Индейцы помо, жившие в непосредственной близости от Форт Росс и имевшие контакты с русскими колонизаторами, были носителями Юго-Западного диалекта. В их вокабуляре присутствовали слова, описывающие явления природы, растения, животных, пищу, которую они употребляли, одежду, предметы быта. При межкультурном общении с русскими, Помо заимствовали некоторые слова и явления, которые отсутствовали в языке кашайя либо не были характерны [ Варшавский, 1968].
Существенные особенности языка и культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков. При столкновении русской и индейской культуры был очевиден языковой барьер, а также и различие культур. Колонизаторы считали кашайя дикарями, которые не носили одежду и жили в самодельных хижинах, и видели в них рабочую силу, слабо рассматривая как союзников. Туземцы были заинтересованы в помощи русских в защите от испанцев, а также приобретения новых навыков и умений.
Проанализировав словарь С. Баррета, можно выделить схожесть в произношении всех слов индейского языка. Родственные по семантике слова могу содержат одинаковую приставку либо суффикс. Например группа слов, обозначающая членов семьи: ke-hibaia (муж), ke-imata (жена), ke-nata-hibaia (сын), ke-nata-imaia (дочь). Также в языке очень много односложных слов, таких как aka (вода), oho (огонь), ama (земля), moo (корзина) [Barret, 1908]. Все эти слова произносятся быстро, четко, громко, нет некой «распевности», и это говорит о культуре туземцев - людей, всегда занятых делом, готовых к атакам пришлых. Примечательно, что в этом словаре преобладают растения, животные, природные явления, описания местности, так как Помо проживают в тесной взаимосвязи с природой, и их культура во многом определяется этим.
Изучением вопроса о вербальном взаимодействии на территории Форт Росс начали заниматься не так давно. Варшавский С.Р. в свой работе отмечает тот факт, что впервые о заимствовании индейцами русских слов говорил американский этнограф С. Поуэрс в книге «Племена Калифорнии» (1877). С тех пор ни русские, ни американские ученые не интересовались тем, как русская культура повлияла на индейскую. В 1957 году служба калифорнийских индейских языков департамента лингвистики Калифорнийского университета в г. Беркли заинтересовались поиском возможных заимствований из русского у юго-западных помо [Варшавский, 1968]. Форт Росс оставил свой след в топонимике района Калифорнии, где он был построен. Например, там протекает Русская река (Russian river), которую поселенцы называли Славянкой. Также на карте можно найти Русские овраги и гору вблизи Росса - Святую Елену. Русская колонизация привнесла в культуру индейцев разнообразные предмета обихода, одежды, а также научила обрабатывать землю и разводить скот. Естественно, наряду с новыми возможностями и занятиями, в языке кашайя появились новые слова. Эти слова полностью заимствованы из русского языка, так как для туземцев до колонизации не было характерно, к примеру, земледелие и скотоводство.
В лингвистике такие слова принято называть безэквивалентными, то есть смысл и содержание которых нельзя сопоставить с каким-либо иноязычным понятием. Эти слова непереводимы, их приходится передавать описательными выражениями или с помощью пояснений [Верещагин, Костомаров, 2005]. Например, в языке кашайя во временя Форт Росс появилось слово «молоко». Колонизаторы разводили крупный и мелкий рогатый скот, производя не только мясо, но и молочные продукты. В речь Помо молоко вошло практически в неизменном виде - molokko, с явным выделением «о» во всех слогах. Его семантика осталась прежней, и для языка туземцев это слово перешло в заимствованное из русского языка и означало новое явление в их жизни [Barret, 1908].
Варшавский С. Р. на основе исследований Р. Л. Освальта разбивает заимствованные русские слова в языке Помо на четыре группы:
1. растительный мир;
2. пища;
3. посуда и предметы домашнего обихода;
4. разное.
В первую группу включены слова пшеница, горчица, яблоки. Звучание слова пшеница претерпело некоторые изменения, однако отдаленное звучание все же можно отметить - sinitca. Яблоко в языке Помо звучит как japalka. Горчица росла в большом количестве в окрестностях Форт Росса и туземных деревень, и вероятно Помо имели для нее какое-то свое применение. Русские научили их употреблять горчицу в пищу, и слово стало гибридным - kulucitca. Kulu - означает «лесная» или «дикая», citca - это «-чица».
Ко второй группе относятся слова молоко, чай, кофе. Индейцы Помо научились от русских пить чай и кофе, и в их язык эти слова вошли практически в неизменном виде - ca-yu и kofey.
К третьей группе относятся слова ложка, чашка, мешок. Ложка на языке кашайя звучит как logka, то есть не претерпело изменений. Слово мешок поменялось в фонетическом плане и стало звучать как musik. В слове чашка звук «ш» перешел в «с» - caska. Примечательно, что Помо использовали это слово для образования нового понятия - шкаф для посуды. Они не употребляли слово шкаф, а назвали его «дом чашек» - caska-hco, где «hco» - дом, хижина.
В четвертую группу входят слова чулки, кошка и парус. Предполагается, что индейцы начали содержать кошек как домашних животных, научившись этому у русских, поэтому в их лексиконе появилось слово kuska. До контакта с русскими колонизаторами, такого предмета как чулки у Помо не было. В языке кашайя это слово звучит как cu-ki, то есть буква «Л» опускается. Парус не претерпело изменений и звучит как parus. До контактов с европейцами Помо, как и другие индейские племена, паруса не использовали, и только после встречи с русскими этот предмет вошел в их жизнь [Варшавский, 1968].
Истомин А. А. на основе словаря, составленного П. С. Костромитиновым, называет еще несколько слов. Это:
- tupulu (топор);
- paladok (платок);
- kamsulu (от русск. “камзол” - куртка) [Истомин, 1980].
В начале 1950-х годов американский исследователь русского происхождения А. Ф. Долгополов предпринял попытку определить заимствованные слова из русского языка в языке Помо. Он составил свой список, в который вошли 37 слов. Некоторые из них, такие как: ross - рис, supo - суп, mula - мул, pistola - пистолет, diabolu - дьявол, заимствованы не из русского, а испанского языка. Такие слова, как: korosho - хорошо, paskudo - плохой, hatga - хата, ogo - огонь, sapatu - сапоги, pechka - кирпич, civiti - цветы, vodka - водка, imeh - мех, iicho - яйцо; по мнению Истомина считаются спорными заимствованиями из русского языка.
Изучив книгу Кэйтрин Кэллехэн «Словарь равнинных мивок» (Plains Miwok Dictionary), которая включает в себя слова языка кашайя разных племен калифорнийских индейцев, не было найдено других заимствований из русского языка. Также была проанализирована работа С.А. Баррета «Этногеография Помо и соседствующих индейцев» (The Ethno-geography of the Pomo and neighboring Indians), которая включает в себя краткий словарь основных слов разных диалектов кашайя, а также описывает этнические особенности культуры Помо и ее распространение. В книге были найдены некоторые заимствования из русского языка, которые упомянуты вверху. Список всех слов, которые были описаны в работе, с их транскрипцией, можно посмотреть в Приложении 2.
Выводы по главе 2
В крепости Росс и рядом с ней проживали представители русской и индейской культур, тем усилен интерес анализа этих отношений с точки зрения межкультурной коммуникации как дисциплины, являющейся совокупностью разных форм общения между разными народами.
Туземцы испытали на себе аккультурацию и заимствовали из чужой культуры не только навыки земледелия, предметы обихода и пищевые привычки, но и новые слова. Сделав выводы, можно прийти к заключению, что межкультурное взаимодействие данных культур имело положительные результаты как и для одной, так и для другой стороны. Самобытность культуры туземцев не была нарушена и не потеряла свой первоначальный вид, но приобрела некоторые черты, характерные для более развитых цивилизаций.
Исходя из того, что в существующих словарях языка кашайя есть заимствованные русские слова, следует говорить о том, что туземная культура не отторгала новое, а, наоборот, стремилась к познанию и усвоению чего-то иноземного и нехарактерного для нее. Истомин А.А в своих исследованиях писал, что индейцы тепло отзывались о русских во время колонизации и жизни в Форт Росс, что наводит на мысль о возможности мирного сосуществования культур вне зависимости от того, имеют они схожие черты или являются прямо противоположными друг другу.
Заключение
При поиске и анализе материала для данной работы была выявлена недостаточная изученность темы взаимодействия русских и индейских племен, проживающих на территории Форт Росс во времена правления И. А. Кускова. Научная новизна работы заключена в том, что в ней были рассмотрены русско-индейские отношения с опорой не только на источники, но и на догадки, которые основывались на историческом опыте общения между разными народами, чьи язык и культура колоссально отличались друг от друга.
На территории Форт Росс проживали не только русские, но также алеуты и эскимосы, что могло бы послужить еще одной темой для изучения вопроса взаимодействия данных культур не только на территории крепости, но и в начале этих отношений. Однако, источники объединяют эти народности в единое целое с точки зрения культуры и языка, но само собой разумеется, что они имели различия и тоже проходили через аккультурацию и диалог культур.
Также при поиске материалов, не было найдено информации о смешанных семьях в Форт Росс, которые покинули крепость и уехали в Россию. Возможно, на территории Российской Федерации проживают потомки индейцев Помо, которые сохранили свою культуру, а не полностью ассимилировались в новую. Данный вопрос представляет собой не только научный, но и обывательский интерес и может раскрыть историю отношений индейцев и русских с новой стороны.
Список литературы
1. Алексеев, А. И. Колумбы росские: [Очерк об основании Российско-американской компании и деятельности Г.И. Шелихова, А.А. Баранова, И.А. Кускова] / А. И. Алексеев. Магадан, 1966. с. 145-152.
2. Варшавский, С. Р. Неизгладимый след / С. Р. Варшавский // Русская речь. 1968. № 3. С. 92-96.
3. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Москва: ИНДРИК, 2005. 1040 с.
4. Головнин, В. М. Путешествие вокруг света, совершенное на военном шлюпе в 1817, 1818, 1819 годах / В. М. Головнин. Москва: Мысль, 1965. С. 174-176.
5. Гринёв, А. В. Индейцы-тлинкиты в период Русской Америки, (1741-1867) / - А. В. Гринёв. Новосибирск, 1991.
6. Дом-музей Ивана Александровича Кускова / Изд. подгот. Н.И. Кореневой, Е. В. Филипповой; фото Т. Мишуринской, А. Попова. Вологда, 2004.
7. Иванов, В. В. Экономическое развитие Русской Америки, (1741-1821 годы): дис. канд. экон. наук. Москва, 1981.
8. Из Тотьмы в Калифорнию. К 200-летию Форта Росс: информационное издание / под ред. Н. А. Волынцева.
9. Истомин, А. А. Селение Росс и калифорнийские индейцы / А. А. Истомин // Советская этнография. 1980. № 4. С. 57-69.
10. Истомин, А. А. Русско-индейские контакты в Калифорнии в свете новых данных // Американские индейцы: новые факты и интерпретации. Москва, 1996. С. 26-47.
11. Истомин, А. А. Совместные русско-американские промысловые экспедиции в Калифорнию, (1803-1812 годы) / А. А. Истомин // Вопросы истории. 1998. № 8. С. 105-113.
12. Истомин, А. А. «Индейский фактор» в калифорнийской политике Российско-американской компании на начальном этапе колонизации, (1807-1821 годы) // История и семиотика индейских культур Америки. Москва, 2002. С. 452-463.
13. Истомин, А. А. Индейская политика российской колониальной администрации в 1821 - 1841 годах // Власть в аборигенной Америке. Москва, 2006. С. 500-524.
14. История Русской Америки: учеб. пособие / А. Ю. Петров, А. Н. Ермолаев, И. В. Савельев. Вологда: ВГПУ, 2010. 130 с.
15. Климент (Капалин), митрополит. Распространение русской духовной культуры среди индейцев-тлинкитов в период Русской Америки // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: История. Филология. 2010. № 1. С. 119-126.
16. Колесников, П. А. Город Тотьма в XVII веке ( к вопросу о социально-экономической истории русского поморского города): дис. истор. наук. // Тотьма: Краеведческий альманах. Вып. 3. Вологда, 2001. С. 180-277.
17. Костян, Игнат Племена Калифорнии. Помо [Электронный ресурс] / Игнат Костян // Проза.ру. 2012. Режим доступа: http://www.proza.ru/2012/04/08/792.
18. Миронов, И. Б. Политика правительства Российской Империи в освоении и ликвидации Северо-американских колоний, 1799-1867 годы: дисс. истор. наук. Воронеж, 2011.
19. Петров, А. Ю. Образование Российско-американской компании / А. Ю. Петров. Москва: Наука, 2000. 153 с.
20. Питерская, Е. С. Межкультурное взаимодействие на территории Аляски в период российской колонизации, 1741-1867 годы: дисс. истор. наук. Москва, 2007.
21. Савельев, И. В. Правовое положение туземного населения в Русской Америке / И. В. Савельев // Актуальные проблемы правовой науки. Вып. 4. Архангельск, 2006. С. 77-84.
22. Савина, А. В. Тотьма - город мореходов и землепроходцев: к 200-летию основания Форт-Росса Иваном Кусковым / А. В. Савина, Е. В. Филиппова. Вологда: Древности Севера, 2012. 48 с.
23. Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация: учеб. Пособие / А. П. Садохин. Москва: «Альфа-М», «ИНФРА-М», 2004. 288 с.
24. Сепир, Э. Введение в изучение речи/Перевод с англ. Москва, 1934. С. 94-115.
25. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. Москва: Слово, 2000. 165 с.
26. Тихомиров, С. А. Одиссея северных колумбов: Жизнеописание Ивана Александровича Кускова, тотемского мещанина, основателя и Правителя Форта Росс в Калифорнии, написанное по достоверным источникам: Книга зримых очерков / С. А. Тихомиров. Вологда: Книжное наследие, 2014. 150 с.
27. Тотьма: Историко-литературный альманах. Вып.1 / под ред. А. В. Камкина. Вологда: «Русь» ВГПИ, 1995. 432 с.