246
political |
status |
and freely |
ский статус и свободно обес- |
|||||||||
pursue |
their |
economic, |
печивают своё экономическое, |
|||||||||
social and cultural devel- |
социальное и культурное раз- |
|||||||||||
opment. |
|
|
|
витие |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||
2. All peoples may, for |
2. Все народы для достиже- |
|||||||||||
their |
own |
ends, |
freely |
ния своих целей могут свобод- |
||||||||
dispose |
of |
their |
natural |
но распоряжаться своими есте- |
||||||||
wealth |
and |
resources |
ственными богатствами и ре- |
|||||||||
without |
prejudice |
to any |
сурсами без ущерба для каких- |
|||||||||
obligations |
arising |
out of |
либо обязательств, вытекаю- |
|||||||||
international |
economic |
щих из международного эконо- |
||||||||||
co-operation, based upon |
мического сотрудничества, ос- |
|||||||||||
the |
principle |
of |
mutual |
нованного на принципе взаим- |
||||||||
benefit, and international |
ной выгоды, и из международ- |
|||||||||||
law. In no case may a |
ного права. Ни один народ ни в |
|||||||||||
people be deprived of its |
коем случае не может быть ли- |
|||||||||||
own means of subsist- |
шён |
принадлежащих |
ему |
|||||||||
ence. |
|
|
|
|
средств существования. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||||
3. The States Parties to |
3. |
Все |
участвующие |
в |
||||||||
the present Covenant, in- |
настоящем Пакте государства, |
|||||||||||
cluding those having re- |
в том числе те, которые несут |
|||||||||||
sponsibility for the admin- |
ответственность |
за |
управле- |
|||||||||
istration of Non-Self- |
ние несамоуправляющимися и |
|||||||||||
Governing and Trust Terri- |
подопечными |
территориями, |
||||||||||
tories, |
shall |
promote the |
должны, в соответствии с по- |
|||||||||
realization of the right of |
ложениями Устава |
Организа- |
||||||||||
self-determination, |
and |
ции Объединённых Наций, по- |
||||||||||
shall respect that right, in |
ощрять |
осуществление |
права |
|||||||||
conformity with the provi- |
на самоопределение и уважать |
|||||||||||
sions of the Charter of the |
это право. |
|
|
|
|
|
||||||
United Nations. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
PART II |
|
|
|
ЧАСТЬ II |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 2 |
|
|
|
Статья 2 |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||||
1. Each State Party to |
1. Каждое |
участвующее |
в |
|||||||||
the |
present |
Covenant |
настоящем Пакте |
государство |
||||||||
undertakes |
to |
respect |
обязуется уважать и обеспе- |
|||||||||
and to ensure to all indi- |
чивать |
всем |
находящимся |
в |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247 |
|
|
|
|
|
||||||||||
viduals within its territory |
пределах |
его |
территории |
и |
||||||||||
and subject to its juris- |
под |
его юрисдикцией лицам |
||||||||||||
diction the rights recog- |
права, признаваемые в насто- |
|||||||||||||
nized in the present Cov- |
ящем Пакте, без какого бы то |
|||||||||||||
enant, without distinction |
ни было различия, как-то в |
|||||||||||||
of any kind, such as race, |
отношении расы, цвета кожи, |
|||||||||||||
colour, sex, language, re- |
пола, языка, религии, полити- |
|||||||||||||
ligion, political |
or other |
ческих или иных убеждений, |
||||||||||||
opinion, national or social |
национального |
или |
социаль- |
|||||||||||
origin, property, |
birth |
or |
ного происхождения, имуще- |
|||||||||||
other status. |
|
|
|
|
ственного положения, рожде- |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
ния или иного обстоятельства. |
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
2. |
Where |
not |
already |
2. Если это уже не преду- |
||||||||||
provided for |
by |
existing |
смотрено существующими за- |
|||||||||||
legislative |
|
or |
|
other |
конодательными |
|
или |
другими |
||||||
measures, |
each |
State |
мерами, каждое |
|
участвующее |
|||||||||
Party to the present Cov- |
в настоящем Пакте государ- |
|||||||||||||
enant undertakes to take |
ство обязуется принять необ- |
|||||||||||||
the |
necessary |
steps, |
in |
ходимые меры в соответствии |
||||||||||
accordance with its con- |
со своими |
конституционными |
||||||||||||
stitutional |
processes and |
процедурами |
и |
положениями |
||||||||||
with the provisions of the |
настоящего Пакта для приня- |
|||||||||||||
present |
Covenant, |
to |
тия |
таких законодательных |
||||||||||
adopt such laws or other |
или других мер, которые могут |
|||||||||||||
measures |
as |
may |
be |
оказаться |
необходимыми для |
|||||||||
necessary |
to |
give effect |
осуществления прав, призна- |
|||||||||||
to the rights |
recognized |
ваемых в настоящем Пакте. |
|
|||||||||||
in the present Covenant. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
3. Each State Party to |
3. |
Каждое |
участвующее |
в |
||||||||||
the |
present |
|
Covenant |
настоящем |
Пакте |
государство |
||||||||
undertakes: |
|
|
|
|
обязуется: |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||||
(a) To ensure that any |
a) обеспечить любому лицу, |
|||||||||||||
person whose |
rights |
or |
права и свободы которого, |
|||||||||||
freedoms as herein rec- |
признаваемые |
|
в |
настоящем |
||||||||||
ognized are violated shall |
Пакте, нарушены, эффектив- |
|||||||||||||
have an effective remedy, |
ное средство правовой защи- |
|||||||||||||
notwithstanding |
that |
the |
ты, даже если это нарушение |
|||||||||||
248
violation has been com- |
было совершено лицами, дей- |
||||||||
mitted |
by persons acting |
ствовавшими в официальном |
|||||||
in an official capacity; |
|
качестве; |
|
|
|||||
|
|
||||||||
(b) To ensure that any |
b) обеспечить, чтобы право |
||||||||
person |
claiming |
such |
a |
на правовую защиту для лю- |
|||||
remedy |
shall |
have |
his |
бого лица, требующего такой |
|||||
right |
thereto |
determined |
защиты, устанавливалось ком- |
||||||
by |
competent |
judicial, |
петентными судебными, адми- |
||||||
administrative |
or |
legisla- |
нистративными или законода- |
||||||
tive authorities, or by any |
тельными властями или любым |
||||||||
other competent authority |
другим |
компетентным |
орга- |
||||||
provided for by the legal |
ном, предусмотренным право- |
||||||||
system of the State, and |
вой системой государства, и |
||||||||
to develop the possibilities |
развивать возможности судеб- |
||||||||
of judicial remedy; |
|
|
ной защиты; |
|
|
||||
|
|
||||||||
(c) To ensure that the |
c) обеспечить применение |
||||||||
competent |
authorities |
компетентными |
властями |
||||||
shall enforce such reme- |
средств правовой защиты, ко- |
||||||||
dies when granted. |
|
гда они предоставляются. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
Article 3 |
|
|
|
Статья 3 |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||
The |
States |
Parties |
to |
Участвующие в |
настоящем |
||||
the |
present |
Covenant |
Пакте |
государства |
обязуются |
||||
undertake to |
ensure the |
обеспечить равное для муж- |
|||||||
equal right of men and |
чин и женщин право пользо- |
||||||||
women to the enjoyment |
вания |
всеми гражданскими и |
|||||||
of all civil and political |
политическими |
правами, |
|||||||
rights set forth in the |
предусмотренными |
в |
настоя- |
||||||
present Covenant. |
|
|
щем Пакте. |
|
|
||||
|
|
|
|||||||
Exercise 21. Pay attention to the translation. |
|
||||||||
1. considering |
|
|
|
принимая во внимание, учиты- |
|||||
|
|
|
|
|
|
вая, считая |
|
|
|
2. recognizing |
|
|
|
признавая |
|
|
|||
3. realizing |
|
|
|
сознавая, принимая во внима- |
|||||
|
|
|
|
|
|
ние |
|
|
|
4. recalling, remembering |
памятуя, упоминая, помня |
||||||||
|
|
|
|
249 |
5. looking forward to |
питая надежду, ожидая |
|||
6. directing |
вменяя |
в |
обязанность, |
|
|
|
предписывая |
|
|
7. appreciating |
ценя высоко |
|
||
8. acting in accordance |
действуя в соответствии с |
|||
9. noting, affirming |
отмечая, констатируя |
|||
10. |
supporting, endorsing |
поддерживая |
|
|
11. |
accepting, affirming |
cоглашаясь с |
|
|
12. |
referring to |
ссылаясь |
|
|
13. |
condemning |
осуждая |
|
|
Exercise 22. Translate these phrases into English.
1. Действуя в соответствии с положениями Устава ООН… 2. Осуждая дискриминацию во всех ее формах и проявлениях… 3. Сознавая необходимость обеспечения правовой защиты граждан… 4. Высоко ценя усилия, предпринимаемые государствами-участниками настоящей Конвенции… 5. Отмечая достигнутый прогресс…
6.Ожидая, что права и свободы будут признаваться…
7.Предписывая судебным, административным и законодательным властям или любым другим компетентным органам… 8. Принимая во внимание положениями настоящего Пакта... 9. Памятуя о попытках пересмотреть историю… 10. Поддерживая желание развивать международное экономическое сотрудничество…
Exercise 23. Translate the extract from the Covenant on Civil and Political Rights.
PART III.
Article 6
1.Every human being has the inherent right to life. This right shall be protected by law. No one shall be arbitrarily deprived of his life.
2.In countries which have not abolished the death penalty, sentence of death may be imposed only for the most se-
250
rious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the provisions of the present Covenant and to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide.
4.Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon or commutation of the sentence. Amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may be granted in all cases.
5.Sentence of death shall not be imposed for crimes committed by persons below eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women.
Article 7
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation.
Article 8
1.No one shall be held in slavery; slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited.
2.No one shall be held in servitude.
3.(a) No one shall be required to perform forced or compulsory labour;
(b) Paragraph 3 (a) shall not be held to preclude, in countries where imprisonment with hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of hard labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court;
Article 9
1.Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. No one shall be deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are established by law.
2.Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of the reasons for his arrest and shall be promptly informed of any charges against him.