штаны заправили, и идут себе друг за другом, светят задами! Право слово, будто в районе Ёситё̄ в разгар лета оказался, - заржал Ядзи.
Ядзи, посмотри на того мужика в соломенной шляпе, который лук со стрелами несет! Ну и громадная у него башка, как будто отдельно от тела, -хихикнул Кита, поднимая голову.
А как тебе вон тот, в коротком хаори? Как будто шторка бамбуковая перед входом в лавку, все хозяйство наружу, - хмыкнул Ядзи.
Хороший человек, этот их господин. И служаночки у него, должно быть, что надо. Ох, как он, наверное, с ними развлекается, - мечтательно протянул Кита.
Ну ты и болван. У господина и так забот полон рот, а тут еще служаночки какие-то. Не управиться ему одному со всем!
Да ты посмотри на его копье! - захихикал Кита. - Гляди, как торчит! Этот точно управится. Ха-ха-ха! Ладно, паланкин проехал, может и мы пойдем уже? - добавил он, поднимаясь с земли.
- Ну что же, раз вода подогрелась, то я пойду, - сказал Ядзи, и, схватив полотенце, направился в купальню.
Знающему человеку при первом же взгляде на купальню стало бы понятно, что хозяин постоялого двора был родом откуда-то из Камигата. Там была устроена так называемая "ванна Гоэмона". Тонкостенный металлический котел, похожий на те, в которых пекут оладьи-дораяки, стоял прямо на земляном очаге, а на самом верху помещалась деревянная кадка для мытья. Чтобы вода не протекала, внутренние стенки ее были обмазаны известью. Используя такую ванну, можно было заметно сэкономить на дровах: благодаря металлическому дну вода прогревалась гораздо быстрее. На дно при этом помещалась деревянная подставка, которая, когда в котле никто не мылся, всплывала наверх и заменяла собой крышку, помогая ускорить нагревание воды. Купальщик же, залезая в кадку, наступал на подставку и таким образом оберегался от ожогов.
Но, к превеликому сожалению, все эти премудрости были Ядзиро̄ неизвестны. Увидев плавающую на поверхности подставку и приняв ее за крышку, он, не раздумывая, вытащил ее и откинул в сторону. Но только он попытался залезть в бочку, как тут же обжегся о раскаленный металл котелка и испуганно выдернул ногу из воды.
Ой-ой, что же это такое-то?! - воскликнул Ядзи.
Тут он призадумался. Выйти и спросить, как пользоваться этой купальней - да ну, еще на смех поднимут. Зачерпывая воду из бочки и кое-как натирая свое тело, он огляделся по сторонам и вдруг заметил стоявшие в стороне, у уборной, деревянные сандалии гэта. Обрадовавшись неожиданной удаче, он надел гэта и залез, наконец, в бочку.
В это время Китахати, устав ждать, пока Ядзи выйдет, решил заглянуть в купальню.
И О-Хан, немного даже всплакнув… - лениво декламировал разомлевший от тепла Ядзи, сидя в бочке.
Ничего себе! - воскликнул Китахати, заглядывая внутрь. - Так я и думал, что ты тут намываешься вовсю. Хватит, вылезай уже!
А ты вот потрогай-ка мою руку!
Это еще зачем?!
Не сварилась еще?
Ну и болтун же ты, Ядзи! - с этими словами Китахати вышел из купальни и вернулся в комнату.
В это время Ядзи вылез из воды, снял гэта и спрятал их в укромном уголке, после чего, как ни в чем не бывало, вышел из купальни.
Эй, я всё! Можешь залезать! - крикнул Ядзи.
Ну наконец-то!
Китахати, второпях скинув одежду, помчался в купальню и мигом полез в воду.
А-а-а-а-а! Ядзи, скорей иди сюда, помоги мне! - завыл от боли Китахати, мгновенно обжегший ноги о раскаленное дно.
Разорался тут. Чего тебе? - проворчал Ядзи, входя в купальню.
Ядзи, как же ты мылся здесь?
Ну ты и дурак, Кита. Как обычно и мылся. Как будто по-другому как-то можно. Обмываешься хорошенько снаружи, а потом залезаешь в бочку -сначала окунаешь ноги, потом все остальное.
Все шутки шутишь. Да тут ведь котелок горячий прямо под ногами, разве можно сюда залезть?!
Конечно можно! Ты же сам видел, как я в этой бочке мылся.
Как же у тебя получилось, Ядзи?
Вот пристал! Как, как.
Никак не пойму, Ядзи.
Что непонятного-то? Слушай, ну это совсем не сложно. Это кажется сначала, что горячо, а если потерпеть немножко, привыкнешь, сразу хорошо станет.
Что ты несешь! Пока я буду терпеть, у меня пятки обуглятся! - возмутился Кита.
Ой, перестань. Надоел ты уже мне, - и Ядзи, едва сдерживая смех, вышел из купальни.
Оставшись в одиночестве, Китахати призадумался. Оглядевшись по сторонам, он, наконец, заметил сандалии гэта, которые припрятал Ядзи. "Вот оно! Все ясно!" - подумал Кита. Он быстро надел гэта и залез в бочку.
Ядзи! - позвал Кита.
Чего тебе опять?
Слушай, все как ты и сказал. Стоило только привыкнуть, и не горячо совсем. Эх, хорошо-то как! Грусти-ит прекрасная Исидома-а-ру!..
Тут Ядзиро̄ огляделся вокруг и заметил, что припрятанные им гэта пропали. "Как же он их нашел?" - удивился про себя Ядзи. Что же до Китахати, то сидеть ему становилось, разумеется, все горячее и горячее, и он принялся елозить, то вставая, то вновь усаживаясь на дно. При этом он так топал ногами в тяжелых деревянных гэта, что бочка в конце концов не выдержала и треснула. Из щели хлынул кипяток.
А-а-а-а-а! Спасите! - заорал, плюхнувшись на зад, Китахати.
Что такое? Что такое?! Ой, не могу! Ха-ха-ха! - разразился смехом Ядзи.
В это время хозяин гостиницы услыхал из купальни подозрительный шум и решил сходить проверить, в чем дело. Зайдя внутрь с черного хода, он был поражен картиной, представшей перед ним.
Что тут у вас случилось? - спросил он.
Да со мной-то все хорошо. Только в бочке дыра… - ответил Кита.
Дыра?! Да как же это получилось?
Да я тут в гэта потоптался, и вот…
Тут хозяин пригляделся и с удивлением заметил, что Кита действительно обут в гэта.
Ну ты и болван! Да где же это видано, чтобы в бочку обутым лезть? Вот дурак! - взвился он.
Я ведь пытался сначала босиком зайти, - хотел было оправдаться Кита, - только ведь горячо было.
Вот дела! Да ты мне тут все попортил, - рявкнул хозяин, закипая от злости.
Тут Китахати совсем сник. Глядя, как он с грустным видом пытается
потихоньку вытереться, Ядзи не выдержал и зашел в купальню. Он долго извинялся
перед хозяином гостиницы и в конце концов заплатил два моммэ семь бу за ремонт
бочки.
Взял вину за
Чужие грехи на себя.
Дыра в бочке -
Сели в лужу перед
Радушным хозяином.
Илл. 2. Купальня Одавара. Художник Фудзикава Тамэнобу.
- Ну что же, - сказала прислужница, - пора ложиться.
Что ж, я тогда пойду в другую комнату, - забормотал Дзю̄кити, земляк Ядзи и Кита, с которым они в тот же день познакомились по дороге.
Вот еще! Все вместе здесь и переночуем! - возразил Ядзи.
Да ведь я только мешать вам буду, - ответил Дзю̄кити.
А вы идите, переоденьтесь, - сказала прислужница, обращаясь к О-Такэ и О-Цумэ.
Потом она принесла футон и расстелила его на полу, а затем, пока Ядзи и Кита укладывались, поставила небольшую ширму бё̄бу, отгородив, таким образом, их уголок. Тут пришла О-Такэ и присела рядом с Ядзи.
Вы уже легли? Снаружи так холодно, - сказала она.
Садись-ка сюда, поближе, - велел Ядзи. - И давай без этих церемоний, просто немножко поболтаем.
Да ведь вы, столичные жители, так смущаете нас, простых девушек, что мы ни слова выдавить из себя не можем.
А ты не обращай на это внимание. Давай попробуем. Вот сколько тебе лет, например?
Столько же, сколько и луне.
Ммм, тринадцать да еще семь, получается двадцать. Верно? Ловко же ты завернула!
Хи-хи-хи! Мы ведь только недавно приехали сюда из деревни, что на развилке дорог. Всё думали, как же лучше вести себя со здешними посетителями. А тут - из самого Эдо гости, вот мы и стесняемся. Ладно уж, развязывайте пояс. Ноги сюда кладите.
Ого! Вот так, что ли?
Нет, так неудобно будет лежать. Еще немного пониже и вот сюда.
Понял, понял, - с этими словами Ядзи с головой накрыл одеялом себя и О-Такэ, и они оба на некоторое время умолкли. А вскоре пришла О-Цумэ и нырнула под одеяло к Китахати.
На улице уже совсем стемнело. Стихли колокольчики лошадей, приведенных на постоялый двор из соседних деревень. Где-то вдалеке, у черного хода, лаяла собака. Дребезжали трещотки, отпугивающие от дома диких кабанов. Все эти звуки, разносимые ветром по округе, словно пронизывали бурю, разыгравшуюся в ту ночь. Масло в фонаре выгорело, и постоялый двор незаметно погрузился в темноту.
В это время черепаха, которую Кита купил еще утром, а затем положил в нишу токонома, о чем благополучно потом забыл, прогрызла, наконец, соломенную обертку и потихоньку выползла наружу. От шороха проснулся Дзю̄кити, и пока он пытался понять, откуда доносится звук, черепаха заползла под одеяло к Китахати. Тот мигом проснулся и удивленно вытаращил глаза.
Это еще что за…?! - вскрикнул Китахати, приподнимая голову. Черепаха, испугавшись резкого движения, побежала по его груди. Китахати, взвыв, схватил ее и отшвырнул в сторону. Черепаха плюхнулась прямехонько на лицо Ядзи. Тот мгновенно проснулся, и, не понимая что происходит и громко вопя, попытался скинуть с себя черепаху, но ничего не вышло - черепаха лишь вцепилась Ядзи в палец.
Ай-ай-ай!!!
Тут проснулась О-Такэ.
Ой, что это?! Что случилось?
Зажги огонь, скорее! - взвыл Ядзи. - Ой-ой, больно-то как!
Что же это такое, - запричитала О-Такэ. - С вами все хорошо?
О-Такэ попыталась нащупать в темноте лампу, но тут вдруг случайно дотронулась до черепахи и, громко взвизгнув, от неожиданности налетела на раздвижную перегородку-фусума и опрокинула ее. Китахати попытался прихлопнуть черепаху ладонью, но все было напрасно.
Темно! Ничего не вижу! - заорал он.
О-Тацу! О-Тацу! - позвала О-Такэ. - Тут у гостя с рукой что-то! Быстрее, неси лампу!
Скорее, скорее! Больно! - заорал в панике Ядзи.
В это время Дзю̄кити, незаметно зашедший в комнату среди толкотни и неразберихи, потихоньку вытащил из-под футона припрятанный там кошель Ядзи. Дзю̄кити достал оттуда все деньги, а на их место положил приготовленные заранее камни, завернутые в бумагу. Кошель он засунул обратно под футон. Все потому, что Дзю̄кити был обыкновенным дорожным вором. Заметив, что у Ядзи полно денег, он за ним и увязался.
Наконец, пришла жена хозяина постоялого двора и принесла лампу. Войдя, она увидела, как Ядзи безуспешно пытается отцепить черепаху от пальца. Хозяйка бросилась ему помочь, но ничего не вышло.
Ох-ох! Это что еще такое? Почему у вас черепаха тут? - засуетилась хозяйка.
Да я вот днем ее принес, а она взяла и вылезла из свертка. А вот его эта черепаха прямо захватила врасплох! - ответил Кита, показывая на Ядзи.
Нашел время шутки шутить, - простонал Ядзи. - У меня уже кровь пошла!
Слушайте, я, кажется, придумала, - вдруг заговорила О-Такэ. - Это ведь черепаха, так? Надо опустить палец в воду, она сразу и отцепится.
Ты права, так и надо поступить, - сказала хозяйка, открывая ставни.
Ядзи понесся к тазу для умывания. Как только он окунул руку в воду, черепаха мигом отпустила его палец и поплыла.
Получилось! Получилось! - закричал он. - Наконец-то, кошмар какой!
Да ты что! - возразил Кита. - Это же было удивительное, невероятное, невообразимое, немыслимое, неописуемое происшествие! Ха-ха-ха!
Прибрав в комнате, они вновь улеглись на футон, потому что до рассвета было
еще далеко. В полудреме Кита в шутку сочинил следующее:
Разделил ложе
С прекрасной подругой.
Но черепаха
Слишком благочестива -
Укусила за палец.
В ответ на это Ядзи, превозмогая боль, продекламировал такие строки:
Черепахой был
Я укушен за палец.
Корчась в муках,
Напрасно топал ногами.
Бился, как рыба об лед.
Настало утро. С улицы стали доноситься голоса и удары колокола - в соседнем храме началась утренняя служба. Под навесом чирикали прилетевшие покормиться птицы. Наконец, Ядзи, Кита, О-Такэ и О-Цумэ проснулись. Из кухни принесли еду, и все уселись за столик завтракать.
А где еще один ваш спутник? - спросила вдруг прислужница.
И правда, где это Дзю̄кити запропастился? - протянул удивленно Кита.
Да в уборной засел, наверное. Позавтракал, небось, раньше нас, - сказал Ядзи и вновь, как ни в чем не бывало, принялся за еду.