Введение в фармацевтическую терминологию
Слово «фармацевтический» восходит к древнегреческому «pharmakon», которое в античности имело множество значений, среди которых ‘зелье’,‘снадобье’, ‘волшебное питьё’ (Гомер), ‘лекарство’ (Гомер, Эсхил, Платон, Аристотель, Гиппократ); ‘целебная мазь’, ‘жидкое лекарство для внутреннего употребления’, ‘средство’, ‘способ лечения’ (Эсхил, Эврипид, Платон, Гиппократ); ‘лекарство общего действия’ (Теофраст); ‘яд’, ‘отрава’ (Гомер, Платон). Сегодня «pharmakon» мы переводим как ‘лекарство’, ‘лекарственное средство’, вкладывая в него и обобщённый, и вполне конкретный смысл (в зависимости от контекста). Фармацевтическую терминологию изучает фармацевтика, сравнительно недавно вошедший в употребление термин, – комплекс фармацевтических дисциплин:
Фармакогнозия (от греч. pharmakon + греч. gnosis ‘знание’) изучает лекарственное сырьё растительного или животного происхождения. Фармакогностическая терминология включает в себя наименования частей растений, продуктов растительного и животного происхождения, а также производящих растений (Althaeae radices ‘алтея корни’, Salvia officinālis ‘шалфей лекарственный’).
Технология лекарственных средств изучает основы приготовления лекарств. Технологическая терминология – это названия лекарственных форм и галеновых препаратов (tabulettae ‘таблетки’, extracta ‘экстракты’).
Фармацевтическая химия изучает синтез, свойства и анализ лекарственных средств. Терминология фармацевтической химии объединяет в себе две группы наименований: тривиальные (условно-химические) (Anaesthesōlum ‘анестезол’) и организованные по определённым принципам наименования химических соединений (Аcidum nicotinicum ‘никотиновая кислота’, Natrii sulfas ‘натрия сульфат’).
Фармакология – наука, изучающая действие лекарственных средств на организм. Фармакологическая терминология включает в себя:
1. термины, обозначающие группы лекарственных средств (sedatīva ‘успокаивающие’, heroica ‘сильнодействующие’);
2. номенклатурные образования отдельных лекарственных средств, отражающие их фармакотерапевтическую эффективность (Analgīnum ‘болеутоляющее средство’, Corazōlum ‘сердечное средство’).
Номенклатурное наименование служит для обозначения единичного понятия (анальгин, мята перечная, слизь крахмала пшеницы). Совокупность номенклатурных наименований в рамках определённой классификации составляет соответствующую номенклатуру (Международная ботаническая номенклатура, Международная номенклатура лекарственных средств, Международная химическая номенклатура и т. д.).
Номенклатура лекарственных средств насчитывает более 50000 наименований. Конечно, все их освоить невозможно, тем более, что в её составе постоянно происходят значительные изменения – одни названия исчезают, другие заменяются, наконец, появляются новые лекарства, требующие, в свою очередь, какого-то обозначения.
Номенклатура лекарственных средств включена в Государственную Фармакопею. Фармакопея (от греч. pharmakon и poieo ‘делаю’) – основной нормативный документ, сборник стандартов и положений, определяющий показатели качества выпускаемых в РФ лекарственных субстанций и изготовленных из них препаратов. Фармакопеи имеются во многих странах. Они периодически пересматриваются и переиздаются. Первая государственная гражданская фармакопея в России на латинском языке вышла в 1778 году. Первое официальное издание фармакопеи на русском языке вышло в 1866 году. В настоящее время в России действует XIII издание Государственной фармакопеи, опубликованное в 2015 году.
Названия лекарственных препаратов
Названия лекарственных средств – это сущ. II скл. ср. р. Ударение в них всегда ставится на предпоследнем слоге. Русский эквивалент представляет собой транскрибированное русскими буквами латинское наименование без окончания -um с ударением на последнем слоге (Penicillīnum ‘пенициллин’, Chlorpromazīnum ‘хлорпромазин’, Coffeīnum ‘кофеин’).
Если русский препарат заканчивается на ий-, то в латинском языке ему соответствует -ium. В этом случае ударным слогом будет слог, предшествующий этому форманту (ипратрóпий > Ipratrópium).
Препараты, заканчивающиеся в русском языке на -а, заменяются на латинское окончание -um (декстрoза > Dextrosum)
NB! Исключение составляют препараты Camphora ‘камфора’, Bromcamphora ‘бромкамфора’, которые являются сущ. I скл. ж. р.
Все латинские названия лекарственных средств пишутся с прописной буквы.
Содержание корневой части наименования лекарственного препарата может выражать самые различные признаки: выделение из природных продуктов (apis ‘пчела’ + lac ‘молоко’ > Apilācum ‘апилак’); получение препаратов из растений, отражённых в наименовании препарата (Digitalis‘наперстянка’ > Digoxīnum ‘дигоксин’); химический состав (2-хлор-N,N-диметил-10H-фенотиазин-10-пропанамин > хлорпромазин); ингредиенты смеси в названиях комбинированных препаратов («Amoksiklav» ‘амоксиклав’ < Amoxicillinum + Acidum clavulanicum); терапевтический эффект, указания анатомического или физиологического характера (Cardiovalenum ‘кардиовален’ < cardi ‘сердце’, Haemodēsum ‘гемодез’ < haem ‘кровь’). Кроме того, названия лекарственных средств могут отражать самые случайные, в том числе и мифологические признаки (Morphīnum ‘морфин’ < Morpheos ‘Морфей, бог сна’, Imanīnum ‘иманин’ < Институт микробиологии Академии Наук СССР, Festal ‘фестал’ < festum ‘праздник’).
Инфинитив – это неопределённая форма глагола, формальным признаком которой является окончание -re. У глаголов I, II, IV cпряжений оно присоединяется непосредственно к основе (da-re, misce-re), а глаголы III спряжения между окончанием и основой имеют соединительную гласную -е- (repet-e-re).
спряжение |
инфинитив |
нужно отбросить |
основа |
I
II
III
IV |
signā-re (обозначать) miscē-re (смешивать) divid-ere (делить)
linī-re (намазывать) |
-re
-re
-ere
-re |
signā-
miscē-
divid-
linī- |
cпряжение |
инфинитив |
основа |
повел. накл. ед. ч. |
перевод |
I
II
III
IV |
signāre
miscēre
dividere
linīre |
signā-
miscē-
divid-
linī- |
signа misce
divide
lini |
обозначь
смешай
раздели
намажь |
В рецептах глаголы употребляются в форме 2 лица ед. ч. повелительного наклонения. В латинском языке данная форма образуется от инфинитива отбрасыванием окончания -re:
1.Adde! Добавь!
2.Da! Выдай!
3.Divĭde! Раздели!
4.Misce! Смешай!
5.Recĭpe! Возьми!
6.Repete! Повтори!
7.Signa! Обозначь!
8.Sterilĭsa! Простерилизуй!
9.Verte! Переверни!
В русском языке к глаголам можно подставить местоимение «ты».
Личные окончания глаголов в 3-м лице
залог |
Sg. |
Pl. |
act. |
-t |
-nt |
pass. |
-tur |
-ntur |
Сослагательное наклонение для глаголов I спр. образуется путём замены конечной гласной основы -а на -е и присоединением личных окончаний. Для глаголов II, III, IV спр. – прибавлением к основе суффикса -а- и личных окончаний.
Образование форм 3 л.Sg. и Pl. pass. залога
спряж. |
инфинитив |
основа |
изменённая основа |
окончание |
I
II
III
IV |
signāre
miscēre
dividеre
linīre |
signā-
miscē-
divid-
linī- |
signē-
miscеā-
dividā-
liniā- |
-tur/ -ntur
-tur/ -ntur
-tur/-ntur
-tur/ -ntur |
Наиболее употребительные формы сослагательного наклонения:
Signētur. Обозначить. Пусть будет обозначено.
Detur. Выдать. Пусть будет выдано.
Dentur. Выдать. Пусть будут выданы.
Sterilisētur. Простерилизовать. Пусть будет простерилизовано.
Misceātur. Смешать. Пусть будет смешано.
Неправильный глагол fieri в сослагательном наклонении имеет окончание действительного залога, а значение – страдательного.
oснова + a + -t/ -nt |
Наиболее употребительные формы:
fiat пусть получится, пусть образуется
fiant пусть получатся, пусть образуются
ut fiat чтобы получился, чтобы образовался
ut fiant чтобы получились, чтобы образовались
Misce, (ut) fiat (fiant) (ut = чтобы) |
+ |
название лекарственной формы в Nom. Sg.(Pl.) |
Например:
Misce, ut fiat pulvis. (Cмешай, чтобы получился порошок.)
Misce, fiant species. (Смешай, пусть получится сбор.)
(species,-erum f (Pl.) – сбор)
Рецепт (от лат. recipere) – это письменное предписание врача фармацевту, составленное по установленной форме, в котором говорится об изготовлении, выдаче и способе употребления лекарства. Рецепт выписывается на специальном бланке чётко и разборчиво.
Структура рецепта
I. Inscriptio (‘надпись’). Наименование лечебно-профилактического учреждения (штамп) и код.
II. Datum. Дата выписывания рецепта.
III. Nomen aegroti. Фамилия имя и отчество полностью больного и возраст больного – указывается всегда, у детей младше года – указывается количество месяцев и дней, у детей от года до трех лет – количество лет и месяцев.
IV. Nomen medĭci. Фамилия имя и отчество врача полностью.
I – IV части заполняются на национальном (у нас – на русском) языке.
V. Invocatio. Обращение к фармацевту. Состоит из одного слова Recipe: (Rp:)
VI. Designatio materiarum. Перечень лекарственных веществ с указанием их количества.
VII. Subscriptio (‘подпись’). Часть, которая содержит определённые указания фармацевту о лекарственной форме, количестве доз, приготовлении, упаковке и выдаче лекарства.
V – VII части заполняются на латинском языке.
VIII. Signatura (‘oбозначение’). Начинается с глагола «Signa» или «Signetur», после которого на национальном (у нас – на русском) языке даются указания больному о способе и частоте приёма лекарства.
IX. Подпись и личная печать врача.