сюжет и мотивы сказки;
аллегория как приём создания образа; игра слов;
двойное движение метафоры; юмор в сказках.
Сюжеты и мотивы сказки.
Данные этой классификации мы отразим в Таблице
1.
Таблица 1. Сюжеты и мотивы лингвистических сказок Ф.Д. Кривина
|
Сюжет |
Мотивы |
Примеры |
|
Сказка-спор |
Житие-бытие героев - зарождение спора, выяснение отношений «кто же главнее» - мотив вмешательства в спор старшего - мотив разрешения спора |
«Котёнок и медведь»; «Квартира»; «Имя числительное»; «Корень»; «Скобки»; «Я, Мы, Они»; «Кто лишний?» и др. |
|
Сказка-проделка |
Мотив сговора - мотив вредительства, переманивания - мотив вмешательства старшего с целью пресечь безобразие (лингвистическое правило) - мотив покаяния, признание своей вины |
«Глупый король»; «Коварная буква»; «Инфинитив»; «Потомки древнего глагола»; «От убытка к избытку»; «Когда слова выходят в люди»; «Правила охоты» и др. |
|
Сказка о добрых помощниках |
Ошибки учеников в работах - появление доброго помощника - исправление ошибок |
«Ошибка»» сравнения»; «Степени «Орфографическая ошибка» и др. |
|
Сказка-чудесное знакомство |
Мотив встречи - путешествие - жалоба на свою судьбу - нахождение родителей или друга (чудесное знакомство) - мотив удачно сложившейся судьбы |
«Приключения гласной»; «Восклицание»; «Безличный глагол»; «Глухие и звонкие»; «Частицы и союзы»; «Несгибаемый знак»; «Двойственной число»; «Страна междометия»; «Два слова в одном»; «То, единственное» |
|
Сказка-неожиданное событие |
Житие-бытие героев (описание города, его жителей) - мотив ссоры (разделение героев на «положительных» и «отрицательных») - неожиданное (неприятное) происшествие - мотив победы над противником - примирение |
«Небывалая встреча»; «Вопросительный знак»; «Жизнь приставок»; «Дырка от бублика»; «Грозный глагол» и др. |
|
Сказка - ссора |
Житие героев - мотив дружбы - совместная деятельность (игра) - мотив обмана - ссора - не примирение |
«Чёрточка»; «Беглянка Е»; «Отрицание» |
|
Сказка - жалоба |
Житие-бытие героев - мотив обиды - мотив жалобы |
«Ударные и безударные»; «Мягкий знак»; «Страдательное причастие»; «Полугласный»; «Предлог»; «Три точки»; «Корень памяти»; «Навстречу времени»; «Кого мы высиживаем» |
|
Сказка - задание |
«Король Годяй»; «Личное местоимение»; «Новое значение»; «Иностранное слово»; «Вводное слово»; «Этимологический детектив» |
|
|
Сказка-чудесное превращение |
Характеристика героя - превращения - значение героя |
«Я иду по улице»; «Кит из алфавита»; «Служебные слова»; «Последняя буква в алфавите»; «Предлог для любви» |
Аллегория как приём создания образа (буквальное воспринимается в переносном смысл).
Рассмотрим реализацию аллегории как приёма создания образности на примере сказки «Ударные и безударные», в которой безударная О жалуется ударной О, что находится в ужасном положении и звучит не так, как ударная О, и хочет, чтобы они поменялись местами, тогда всё изменится и она будет счастлива. Поменявшись же, безударной О не нравится быть ударной, что по ней постоянно «бьют», и автор завершает сказку тем, что «А кому нравится находится под ударом?». И здесь как раз мы можем проследить тот приём, при котором Ф.Д. Кривин, описывая обычные, присущие вещам свойства и действия, воплощает буквальное в переносном.
Игра слов.
Данный критерий вытекает из предыдущего, т.к. Ф.Д. Кривин, сталкивая между собой буквальное и переносное, создаёт новый образ и новое значение. Автор населил свои сказки непривычными героями, одарив их человеческими качествами: наделил их правом совершать поступки и делать ошибки. Такая форма потребовала тонких и точных средств выразительных средств, а что может быть точней и отточенней, чем слово? Поэтому в его миниатюрах главное - игра слов. Ярким примером этого является сказка «Король Годяй», которая относится к сюжету сказки-задания, рассказывает про далёкие времена, когда все слова свободно употреблялись без «не». Про страну, в которой правил король Годяй, и где жили просвещённые люди - вежды. А королеву звали Ряха. И ещё были там доумки, то есть мудрецы. Король благодарил их за то, что услышал от них сусветные суразицы, и что, благодаря их уклюжести, в королевстве такая разбериха и такие взгоды и урядицы. А ведь тот, кто читает эту сказку, автоматически подставляет в нужных местах «не».
Двойное движение метафоры.
Все метафорические выражения и обороты, образы и действия, которые были присвоены человеком в мире, который нас окружает, для выражения своих чувств, правила, буквы, герои сказок Ф.Д. Кривина присваивают к своим персонам, возвращают к «первоисточнику». Но так как мы помним и об этом втором значении, то герои становятся живыми, к ним самим уже применим не только прямой, но и переносный смысл, и страна Грамматики превращается в страну смешных и печальных происшествий, удивительных знакомств и знакомых проблем.
Юмор в сказках Кривина.
Юмор в сказках Ф.Д. Кривина основан на эффекте коллизий буквального и переносного значений, своего рода каламбура. Именно он, юмор, как приём позволяет существовать сказкам писателя. Он - тот фундамент, который скрепляет всё в единое, цельное и прочное, и придаёт неподражаемую экспрессивность и образность. Например, в сказке «Сила Краткости», Ф.Д.
Кривин пишет: «О, краткость мудрая, прости Соображенье дилетанта! Я знаю, ты у нас в чести: Ведь ты у нас - сестра таланта. И мне известно, что стократ Выигрывает тот, кто краток... Но всё же, краткость: где твой брат? Куда ты подевала брата?». В данном отрывке мы видим своеобразный аллегорический юмореск. Сам Ф.Д. Кривин отзывался так о юморе в своих сказках: «Ведь о серьёзном говорить всерьёз -всё равно что заедать кирпич черепицей (более распространённые шутки: хлеб - сухарём, горчицу - перцем, варенье - сахаром). Тут уж приходится выбирать: либо о серьёзном несерьёзно, либо о несерьёзном серьёзно».
Важно отметить, то, как Ф.Д. Кривин отражает грамматический материал при создании образов посредством лингвистической сказки.
Рассмотрев и проанализировав сказки, мы выделили следующие способы отражения грамматического материала в них:
1. Название сказок
Сами названия сказок отражают тот или иной грамматический материал, с одной стороны, а с другой стороны включают метафоричность. Примером этого могут служить такие названия, как «Страна Грамматика», «Потомки древнего глагола», «Страна междометия», «Приключения гласной», «Карьера слова», «Вводные слова», «Жизнь приставок», «Живое слово», «Опыт спряжения», «Только множественное», «Песенка о Грамматике», «Времена глагола», «Строгая позиция слова», «Королевство от А до Я», «Молодость восклицательного знака», «Смотрите в корень!», «Фрегат «Грамматика»», «Об именах» и многие другие. Уже в самих наименованиях мы видим образность и красочность афористического языка Ф.Д. Кривина.
2. Место развёртывания сказочных событий (страны, города, острова, корабли, поляны). Например, это может быть «квартира букв» («Квартира»), «лес, который ненастоящий, а лишь который здесь написан» («Котёнок и медведь»), «провинции Морфологии, Фонетики, Синтаксиса…», «...на дереве фиги посредине страницы…» начало многих сказок Ф.Д. Кривина, «страна Грамматика» («Страна Грамматика»), а так же страна «Алфавития» («Алфавития»), «фонетическое царство-государство» («Кому живётся лучше?»), либо местом развития действия может служить обычное предложение («Свидетельство о БРАЧНОМ»), или даже простые тёмные улочки («Один в нескольких лицах»), «книжное море», «грамматические кабинеты», «остров Фразеологини» («Фрегат «Грамматика»»), «моря и континенты знаний», «алфавитные острова», («Знакомство с Грамматикой»), «предложенческий аппарат» («Безличный глагол»).
3. Герои сказок. Примером этого нам служат такие герои, как «грозный глагол НЕСДОБРОВАТЬ» («Грозный глагол»), «принцесса Грамматика», «народ параграфы» («Страна Грамматика»), «прелестницы-частицы» («Мечты неслужебные»), «справедливый закон-правило» («Река Ыргайты»), «кошмарная ША» («Сон комарика»), «ГОРДЫЙ и МАСТИТЫЙ боярин» (Когда любой был любимым»), «педант Фон Этик», «привереда Морф», «буквоед Синт» («Фрегат «Грамматика»»), «маленькая Чёрточка» «Чёрточка»).
4. Поступки героев. Можно отметить отражение грамматического материала и в поступках, и в сути их существования в своих странах, так, например, «страна Грамматика разделяется на провинции: Фонетика. Синтаксис, Морфология, а они в свою очередь имеют свой народ - параграфы», или, к примеру, «буквы ударяются», «стоят под ударом».
Ф.Д. Кривин показывает своеобразное уровневое отражение грамматики в занимательной форме. Так, в сказке «Правило охоты» мы видим, как отец объясняет сыну как важно грамотно выразить свою мысль.
— Папа, за нами охотятся!
— ЗА НАМИ охотятся или НА НАС охотятся? - уточнил старый заяц.
— Я не знаю… Я только знаю, что охотятся…
— Сколько раз я тебя учил правильно выражать свою мысль. От того, насколько точно мы выражаем мысль, зависит очень многое.
— Но они же охотятся, папа! - ЗА НАМИ или НА НАС? [27, с.45]
Делая вывод, можно сказать, что герои сказок Ф.Д. Кривина оживляют сказку, делают её занимательной, несмотря на то, что сказка уже жанр любопытный, но то, что герои живут и действуют, грустят и радуются, вечно спешат и куда-то опаздывают, ленятся и работают, влюбляются и изменяются, сетуют на свою судьбу и одновременно смиряются, - всё это делает отличительной чертой создания образов в лингвистических сказках Ф.Д. Кривина.
Ф. Кривин - это старатель, просеивающий через сито своей уникальной творческой фантазии богатейшие пласты человеческой истории, литературы, русского языка, философии, физики, математики, биологии… [6, с.109].
Потребность приспособить общенаучный текст с
учетом возраста учащегося привела к мысли применения такого жанра как
лингвистическая сказка. Рациональность подобного подхода в объяснении материала
отражается во многих трудах учёных-лингвистов и подтверждается нашими
исследованиями в этой области. В процессе нашей работы мы пришли к следующему
заключению, что применение лингвистической сказки на уроке не только
содействует формированию у ребёнка воображения и творческих возможностей,
развитию языковой ответственности, но и является важным фактором для учителя
при формировании его педагогической компетенции, оттачивает навык создания
лингвистической сказки учителем, что играет огромную роль в процессе
метафоризации при объяснительно-пояснительной речи педагога.
2.3 Опыт использования
лингвистических сказок на уроках русского языка
Для формирования познавательной деятельности учащегося при изучении русского языка имеет место применение всевозможных способы и приёмов, в списке которых лингвистические миниатюры, иначе лингвистическая сказка. В них синтезируются и конкретная ситуативность (их сюжет), и речевая экспрессивность, повышающая влияние слова на учеников, т.к. включается чувственное восприятие.
Как заметила Л.Е. Тумина, создание на уроках элементов сказочности в содержании материала и в методах его подачи «способствует формированию интереса к предмету у учащихся, развивает детскую любознательность, раскрывает взаимозависимость разных явлений языка» [49, с.55.].
Лингвистическая сказка или рассказ на уроках русского языка служит дорогой в мир неограниченных возможностей слова, в мир строгих, серьёзных правил и закономерностей, в мир гордости за свой родной язык.
Тумина Л.Е. отмечает, что лингвистическая сказка - это сказка, героями которой являются различные понятия, например, какие-либо части речи, возможно их признаки (род, число, падеж, склонение, время и др.). Лингвистическая сказка служит средством объяснения нового материал по какому - либо предмету, актуализации знаний по заданной теме, для лучшего понимания и повторения каких-то правил. Задача появления интереса у учащихся к какому - либо предмету в школе с помощью такой сказки важна и актуальна по многим причинам. [49, с.51]
Проанализировав методическую литературу, можно отметить, собственно, что исследованию сказок в школе уделяется много времени на уроках речи. Подача материала в подобной форме довольно увлекательна и занятна. Она соответствует возрастным особенностям учащихся, содействует расширению креативного потенциала школьников, заинтересовывает их в исследовании предмета.
Лингвистическая сказка содержит в себе множество составляющих разных сказок (о животных, новеллистических сказок, магических и др.) Данная сказка считается наиболее широким понятием, нежели, например, морфологическая либо словообразовательная. Сказка на лингвистическую тему по фактору адресации быть может представлена как монологической, так и диалогическим выражением. Хотя сказка по форме, как правило, устное либо письменное выражение.
Лингвистическая сказка считается интересным приёмом преподавания родного языка, но какую же роль играет внедрение лингвистических сказок в объяснение материала, и как это воздействует на становление речи, на осознание учениками материала. Нами был проведён опрос в 8 классе, целью которого служило то, как воспринимают учащиеся использование учителем лингвистической сказки как способ объяснения материала на уроках русского языка, результатами которого стали следующие выводы, представленные в диаграммах. [Приложение 1].
Обучающимся было предложено по три вопроса, связанные с пониманием и использованием лингвистической сказки на уроках.
Целью первого вопроса являлось определение процента понимания учащимися такого понятия, как лингвистическая сказка. Результаты показали, что больше половины, а именно 65% учащихся 8 классов, понимают и разбираются в понятии «лингвистическая сказка», могут им оперировать.
Для результативности второго вопроса «Сложно ли составлять лингвистическую сказку?» учителем был проведён урок, в конце которого в качестве домашнего задания учащимся было предложено придумать сказку на лингвистическую тему. По итогам опроса выяснилось, что для 45% обучающихся составление лингвистической сказки является несложным, а для 35% обучающихся показалось сложным.
Отвечая на третий вопрос, в большинстве своём обучающиеся считают целесообразным использование лингвистической сказки на уроках, но до определённой возрастной категории.
Вследствие данного исследования, укажем методическую целесообразность использования сказок на лингвистическую тему:
1. Обучить, разъяснить новый материал.
2. Проконтролировать, какие знания учащийся имеет по проходимой теме.
3. Развлечь, увлечь, заинтересовать, повысить энтузиазм к предмету (родному языку).
Лингвистическая сказка - это первично-вторичный минитекст, т.е. лингвистическая миниатюра, которая имеет возможность создаваться на базе иной сказки, либо быть безусловно уникальной. В современной науке в области педагогики и психологии сказка на лингвистическую тему изучается такими учёными-лингвистами как: Г. Н. Волков, Т. Д. Залетова, А. В. Запорожец, Т. Д. Зинкевич-Евстегнеева, Л. Д. Короткова, Н. М. Погосова, Л. Б. Фесюкова, Т.Ю. Угроватова. Они выделяют следующую классификацию сказок: