Дипломная работа: Груз 200 А. Балабанова и Святилище У. Фолкнера: опыт интермедиального сопоставления

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет Санкт-Петербургская школа гуманитарных наук и искусств

Образовательная программа «Филология»

Выпускная квалификационная работа

«Груз 200» А. Балабанова и «Святилище» У. Фолкнера: опыт интермедиального сопоставления

по направлению подготовки 45.03.01 «Филология»

Хакимова Карина Рифовна

Научный руководитель

И.А. Делазари PhD, доцент

Санкт-Петербург, 2020

Аннотация

Работа посвящена сопоставительному анализу романа Уильяма Фолкнера «Святилище» и фильма Алексея Балабанова «Груз 200». Основанием для сопоставления двух произведений является совпадение их сюжетов: фильм Балабанова можно назвать адаптацией романа Фолкнера. Актуальность данной работы заключается в том, что, хотя связь между романом и фильмом неоднократно отмечалась критиками, детальный сопоставительный анализ «Святилища» и «Груза 200» еще не проводился. Целью данной работы является выявление и сопоставление способов создания художественной реальности в «Святилище» и «Грузе 200». В ходе исследования решаются следующие задачи: проводятся анализ романа и фильма в рамках теории адаптации, сопоставление работы Фолкнера и Балабанова с историческими контекстами, сравнительный анализ персонажей «Святилища» и «Груза 200» и изучение художественных приемов, используемых Фолкнером и Балабановым. Главным различием в создании художественного мира Фолкнером и Балабановым является то, что в «Святилище» описывается мир, синхронный тому, в котором живет автор книги, в то время как мир «Груза 200» является рефлексией режиссера на события прошлого.

Оглавление

Введение

Глава 1. «Святилище» и «Груз 200» в контексте теории художественной адаптации

1.1 «Святилище» и «Груз 200»: фабульные соответствия

1.2 Теория художественной адаптации: основные положения

1.3 «Груз 200» -- скрытая адаптация «Святилища»

Глава 2. Сопоставление исторических контекстов романа и фильма

2.1 Фолкнер и Балабанов: исторические доминанты

2.2 Способы описания американского Юга У. Фолкнером

2.3 Предперестроечная эпоха СССР в представлении А. Балабанова

2.4 Тема алкоголя в романе «Святилище» и фильме «Груз 200»

2.5 Тексты Фолкнера как источник сюжетов для освещения темы Афганской войны в российском кинематографе

Глава 3. Сопоставление персонажей «Святилища» и «Груза 200»

3.1 Условия сопоставления персонажей

3.2 Хорес Бенбоу и Артем Казаков

3.3 Лупоглазый и Журов

3.4 Темпл Дрейк и Анжелика

3.5 Ли Гудвин и Алексей Белов

3.6 Руби Ламар и Антонина

3.7 Томми и Сунька

3.8 Гоуэн Стивенс и Валера

3.9 Сюжетно важные персонажи, уникальные для книги или фильма

3.10 Сравнение функций персонажей в «Святилище» и «Грузе 200»

Глава 4. Сравнение художественных приемов Фолкнера и Балабанова

4.1 Композиционные структуры «Святилища» и «Груза 200»

4.2 Особенности применения приема «детали» в «Святилище» и «Грузе 200»

4.3 Описание звука в «Святилище» и использование саундтрека в «Грузе 200»

Заключение

Список использованных источников

Введение

Дипломная работа посвящена сопоставительному анализу романа Уильяма Фолкнера «Святилище» и фильма Алексея Балабанова «Груз 200». Данное сопоставление названо «интермедиальным», потому что исследует произведения, относящиеся к разным типам медиа: литературе и кино соответственно. Основанием для сопоставления двух произведений является совпадение их сюжетов: фильм Балабанова можно назвать адаптацией романа Фолкнера. Актуальность данной работы заключается в том, что, хотя связь между романом и фильмом неоднократно отмечалась критиками, детальный сопоставительный анализ «Святилища» и «Груза 200» еще не проводился. Данное исследование задействует как работу непосредственно с текстом романа «Святилище» и кинофильмом «Груз 200», так и изучение литературоведческих и киноведческих источников, посвященных произведениям Фолкнера и Балабанова.

Целью данной работы является выявление и сопоставление способов создания художественной реальности в романе «Святилище» и фильме «Груз 200». В ходе исследования решаются следующие задачи: проводятся анализ романа «Святилище» и фильма «Груз 200» в рамках теории адаптации, сопоставление работы Фолкнера и Балабанова с историческими контекстами, сравнительный анализ персонажей «Святилища» и «Груза 200» и изучение художественных приемов, используемых Фолкнером и Балабановым.

Методами данного исследования являются изучение видео- и литературных источников, посвященных изучаемой теме, а также поэтапное и последовательное сравнение романа и фильма в различных художественных аспектах.

Данная работа состоит из введения, четырех глав основной части и заключения. Каждая из глав основной части посвящена одному из сопоставительных аспектов, представляющихся наиболее актуальными для проведения подобного исследования.

Первая глава настоящей работы посвящена рассмотрению романа «Святилище» и фильма «Груз 200» в рамках теории художественной адаптации. Данная глава основывается на обзоре книги Л. Хатчеон «Теория адаптации», а также на других работах, посвященных теме художественной адаптации. Сначала дается обоснование, почему «Груз 200» может считаться адаптацией «Святилища», затем вводятся и объясняются основные теоретические понятия, после чего выявляются причины того, почему Балабанов не указал на связь своего фильма с романом Фолкнера.

Во второй главе работы сопоставляются исторические контексты, с которыми работали Фолкнер и Балабанов при создании соответственно «Святилища» и «Груза 200». Сначала выявляются исторические доминанты описываемых авторами эпох. Далее изучаются способы описания американского Юга Фолкнером и предперестроечной эпохи Балабановым. Далее следует раздел, посвященный теме распространения алкоголя, важной как для американского общества 1920-х годов, в которые происходит действие романа Фолкнера, так и для советского общества 1980-х годов, в которые происходит действие фильма Балабанова. Последний раздел данной главы посвящен теме Афганской войны, важному нововведению Балабанова в сюжет, а также рассмотрению произведений Фолкнера как источников для кинофильмов, посвященных теме данной войны в российском кинематографе.

В третьей главе проводится сопоставительный анализ персонажей романа «Святилище» и фильма «Груз 200». Сначала предлагаются условия их сравнения, затем проводится сопоставление главных сюжетных персонажей романа и фильма. В конце главы проводится сравнение сюжетных функций персонажей на основании проведенного ранее анализа.

Четвертая глава дипломной работы фокусируется на сравнении художественных приемов Фолкнера и Балабанова. Сопоставляются композиционные структуры романа и фильма, анализируется использование авторами приема «детали», а также изучаются особенности описания звука в «Святилище» и саундтрек «Груза 200».

В заключении работы в соответствии с поставленной целью и задачами формулируются полученные результаты и основные выводы исследования.

Глава 1. «Святилище» и «Груз 200» в контексте теории художественной адаптации

1.1 «Святилище» и «Груз 200»: фабульные соответствия

Хотя Алексей Балабанов позиционировал «Груз 200» как оригинальную работу, снятую на основании реальных событий, есть множество фактов, указывающих на то, что источником сюжета фильма послужил роман Уильяма Фолкнера «Святилище». Знакомые с произведением Фолкнера зрители «Груза 200» (или наоборот, читатели «Святилища», смотревшие «Груз 200») сразу увидят множество параллелей между сюжетом и персонажами фильма и романа. Сюжетные совпадения являются настолько существенными, что идея что их случайность практически исключена. Вдова Алексея Балабанова Надежда Васильева в интервью для документального фильма Юрия Дудя о творчестве Балабанова [Дудь 2018] рассказала, что режиссер читал американскую литературу в оригинале и затем пересказывал ей сюжеты понравившихся романов, среди которых были произведения Фолкнера. К тому же «Груз 200» является не единственной экранизацией Фолкнера, посвященной Афганской кампании. В 1991 году российский режиссер Никита Тягунов по сценарию Надежды Кожушаной снял фильм «Нога», основанный на одноименном рассказе Фолкнера [Delazari 2014]. Как и в «Грузе 200», место действия фильма было перенесено в советское пространство (в рассказе события происходили в Великобритании). Первая мировая война, соответственно, была заменена на Афганский конфликт. Возможно, Балабанов был знаком с этим фильмом, и именно он «подсказал» режиссеру возможный источник сюжетных идей для создания фильма о предперестроечной России (в интервью «Искусству кино» Балабанов утверждал, что идея «Груза 200» появилась у него в середине девяностых годов [Гусятинский 2007]).

Можно отметить, что «Груз 200» -- не первый опыт экранизации романа у Балабанова. В одном из своих первых фильмов «Счастливые дни» режиссер взял за основу рассказы Сэмюэля Беккета, также перенеся место и время действия в позднесоветское пространство, и использовал название одной из беккетовских пьес [Флоря 2019, 1072].

Как было сказано ранее, «Святилище» и «Груз 200» имеют сходный сюжет: представитель городской интеллигенции (Хорес Бенбоу в романе и Артем Казаков в фильме), направляясь в родной город (вымышленные Джефферсон и Ленинск соответственно), на трассе встречается со странного вида человеком (Лупоглазый и капитан Журов), показывающим ему дорогу к дому, где нелегально производится алкоголь. Вынужденный гость знакомится с хозяином дома (Ли Гудвин и Алексей), его семьей и работниками, затем ему помогают решить проблему с транспортом, и он покидает хутор. Далее повествование переключается на молодого человека с алкогольной зависимостью (Гоуэн Стивенс и Валера), который встречается с красивой, но легкомысленной девушкой (Темпл Дрейк и Анжелика). Парень уговаривает девушку заехать ненадолго на вышеупомянутый хутор для покупки алкоголя. Оказавшись в доме, парень напивается вместе с постояльцами и теряет сознание, а девушка, оказавшись в незнакомом окружении, пугается и хочет поскорее уехать домой. Девушку начинают преследовать постояльцы дома, ее пытается защитить работник, из-за чего оказывается убитым. Деловой партнер хозяина хутора оказывается маньяком-импотентом, насилует девушку посторонним предметом (кукурузным початком или бутылкой) и наутро увозит ее с собой в город. Парень, привезший девушку на хутор, сбегает, оставив ее без помощи.

В убийстве работника обвиняют хозяина хутора, его арестовывают. Жена бутлегера обращается за помощью к посетившему хутор накануне представителю интеллигенции, однако спасти невиновного им не удается. Похищенная девушка находится в плену у маньяка и продолжает подвергаться сексуальному насилию.

Как можно увидеть, фабулы романа и фильма совпадают. Однако, Балабанов не копирует сюжет Фолкнера полностью: многие события книги были вырезаны, были добавлены новые сюжетные линии и полностью изменена концовка. Некоторые изменения были неизбежны из-за смены социально-культурного и временного пространства, другие были продиктованы художественным замыслом Балабанова.

Причины, по которым Балабанов решил экранизировать текст Фолкнера, художественные нововведения режиссера, различия идей и тем романа и фильма и детальное сопоставление персонажей литературного и кинематографического текстов будут представлены в следующих частях данной работы.

1.2 Теория художественной адаптации: основные положения

Художественная адаптация, с одной стороны, может трактоваться как процесс реинтерпретации и воспроизведения текста, а с другой -- как конечный результат этого процесса, то есть включает все, что связано с художественным переосмыслением какого-либо текста [Hutcheon 2006, 22]. Процесс адаптации чаще всего включает перенос из одного типа медиа (способа передачи информации) в другой, то есть на основе книги может быть снят фильм, а на основе фильма может быть создана видеоигра.

Для того, чтобы адаптация воспринималась непосредственно как адаптация, необходимо иметь представление об адаптируемом произведении. В таком случае процесс ознакомления с адаптацией будет сопровождаться процессом соотношения с оригиналом. Этот процесс будет неизбежно заполнять все пробелы в адаптации информацией из первоисточника. Для того, чтобы адаптация могла считаться самостоятельной творческой единицей, она должна быть понятна аудитории как знакомой, так и не знакомой с первоисточником [Hutcheon 2006, 120-121]. В последнем случае адаптации могут «лишать» оригинал таких определений, как «первичность» и «авторитет»: аудитория может увидеть адаптацию до того, как ознакомится с первоисточником, или же не узнает об оригинале вовсе [Hutcheon 2006, 174].

Хатчеон предлагает три понимания феномена адаптации. Во-первых, это расширенный перенос адаптируемого источника. Такое «перекодирование» может включать изменение медийной принадлежности произведения (в случае Балабанова это перенос сюжета романа в сферу кино). При этом может происходить онтологический сдвиг из реального пространства в художественное, например, адаптация хроники реальных событий (что также отчасти присутствует в фильме «Груз 200»). Во-вторых, адаптация, являясь самостоятельным произведением, подразумевает «(ре-)интерпретацию и (вос-)создание» первоначальной идеи, что, пишет Хатчеон, может быть названо как «присвоением», так и «утилизацией» [Hutcheon 2006, 7-8]. В фильме «Груз 200» Балабанов, с одной стороны, переосмысляет сюжет книги Фолкнера в контексте позднесоветской действительности, а с другой -- помещает опыт советской жизни в фолкнеровский сюжет. В таком случае у Балабанова появляется возможность структурировать и наполнить метафорами свои опыт и рефлексию о времени, предшествовавшему перестройке. В-третьих, с точки зрения рецепции адаптация является формой интертекстуальности: при ознакомлении с адаптацией аудитория проводит параллели с первоисточником, если он ей известен [Hutcheon 2006, 8]. Возможно, Балабанов считал, что зрителям не нужно знать о существовании литературного источника сюжета «Груза 200»: в противном случае восприятие фильма аудиторией было бы отличным от режиссерского замысла. Знание о «Святилище» Фолкнера могло бы придать фильму некоторую «вторичность».