Материал: Фармацевтический модуль

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Жидкие лекарственные формы

Decoctum ‘отвар’ (от гл. decoquĕre ‘отваривать’) – водная вытяжка лекарственного сырья преимущественно из грубых частей растений (коры, корня, корневищ и т. п.).

Emulsum ‘эмульсия’ (от гл. emulgēre ‘доить’) – двухфазная система, образованная жидкостями, нерастворимыми друг в друге;

Extractum ‘эктракт’ (от гл. extrahĕre ‘извлекать’) – концентрированное извлечение из лекарственного растительного сырья. Различают экстракты жидкие, сухие и густые.

Guttae ‘капли’ – вид раствора с высокой концентрацией лекарственного вещества. Выделим отдельные виды капель: otoguttae (ушные капли), nasoguttae ‘носовые капли’, oculoguttae ‘глазные капли’. Существуют также капли для приема внутрь.

Infūsum ‘настой’ (oт гл. infundĕre ‘вливать’) – водная вытяжка лекарственного сырья преимущественно из мягких частей растений (травы, листьев, цветков и т. п.).

Mixtūra ‘микстура’ (от гл. miscēre ‘cмешивать’) – смесь нескольких лекарственных форм, не является самостоятельной лекарственной формой, поэтому в развернутой прописи слово mixtūra не пишется.

Mucilāgo ‘слизь’ – густая жидкость, получаемая из растений, содержащих слизистые вещества (например, изо льна).

Sirŭpus ‘сироп’ – раствор лекарственного вещества в концентрированном растворе сахара.

Succus ‘cок’ – сок растений, в который добавлены вода и сахар;

Solutio ‘раствор’ (от гл. solvĕre ‘растворять’) – прозрачная жидкость, получаемая путём растворения одного или нескольких лекарственных веществ в растворителе: дистиллированной воде (водный), спирте (спиртовой), масле (масляный) и др. Разновидностью раствора является концентрат, его используют после разведения.

Suspensio ‘суспензия’ (от гл. suspendĕre ‘вешать, подвешивать’) – жидкая двухфазная, грубодисперсная система, в которой твёрдое вещество взвешено в жидкости.

Tinctūra ‘настойка’ (от гл. tingĕre ‘смачивать, окрашивать’) – спиртовое, спирто-водное или спирто-эфирное прозрачное извлечение из лекарственного сырья, полученное без нагревания и удаления экстрагента.

Мягкие лекарственные формы

Emplastrum ‘пластырь’– твёрдая при комнатной температуре и размягчающаяся при температуре тела л. ф., обладающая свойством прилипать к коже; пластыри бывают намазанные (на ткань и бумагу) и ненамазанные. Разновидностью пластырей являются трансдермальные терапевтические системы.Лекарственный препарат, входящий в состав пластыря, оказывает действие на организм в целом. Используются для введения в организм анальгетиков, некоторых других лекарств.

Linimentum ‘линимент’ (от гл. linīre ‘мазать, натирать’) – густая жидкость или студнеобразная масса, плавящаяся при температуре тела.

Pasta ‘паста’ – густая мазь с содержанием порошкообразных веществ (от 25% и более);

Suppositorium ‘суппозиторий (свеча)’ – твёрдая и расплавляющаяся при температуре тела л. ф., предназначенная для введения в полости тела. Различают ректальные, которые вводятся в прямую кишку; вагинальные, имеющие яйцевидную форму – ovŭlа ‘овули’ или сферическую форму – globŭli ‘шарики’, которые вводятся во влагалище; bacilli ‘палочки’, которые вводятся в мочеиспускательный канал, уши и другие полости;

Unguentum ‘мазь’ (от гл. unguĕre ‘мазать’) – мягкая л. ф., имеющая мягкую консистенцию, получаемая путём смешения веществ с жирами (Adeps suillus depurātus – очищенный свиной жир) и жироподобными веществами (Vaselīnum, Lanolīnum). Выделяют oculenta – глазные мази.

Cremor ‘крем’ (от сremor ‘густой сок, слизь’) – мягкая лекарственная форма, в отличие от мазей обладают меньшей вязкостью, лучше впитываются, легко смываются, не пачкают одежду.

Gelum ‘гель’ (от gelu ‘мороз, стужа’) – мягкая лекарственная форма желеобразной консистенции на водной основе.

II. Запишите словарную форму каждого слова, переведите на латинский язык рецепты:

1. Возьми: Раствора декстрозы 5% 200 мл

Простерилизуй. Выдай.

Обозначь:

2. Возьми: Гранулы нимесулида 0,1 числом 30

Пусть будет выдано.

Пусть будет обозначено:

3. Возьми: Крема тербинафина 1% 20,0

Выдай.

Обозначь:

 

4. Возьми: Подъязычный аэрозоль

нитроглицерина 0,0004 числом 180

Пусть будет выдано.

Пусть будет обозначено:

5. Возьми: Присыпки «Банеоцин» 10,0

Выдай.

Обозначь:

6. Возьми: Пластырь никотина 0,07 /7см2

Выдать числом 7.

Обозначить:

7. Возьми: Сиропа парацетамола 90 мл

Выдай.

Обозначь:

8.Возьми: Раствора амброксола 0,075 – 100 мл

Пусть будет выдано.

Пусть будет обозначено:

9. Возьми: Мази такролимуса 0,1% 15,0

Выдать.

Обозначить:

 

 

Лексический минимум Лекарственные формы

1. аёrosōlum,-i n аэрозоль

2. aspersio,-ōnis f присыпка

3. capsŭla,-ae f капсула

4. carāmel,-ēllis n карамель

5. cremor,-ōris m крем

6. decoctum,-i n отвар

7. dragee, n (нескл.) драже

8. emplastrum,-i n  пластырь

9. emulsum,-i n  эмульсия

10. extractum,-i n   экстракт

11. gelum,-i n гель

12. granŭlum,-i n  гранулa

13. gutta,-ae f капля

14. infusūm,-i n  настой

15. linimentum,-i n  линимент

16. lyophilisatum,-i n лиофилизат

17. membranŭla,-ae f лекарственная плёнка

18. mixtūra,-ae f  микстура

19. mucilāgo,-ĭnis f  слизь

20. pasta,-ae f  паста

21. pastillus,-i m  пастилка

22. pulvis,-ĕris m! порошок

23. sirŭpus,-i m  сироп

24. solutio,-ōnis f  раствор

25. spansŭla,-ae f спансула

26. species,-ērum f  (Pl.) сбор

27. stilus,-i m карандаш лекарственный

28. succus,-i m  сок

29. suppositоrium,-i n суппозиторий, свеча

30. suspensio,-ōnis f  суспензия

31. tabuletta,-ae f таблетка

32. tinctūra,-ae f  настойка

33. unguentum,-i n  мазь

Другие слова

1. adeps,-ĭpis m  жир, сало

2. aqua,-ae f  вода

3. spirĭtus,-us m спирт

Прилагательные

1. composĭtus,-a,-um  сложный

2. depurātus,-a,-um очищенный (для твёрдых веществ)

3. destillātus,-a,-um  дистиллированный

4. dilūtus,-a,-um разведённый, разбавленный

5. fluĭdus,-a,-um  жидкий

6. glycеrinōsus,-a,-um  глицериновый

7. grossus,-a,-um  крупный

8. obductus,-a,-um покрытый оболочкой

9. oleōsus,-a,-um  масляный

10. ophthalmĭcus,-a,-um  глазной

11. purificātus,-a,-um очищенный (для воды)

12. rectālis,-e  ректальный

13. simplex,-ĭcis  простой

14. spirituōsus,-a,-um  спиртовой

15. spissus,-a,-um  густой

16. subtīlis,-e  мелкий

17. suillus,-a,-um  свиной

18. sulfurātus,-a,-um серный (с unguentum)

Газообразные (распыляемые) лекарственные формы

Aёrosōlum ‘аэрозоль’ (от aër ‘воздух’ и solutio ‘раствор’)– лекарственная форма, представляющая собой растворы, эмульсии, суспензии лекарственных веществ, находящиеся под давлением вместе с пропеллентами в герметичной упаковке, снабжённой клапанно-распылительной системой. Лекарственный препарат распыляется в результате избыточного давления внутри баллона. Аэрозоли могут использоваться для ингаляций лекарственных препаратов, нанесения их на кожу, раневые поверхности или слизистые оболочки.

Особенности построения терминов, включающих в свой состав название лекарственной формы

1. Название препарата, в котором присутствует обозначение таких лекарственных форм, как сироп, мазь, пластырь, вода, представляет собой двухсловный фармацевтический термин. На первом месте в нём стоит существительное в именительном падеже единственного или множественного числа, обозначающее данную форму, а на втором месте – существительное в родительном падеже единственного числа (несогласованное определение), которое обозначает наименование растения (мята), химического элемента (ртуть), препарата (стрептоцид) или вещества  (сахар) и пишется с большой буквы. На русский язык латинское несогласованное определение переводится прилагательным. Например:

sirŭpus Sacchări – сахарный сироп

unguentum Streptocīdi – стрептоцидовая мазь

emplastrum Plumbi – свинцовый пластырь

aqua Menthae – мятная вода

 

Исключениями являются названия мазей, состоящие из существительногои согласованного с ним определения (прилагательного).

unguentum camphorātum – камфорная мазь

unguentum sulfurātum – серная мазь

 

2. Согласованное определение, характеризующее лекарственную форму, занимает последнее место в названии препарата.

solutio Iodi spirituōsa – спиртовой раствор йода

unguentum sulfurātum simplex – простая серная мазь

 

3. В названиях настоев и отваров между обозначениями лекарственной формы и растения находится наименование вида сырья (лист, плод, трава, корень и т. д.), которое является существительным, стоящим в родительном падеже единственного или множественного числа. Например: decoctum cortĭcis Frangŭlae – отвар коры крушины; infūsum foliōrum Salviae – настой листьев шалфея.

В названиях настоек и экстрактов название части растения не указывается. Например: tinctura Valerianae – настойка валерианы; extractum Belladonnae – экстракт красавки.

 

Исключение: extractum radīcis Althaeae – экстракт корня алтея

Упражнения

I. Запишите словарную форму каждого слова, переведите словосочетания на латинский язык:

1. камфорная мазь; 2. порошок галантамина; 3. сироп римантадина; 4. слизь семени льна; 5. масляный раствор нитроглицерина; 6. густой экстракт крапивы; 7. отвар коры крушины ольховидной; 8. сухой экстракт корня алтея; 9. таблетки нистатина, покрытые оболочкой; 10. ректальные свечи «Глицерол»; 11. простой сироп; 12. нистатиновая мазь.

Прописи названий лекарственных форм в рецептах

19. vaginālis,-e  вагинальный

Тема 5

Предлоги в фармацевтической номенклатуре

 

Наиболее употребительные предлоги с Accusativus:

аd ‘для, до’ (значение ‘до’ – при указании дозировки в рецепте)

сontra ‘против’

per ‘через, в течение’

аd usum internum – для внутреннего употребления

сontra tussim – против (= от) кашля

per diem – в течение дня