Материал: Фармацевтический модуль

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Наиболее употребительные предлоги с Ablativus:

cum ‘с, вместе с’

pro ‘для’

ex ‘из’

rhizomăta cum radicĭbus – корневища с корнями

ex herba – из травы

pro dosi – на один приём

еx tempŏre – по мере требования

Предлоги с Accusativus и Ablativus

 

sub ‘под’

in ‘в, на’

На вопрос "куда?", "во что?" Accusativus

На вопрос "где?", "в чём?" Ablativus

 

sub linguam (c Acc.) – под язык

in tabulettis (c Abl.) – в таблетках

in partes aequāles (c Acc.) на равные части

Рецептурные выражения с предлогами

 

В терминах с предлогами сначала переводится часть термина без предлога, а затем – выражение с предлогом.

Например: suppositoria rectālia cum Glycerolo – ректальные свечи с глицеролом

Устойчивое выражение dosis pro dosi ‘разовая доза’ в составе словосочетаний ведёт себя иначе: являясь неделимым, оно стоит на первом месте, на второе место ставится согласованное определение (максимальный, минимальный), на последнее место – название препарата.

Например: dosis pro dosi maxĭma Analgīni – высшая (максимальная) доза анальгина

Греческие корни в названии лекарственных средств

 

-aesthes- (-естез-) ‘чувство’, употребляется в названиях местноанестезирующих средств (анестезия – временная потеря чувствительности)

-pyr- (-пир-) ‘огонь’, ‘жар’, употребляется в названиях препаратов, получаемых путем нагревания, или в названиях их производных

rhe(o-) (ре(о)-) ‘течь’ (ср. русск. ‘река’), употребляется в названиях препаратов, улучшающих кровообращение

-morph- (-морф-) ‘сон’ (по имени греч. бога сна Морфея), употребляется в названиях наркотических анальгетиков

 

Упражнения

I. Запишите на латинском языке препараты в словарной форе, подчеркните греческие отрезки и укажите их значение:

морфин, пиралгин, реоглюман, анестезин, реополиглюкин, пиридитол, анестезол.

II. Запишите словарную форму каждого слова, переведите словосочетания на латинский язык:

1. таблетки теофиллина для внутреннего употребления; 2. лиофилизат для приготовления раствора для инъекций; 3. раствор декстрозы для инъекций; 4. порошок для приготовления суспензии; 5. раствор для внутрисуставного введения; 6. порошок в капсулах для ингаляций; 7. выдать в тёмной склянке; 8. выдать в вощёной бумаге; 9. горький сбор из травы полыни горькой;  10. минимальная разовая доза лизиноприла; 11. максимальная суточная дозакаптоприла; 12. свечи «Анестезол»; 13. выдать в желатиновых капсулах; 14. свечи с парацетамолом для детей; 15. крем имихимода для наружного употребления; 16. глазные плёнки с дикаином; 16. сухая микстура от (= против) кашля.

III. Запишите словарную форму каждого слова, переведите на латинский язык рецепты:

1. Возьми: Индапамида 0,0025

Выдать такие дозы числом 30 в капсулах.

Обозначить:

2. Возьми: Суспензии пирантела 0,25/5мл – 15 мл

Выдай.

Обозначь:

3. Возьми: Суспензии будесонида для ингаляций 0,005/мл – 2 мл

Выдай такие дозы числом 20.

Обозначь:

4. Возьми: Глазные плёнки с таурином 0,003

Выдать такие дозы числом 30.

Обозначить:

5. Возьми: Чистейшего вазелинового масла  для наружного употребления 200,0

Мятного масла 2 капли

Смешай. Выдай.

Обозначь:

6. Возьми: Вагинальные свечи с эстриолом 0,0005 числом 30

Выдай.

Обозначь:

7. Возьми: Раствора морфина 1%  1 мл

Выдать такие дозы числом 10 (десять) в ампулах.

Обозначить:

8. Возьми: Масляного раствора галоперидола 5%  1 мл

Выдать такие дозы числом 5 в ампулах.

Обозначить:

9. Возьми: Галантамина 0,008

Выдай такие дозы числом 28 в капсулах.

Обозначь:

10. Возьми: Масляного раствора нитроглицерина 1%  0,0005

Выдай такие дозы числом 10 в капсулах.

Обозначь:

Лексический минимум

Названия лекарственных препаратов с греческими отрезками

1. Anaesthesīnum,-i n  анестезин

2. Anaesthesōlum,-i n  анестезол

3. Haloperidōlum,-i n галоперидол

4. Imiquimōdum,-in имихимод

5. Morphīnum,-i n  морфин

6. Pyralgīnum,-i n пиралгин

7. Pyrantelum,-i n пирантел

8. Pyriditōlum,-i n пиридитол

9. Rheoglumānum,-i n реоглюман

10. Rheopolyglukin,-i n реополиглюкин

Cуществительные

1. ampulla,-ae f  ампула

2. сharta,-ae f  бумага

3. infantes,-ium m, f  (Pl.)  дети

4. inhalatio,-ōnis f ингаляция

5. injectio,-ōnis f инъекция, введение

6. narcōsis,-is f наркоз

7. plasma,-ătis n плазма

8. praeparatio,-ōnis f приготовление

9. tempus,-ŏris n время   ~ ex tempŏre по мере требования

10. usus,-us m употребление

11. vitrum,-i n склянка

Прилагательные

1. cerātus,-a,-um  вощёный

2. gelatinōsus,-a,-um  желатиновый

3. intraarticulāris,-e внутрисуставной

4. niger,-gra,-grum тёмный

Предлоги

1. аd для, до (при указании дозировки в рецепте) (c Acc.)

2. сontra  против (c Acc.)

3. cum с, вместе с (c Abl.)

4. ex  из (c Abl.)

5. in в, на (c Acc. и Abl.)

6. per через, в течение (c Acc.)  ~ per se в чистом виде

7. pro для, за (c Abl.)

8. sub под (c Acc. и Abl.)

Тема 6

Химическая номенклатура. Названия химических элементов. Названия кислот

Химическая номенклатура – совокупность названий индивидуальных химических веществ, их групп и классов. Современная номенклатура химических соединений в основном базируется на правилах ИЮПАК (IUPAC) – Международного союза теоретической и прикладной химии.

Названия химических элементов

Все названия химических элементов пишутся с заглавной буквы. Обычно наименования химических элементов – это сущ. II склонения ср. р.

Исключения: Phosphorus,-i m ‘фосфор’; Sulfur,-uris n ‘сера’.

 

Греческие корни и суффиксы, указывающие на химический состав

-hydr- (-гидр-) ‘вода’

-argyr- (-аргир-) ‘серебро’

-ox(y)- (-окси-), но -ox-inum (-окс-ин) ‘кислый’

-chlor- (-хлор-) ‘хлор’

-phosph- (-фосф-) ‘фосфор’

-thi- (-ти-) ‘сера’

-phthor- (-фтор-) ‘фтор’

Греческие суффиксы

-zin- (-зин-)-zid- (-зид-)-zol- (-зол-) ‘азот’ (указывают на присутствие азота)

-yl- (-ил-) ‘вещество’ (используется в названиях углеводородных радикалов)

NB! У некоторых лекарственных препаратов можно предположить в названии греческие отрезки, которые в действительности в нем отсутствуют. Например: Sulfanilamīdum ‘сульфаниламид’, Phthoruracīlum ‘фторурацил’ (нет отрезка -yl-), Fluticasōnum ‘флутиказон’ (нет отрезка -thi-).

 

Греческие корни, встречающиеся в названиях антисептических средств

-(na)phth- (-(на)-фт-) ‘нефть’ (обозначает присутствие производных нафталана и фталиевой кислоты)

-ichth(y)- (-ихт(и)-) ‘рыба’

 

Названия кислот

Название кислоты состоит из существительного «Acidum,-i n» (кислота) и согласованного с ним определения – прилагательного I-II скл. (например, bor-ic-us,-a,-um), которое состоит из корневой части, суффикса и окончания -um. Оба слова изменяются по падежам. Acidum пишется с большой буквы, прилагательное, обозначающее название кислоты, – с маленькой.

Cуффиксы прилагательных:

кислоты

русские суффиксы

латинские суффиксы

с большим

содержанием

кислорода

-ов-

-ев-

-н-

-ĭc-

с меньшим

содержанием

кислорода

-ист-

-ōs-

бескислородные

кислоты

…-водород-н-

hydro-…-ĭc-

 

Способы образования наименований кислот:

1. Способ транслитерации (способ переноса букв – замена буквенных знаков одного языка буквами другого языка). Используется, если в русском и латинском языках корни совпадают:

бор-н-ая кислота

Nom. Sg. Acidum bor-ĭc-um

Gen. Sg. Acidi bor-ĭc-i

2. Способ замены корня. Если в русском и латинском языках корни не совпадают, то вместо русского корня используется основа латинского существительного, от которого образуется прилагательное:

Sulfur,-uris n ‘сера’

сер-н-ая кислота

Nom. Sg. Acidum sulfur-ĭc-um

Gen. Sg. Acidi sulfur-ĭc-i

серн-ист-ая кислота

Nom. Sg. Acidum sulfur-os-um

Gen. Sg. Acidi sulfur-os-i

сер-оводород-н-ая кислота

Nom. Sg. Acidum hydro-sulfur-ĭc-um

Gen. Sg. Acidi hydro-sulfur-ĭc-i

NB! 1. Если латинское существительное, от которого нужно образовать прилагательное, имеет более одного корня, а соответствующее ему русское – один корень, то латинское прилагательное образуется только от первого корня латинского существительного: Nitrogenium,-i n ‘азот’

азот-н-ая кислота

Nom. Sg. Acidum nitr-ĭc-um

Gen. Sg. Acidi nitr-ĭc-i

азот-ист-ая кислота

Nom. Sg. Acidum nitr-ōs-um

Gen. Sg. Acidi nitr-ōs-i

 

2. Если на стыке корня и суффикса латинского прилагательного оказываются две "-i-", то они сливаются в одну: foli-ĭc-us > fol-ĭc-us

фоли-ев-ая кислота

Nom. Sg. Acidum fol-ĭc-um

Gen. Sg. Acidi fol-ĭc-i

Упражнения

I. Запишите на латинском языке названия препаратов в словарной форме, подчеркните греческие отрезки и укажите их значение:

ацетилцистеин, бендазол, винилин, гидроксипрогестерон, барбамил, тиамин, хлорпромазин, пиперазин, фталилсульфатиазол, изониазид, гидрокортизон, окситоцин, пиридоксин, мебгидролин, гидрохлортиазид, формальдегид, нафазолин, ихтаммол.

II. Переведите на латинский язык и запишите в Nom. И Gen. Sg. Названия кислот:

барбитуровая, оксолиниевая, аминокапроновая, глютаминовая, фолиевая, вальпроевая, урсодезоксихолевая, никотиновая, липоевая, карболовая, налидиксовая, фталевая, бензойная (benz-), марганцовая, лимонная (Citrus,-i f! ‘лимонное дерево’), угольная, фосфорная, фосфористая, мышьяковая, мышьяковистая, янтарная (succinum,-i n ‘янтарь’), муравьиная (formīca,-ae f ‘муравей’), молочная, яблочная (malum,-i n ‘яблоко’), уксусная (acetum,-i n ‘уксус’), йодоводородная, бромоводородная, разведённая соляная (= хлороводородная).

III. Запишите словарную форму каждого слова, переведите на латинский язык словосочетания:

1. сложный свинцовый пластырь; 2. свинцовая вода; 3. спиртовой раствор борной кислоты; 4. драже мебгидролина; 5. гель метронидазола; 6. очищенная сера в чистом виде; 7. никотиновая кислота в таблетках;  8. простая серная мазь; 9. муравьиный спирт (= спирт муравьиной кислоты); 10. мельчайший порошок осаждённой серы; 11. жёлтая ртутная мазь по мере требования; 12. суспензия урсодезоксихолевой кислоты; 13. сироп ацетилцистеина; 14. таблетки ацетилсалициловой кислоты для внутреннего употребления.

IV. Запишите словарную форму каждого слова, переведите на латинский язык рецепты:

 

1. Возьми: Кокарбоксилазы 0,05

Выдать такие дозы числом 5 в ампулах.

Обозначить:

2. Возьми: Драже хлорпромазина 0,025 числом 50

Выдай.

Обозначь:

 

3. Возьми: Сиропа вальпроевой кислоты 0,05/мл – 100 мл

Выдай.

Обозначь:

4. Возьми: Раствора гиалуроновой кислоты 0,02/2 мл для внутрисуставного введения

Выдать такие дозы числом 5.

Обозначить:

5. Возьми: Урсодезоксихолевой кислоты 0,25

Выдать такие дозы числом 100 в капсулах.

Обозначить:

6. Возьми: Таблетки «гидрохлортиазида 0,0125 + лозартана 0,05»

числом 28

Выдать.

Обозначить:

7. Возьми: Простой серной мази 33,3%   25,0

Выдай.

Обозначь:

8. Возьми: Таблетки ацетилсалициловой кислоты 0,5 числом 20

Выдать.

Обозначить:

9. Возьми: Вагинальные свечи с метронидазолом 0,5 числом 10

Выдай.

Обозначь:

10. Возьми: Ректальные свечи «экстракта красавки 0,015  + ихтаммола 0,2» числом 10

Выдай.

Обозначь:

Лексический минимум Названия химических элементов

1.Aluminium,-i n  алюминий

2.Argentum,-i n  серебро

3.Arsenĭcum,-i n  мышьяк

4.Bismuthum,-i n висмут

5.Borum,-i n  бор

6.Calcium,-i n  кальций

7.Carboneum,-i n  уголь

8.Chlorum,-i n  хлор

9.Cuprum,-i n  медь

10.Ferrum,-i n  железо

11.Fluorum,-i n  фтор

12.Hydrogenium,-i n  водород

13.Hydrargyrum,-i n  ртуть

14.Iodum,-i n  йод

15.Kalium,-i n  калий

16.Magnesium,-i n  магний

17.Mangānum,-i n марганец

18.Natrium,-i n  натрий

19.Nitrogenium,-i n  азот

20.Oxygenium,-i n  кислород

21.Phosphŏrus,-i m  фосфор

22.Plumbum,-i n  свинец

23.Sulfur,-ŭris n  сера

24.Zincum,-i n  цинк