Материал: Гольцева О.Ю. Международное право в официальных документах. Под ред. И.А. Горшеневой

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

246

political

status

and freely

ский статус и свободно обес-

pursue

their

economic,

печивают своё экономическое,

social and cultural devel-

социальное и культурное раз-

opment.

 

 

 

витие

 

 

 

 

 

 

 

 

2. All peoples may, for

2. Все народы для достиже-

their

own

ends,

freely

ния своих целей могут свобод-

dispose

of

their

natural

но распоряжаться своими есте-

wealth

and

resources

ственными богатствами и ре-

without

prejudice

to any

сурсами без ущерба для каких-

obligations

arising

out of

либо обязательств, вытекаю-

international

economic

щих из международного эконо-

co-operation, based upon

мического сотрудничества, ос-

the

principle

of

mutual

нованного на принципе взаим-

benefit, and international

ной выгоды, и из международ-

law. In no case may a

ного права. Ни один народ ни в

people be deprived of its

коем случае не может быть ли-

own means of subsist-

шён

принадлежащих

ему

ence.

 

 

 

 

средств существования.

 

 

 

 

 

 

 

3. The States Parties to

3.

Все

участвующие

в

the present Covenant, in-

настоящем Пакте государства,

cluding those having re-

в том числе те, которые несут

sponsibility for the admin-

ответственность

за

управле-

istration of Non-Self-

ние несамоуправляющимися и

Governing and Trust Terri-

подопечными

территориями,

tories,

shall

promote the

должны, в соответствии с по-

realization of the right of

ложениями Устава

Организа-

self-determination,

and

ции Объединённых Наций, по-

shall respect that right, in

ощрять

осуществление

права

conformity with the provi-

на самоопределение и уважать

sions of the Charter of the

это право.

 

 

 

 

 

United Nations.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PART II

 

 

 

ЧАСТЬ II

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Article 2

 

 

 

Статья 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Each State Party to

1. Каждое

участвующее

в

the

present

Covenant

настоящем Пакте

государство

undertakes

to

respect

обязуется уважать и обеспе-

and to ensure to all indi-

чивать

всем

находящимся

в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

247

 

 

 

 

 

viduals within its territory

пределах

его

территории

и

and subject to its juris-

под

его юрисдикцией лицам

diction the rights recog-

права, признаваемые в насто-

nized in the present Cov-

ящем Пакте, без какого бы то

enant, without distinction

ни было различия, как-то в

of any kind, such as race,

отношении расы, цвета кожи,

colour, sex, language, re-

пола, языка, религии, полити-

ligion, political

or other

ческих или иных убеждений,

opinion, national or social

национального

или

социаль-

origin, property,

birth

or

ного происхождения, имуще-

other status.

 

 

 

 

ственного положения, рожде-

 

 

 

 

 

 

 

ния или иного обстоятельства.

 

 

 

 

 

2.

Where

not

already

2. Если это уже не преду-

provided for

by

existing

смотрено существующими за-

legislative

 

or

 

other

конодательными

 

или

другими

measures,

each

State

мерами, каждое

 

участвующее

Party to the present Cov-

в настоящем Пакте государ-

enant undertakes to take

ство обязуется принять необ-

the

necessary

steps,

in

ходимые меры в соответствии

accordance with its con-

со своими

конституционными

stitutional

processes and

процедурами

и

положениями

with the provisions of the

настоящего Пакта для приня-

present

Covenant,

to

тия

таких законодательных

adopt such laws or other

или других мер, которые могут

measures

as

may

be

оказаться

необходимыми для

necessary

to

give effect

осуществления прав, призна-

to the rights

recognized

ваемых в настоящем Пакте.

 

in the present Covenant.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Each State Party to

3.

Каждое

участвующее

в

the

present

 

Covenant

настоящем

Пакте

государство

undertakes:

 

 

 

 

обязуется:

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) To ensure that any

a) обеспечить любому лицу,

person whose

rights

or

права и свободы которого,

freedoms as herein rec-

признаваемые

 

в

настоящем

ognized are violated shall

Пакте, нарушены, эффектив-

have an effective remedy,

ное средство правовой защи-

notwithstanding

that

the

ты, даже если это нарушение

248

violation has been com-

было совершено лицами, дей-

mitted

by persons acting

ствовавшими в официальном

in an official capacity;

 

качестве;

 

 

 

 

(b) To ensure that any

b) обеспечить, чтобы право

person

claiming

such

a

на правовую защиту для лю-

remedy

shall

have

his

бого лица, требующего такой

right

thereto

determined

защиты, устанавливалось ком-

by

competent

judicial,

петентными судебными, адми-

administrative

or

legisla-

нистративными или законода-

tive authorities, or by any

тельными властями или любым

other competent authority

другим

компетентным

орга-

provided for by the legal

ном, предусмотренным право-

system of the State, and

вой системой государства, и

to develop the possibilities

развивать возможности судеб-

of judicial remedy;

 

 

ной защиты;

 

 

 

 

(c) To ensure that the

c) обеспечить применение

competent

authorities

компетентными

властями

shall enforce such reme-

средств правовой защиты, ко-

dies when granted.

 

гда они предоставляются.

 

 

 

 

 

 

 

Article 3

 

 

 

Статья 3

 

 

 

 

 

 

 

 

The

States

Parties

to

Участвующие в

настоящем

the

present

Covenant

Пакте

государства

обязуются

undertake to

ensure the

обеспечить равное для муж-

equal right of men and

чин и женщин право пользо-

women to the enjoyment

вания

всеми гражданскими и

of all civil and political

политическими

правами,

rights set forth in the

предусмотренными

в

настоя-

present Covenant.

 

 

щем Пакте.

 

 

 

 

 

Exercise 21. Pay attention to the translation.

 

1. considering

 

 

 

принимая во внимание, учиты-

 

 

 

 

 

 

вая, считая

 

 

2. recognizing

 

 

 

признавая

 

 

3. realizing

 

 

 

сознавая, принимая во внима-

 

 

 

 

 

 

ние

 

 

 

4. recalling, remembering

памятуя, упоминая, помня

 

 

 

 

249

5. looking forward to

питая надежду, ожидая

6. directing

вменяя

в

обязанность,

 

 

предписывая

 

7. appreciating

ценя высоко

 

8. acting in accordance

действуя в соответствии с

9. noting, affirming

отмечая, констатируя

10.

supporting, endorsing

поддерживая

 

11.

accepting, affirming

cоглашаясь с

 

12.

referring to

ссылаясь

 

 

13.

condemning

осуждая

 

 

Exercise 22. Translate these phrases into English.

1. Действуя в соответствии с положениями Устава ООН… 2. Осуждая дискриминацию во всех ее формах и проявлениях… 3. Сознавая необходимость обеспечения правовой защиты граждан… 4. Высоко ценя усилия, предпринимаемые государствами-участниками настоящей Конвенции… 5. Отмечая достигнутый прогресс…

6.Ожидая, что права и свободы будут признаваться…

7.Предписывая судебным, административным и законодательным властям или любым другим компетентным органам… 8. Принимая во внимание положениями настоящего Пакта... 9. Памятуя о попытках пересмотреть историю… 10. Поддерживая желание развивать международное экономическое сотрудничество…

Exercise 23. Translate the extract from the Covenant on Civil and Political Rights.

PART III.

Article 6

1.Every human being has the inherent right to life. This right shall be protected by law. No one shall be arbitrarily deprived of his life.

2.In countries which have not abolished the death penalty, sentence of death may be imposed only for the most se-

250

rious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the provisions of the present Covenant and to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide.

4.Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon or commutation of the sentence. Amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may be granted in all cases.

5.Sentence of death shall not be imposed for crimes committed by persons below eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women.

Article 7

No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation.

Article 8

1.No one shall be held in slavery; slavery and the slave-trade in all their forms shall be prohibited.

2.No one shall be held in servitude.

3.(a) No one shall be required to perform forced or compulsory labour;

(b) Paragraph 3 (a) shall not be held to preclude, in countries where imprisonment with hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of hard labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court;

Article 9

1.Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. No one shall be deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are established by law.

2.Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of the reasons for his arrest and shall be promptly informed of any charges against him.