Dentur tales doses numero…
Выдать (Пусть будут выданы) такие дозы числом…
Наречия в рецепте
При необходимости срочного изготовления и отпуска лекарства справа в верхней части рецепта пишутся наречия:
Cito! Быстро!
Citissime! Очень быстро! Самым спешным образом!
Statim! Немедленно! Тотчас!
Упражнения
I. Запишите на латинском языке названия лекарственных препаратов, используя метод транслитерации:
Прокаин, бекламид, парацетамол, рибофлавин, нитрофурал, гидрокортизон, сульфаниламид, эпинефрин, декстроза, лозартан, месульфамид, пирлиндол, ипратропий, тримеперидин, сальбутамол, вазелин, каптоприл, атропин, эрготамин, тропикамид, пепсин, гексапреналин, допамин, дротаверин, пропранолол.
II. Переведите на латинский язык, запишите словарную форму каждого слова:
1. Смешай, пусть получится мельчайший порошок. 2. Смешай. Выдай. Обозначь. 3. Выдать такие дозы числом 10. 4. Смешать. Простерилизовать. Выдать. Обозначить.
III. Переведите на латинский язык рецепты, запишите словарную форму каждого слова:
1. Возьми: Таблетки пропранолола 0,01 числом 40
Выдай.
Обозначь:
2. Возьми: Мельчайшего сульфаниламида 15,0
Пусть будет выдано.
Пусть будет обозначено:
3. Возьми: Инсулина 5 мл (1мл – 40 ЕД)
Выдай такие дозы числом 10.
Обозначь:
4. Возьми: Таблетки «Бисептол-480» числом 20
Выдай.
Обозначь:
5. Возьми: Таблетки бромкамфоры 0,25 числом 10
Выдать.
Обозначить:
6. Возьми: Цефтриаксона 1,0
Выдать такие дозы числом 10.
Обозначить:
7. Возьми: Таблетки «амлодипина 0,01 + аторвастатина 0,01»
числом 30
Выдай.
Обозначь:
8. Возьми: Таблетки аллопуринола 0,1 числом 50
Выдать.
Обозначить:
Лексический минимум
Глаголы
1. addĕre, 3 добавлять
2. dare, 1 выдавать
3. dividĕre, 3 делить, разделять
4. fiĕri (неправ.) получаться, образовываться
5. miscēre, 2 смешивать
6. recipĕre, 3 брать
7. repetĕre, 3 повторять
8. signāre, 1 обозначать
9. sterilisāre, 1 стерилизовать
10. vertĕre, 3 переворачивать
Наречия
1. ana по, поровну
2. сitissĭme очень быстро
3. сito быстро
4. quantum satis cколько нужно
5. statim немедленно
Названия лекарственных препаратов с орфографическими и грамматическими особенностями
Существительные I скл.
1. Вromcamphŏra,-ae f бромкамфора
2. Camphŏra,-ae f камфора
Существительные II cкл.
1. Dextrōsum,-i n декстроза (глюкоза)
2. Epinephrīnum,-i n эпинефрин (адреналин)
3. Hexaprenalinum,-i n гексапреналин
4. Hydrocortisōnum,-i n гидрокортизон
Другие слова
1. dosis,-is f доза
2. numĕrus,-i m число
3. pulvis,-ĕris m! порошок
4. subtilissĭmus,-a,-um мельчайший
5. tabuletta,-ae f таблетка
6. talis,- e такой (по качеству)
Названия растений в номенклатуре лекарственных средств
Названия лекарственных растений в научной номенклатуре обычно состоят из родового и видового наименования. Родовое наименование пишется с большой буквы, видовое — с маленькой: Urtica dioica 'крапива двудомная', Chamomilla recutita 'ромашка аптечная'. При переводе порядок слов сохраняется таким же, как в латинском словосочетании.
В роли видовых наименований чаще всего выступают прилагательные, но иногда могут использоваться и существительные (в этом случае перевод на русский язык обычно недословный): Artemisia absinthium 'полынь горькая', Frangula alnus 'крушина ольховидная', Thymus Serpyllum 'чабрец'.
В XIII издании Государственной Фармакопеи используются в основном полные ботанические наименования растений. Такая детализация необходима, если для приготовления сырья применяется только один-единственный вид растения. Например, лечебными свойствами обладает только один вид валерианы — Valeriana officinalis 'валериана лекарственная', поэтому в наименовании лекарственного сырья указывается родовое и видовое название: Valerianae officinalis rhizomata cum radicibus 'валерианы лекарственной корневища с корнями'.
В том случае, если в производствен сырья используют несколько видов одного рода, в названии указывают только родовое наименование (без видового эпитета). Например, в медицине применяют и растение Tilia cordata 'липа сердцевидная', и Tilia platyphyllos 'липа широколистная', поэтому в реестре лекарственных средств будет обозначено Tiliae flores 'липы цветки'.
В редких случаях при обозначении растения используют только видовое название (Belladonna, хотя ботаническое наименование — Atropa Belladonna) или "фармацевтическое" название, не связанное с ботаническим обозначением (Senna вместо Cassia angustifolia или Cassia acutifolia).
Названия растений в словосочетаниях и рецептах пишутся с большой буквы.
В латинском языке названия деревьев и кустарников являются существительными женского рода! Например: Betula,-ae f; Crataegus,-i f.
1. Названия растений не образуют прилагательных, поэтому русскому прилагательному, образованному от названия растения, соответствует латинское существительное в Gen.Sg. Чтобы перевести словосочетание такого типа, необходимо его переоформить грамматичеки: берёзовые почки > берёзы почки - Betulae gemmae.
2. Если словосочетание используется самостоятельно, как название лекарственного сырья, то на первое место ставится название растения, а на второе место — название его части: Hyperici herba 'зверобоя трава', Sambuci nigrae flores 'бузины черной цветки', Thymi Serpylli herba 'чабреца трава'. При переводе порядок слов в русском и латинском словосочетаниях совпадает. В случае, если у слова, называющего часть растения, есть определение, то оно ставится после определяемого слова: Aroniae melanocarpae fructus recentes 'аронии черноплодной свежие плоды'. При переводе на русский язык это определение ставится до главного слова.
3. Если название растения используется в рецепте, то на первое место ставится название части растения, на второе место — наименование самого растения (без видового эпитета): herba Hyperici 'трава зверобоя', gemmae Populi 'почки тополя'. При переводе порядок слов в русском и латинском словосочетаниях совпадает.
Лекарственный сбор – наиболее простая форма использования лекарственных растений. Это смеси резаного или измельчённого лекарственного сырья.
Названия масел
Названия масел представляют собой словосочетания, состоящие из двух существительных: первое – oleum,-i n 'масло'; второе – название растения или вещества, из которого готовится масло. Второе существительное является несогласованным определением обычно в Gen. Sg., которое на руский язык переводится прилагательным: oleum Anīsi – анисовое масло, oleum Menthae — мятное масло.
Исключения:
oleum сamphorātum – камфорное масло (название содержит прилагательное «camphorātus,-a,-um», т. е. согласованное определение).
oleum Ricini — касторовое масло (дословно 'масло клещевины', но в русской традиции название переводится небуквально).
Упражнения
I. Запишите словарную форму каждого слова, переведите на латинский язык, выделенные термины запишите в Nom. и в Gen.:
1. красавки трава; 2. тополя почки; 3. сенны листья; 4. боярышника плоды; 5. ландыша цветки; 6. лопуха корни; 7. кориандра посевного плоды; 8. крушины ольховидной кора; 9. валерианы лекарственной корневища; 10. подорожника большого листья; 10. аронии черноплодной сухие плоды; 11. грудной сбор, противоастматический сбор, горький сбор.
II. Запишите словарную форму каждого слова, переведите рецептурные выражения на латинский язык:
1. Возьми масла мяты перечной 5 капель. 2. Смешай, пусть получится сбор. 3. Пусть будет выдано беленное масло.
III. Запишите словарную форму каждого слова, переведите рецепты на латинский язык, :
1. Возьми: Касторового масла 200 мл
Выдать.
Обозначить:
2. Возьми: Цветов ромашки
Корня алтея по 50,0
Семян льна 25,0
Смешай, пусть получится сбор.
Выдать.
Обозначить:
3. Возьми: Антиастматического сбора 50,0
Выдай такие дозы числом 5.
Обозначь:
4. Возьми: Берёзовых почек 30,0
Выдать.
Обозначить:
Лексический минимум
Названия растений
1. Althaea,-ae f алтей (от греч. althaea 'исцеляющий')
2. Anīsum,-i n анис
3. Arctium,-i n лопух (от греч. arctos ‘медведь’ — из-за большого размера листьев)
4. Aronia,-ae f арония (от греч. aros ‘помощь, польза’)
5. Artemisia absinthium [Artemisia,-ae f; absinthium,-i n] полынь горькая (родовое название от греч. artemes 'здравый, невредимый', видовое название в переводе с греческого буквально обозначает 'потребляемое без удовольствия' — из-за горького вкуса полыни)
6. Belladonna,-ae f белладонна, красавка (видовое название от ит. bella‘красивая’ и donna‘женщина’)
7. Betŭla,-ae f берёза (по одной версии – от лат. beatus‘осчастливленный, блаженный’ и связано с состоянием человека, когда он весной попьет живительного березового сока; по другой – от кельт. betu‘береза’)
8. Bidens,-ntis f череда (от лат. bis 'два' и dens 'зуб', что обозначает 'двузубчатый', так как на ее плодах — продолговатых семянках — есть две щетинки, при помощи которых они цепляются за одежду людей, перья птиц, шерсть животных, что помогает рассеяться на большие расстояния)
9. Cacāo n (нескл.) какао (видовое название из ацтекского cacahuatl ‘семечко’)
10. Calendŭla,-ae f календула, ноготки (от лат. Calendae ‘первый день месяца’)
11. Chamomilla,-ae f ромашка (от греч. ‘низкий, маленький’ и ‘яблоко’ цветочные корзинки растения круглые, как яблоки)convallium ‘лилия долин’)
13. Coriandrum,-i n кориандр
14. Crataegus,-i f! боярышник (от греч. krataios‘крепкий’, что отражает свойство древесины – долговечность (до 400 лет), стойкость к неблагоприятным условиям)
15. Digitālis,-is f наперстянка (от лат. digĭtus «палец», что обусловлено формой венчика цветка, напоминающей наперсток)
16. Ephedra,-ae f эфедра, хвойник (от греч. epi ‘на’ и hedra ‘седалище, сидение’. Первоначально так называлось растение, лишенное листьев и поднимающееся на деревья.)
17. Frangŭla alnus [Frangŭla,-ae f; alnus,-i f!] крушина ольховидная (родовое название — от лат. frangere ‘ломать’: у крушины ломкая древесина; видовое название — от кельт. 'прибрежное растение')
18. Hyoscyămus,-i m белена (от греч. hys, hyos‘свинья’ и kyamos ‘боб’. Названо так потому, что, если его съест свинья, оно делает её бессильной и вызывает конвульсии.)
19. Hyperīcum,-i n зверобой (от греч. ‘под’ и ‘вереск’, т.е. ‘растущий среди вереска, под вереском’)
20. Junipěrus,-i f! можжевельник (от кельтск. jeneprus ‘колючий’ или от лат. juvenis‘молодой’ и раrio ‘рождаю’, т. е. растение вечнозеленое, порождающее молодые побеги)
21. Leonūrus,-i m пустырник (от греч. leon‘лев’ и ura‘хвост’)
22. Linum,-i n лён (от лат. ‘нить’ – из льна прядут волокно)
23. Melilōtus,-i m донник (от греч. meli ‘мёд’ и lotos ‘клевер, кормовая трава’)
24. Mentha,-ae f мята (от имени нимфы Минфы (или Минты), богини горы Менте в Элиде, возлюбленной бога подземного царства Гадеса (Аида). Супруга Гадеса Персефона превратила её в растение — душистую мяту)
25. Origănum,-i n душица (от греч. oros ‘гора’ и ganos ‘блеск, орнамент’, т. е ‘блестящее растение, растущее на камнях’ или ‘украшение гор’)
26. Plantāgo,-ĭnis f подорожник (от лат. planta‘подошва’ – по сходству формы листьев некоторых видов подорожника со следами ног. Plantago major – подорожник большой.)
27. Popŭlus,-i f! тополь
28. Ricĭnus,-i m клещевина (от лат. ricinus‘клещ’, что связано с формой семян, напоминающей клеща)
29. Salvia,-ae f шалфей (от лат. salvere‘быть здоровым’)
30. Sambūcus,-i f! бузина (возможно, от греч. sambyx ‘красная краска’ – из-за красящих свойств бузины)
31. Senna,-ae f сенна
32. Strophanthus,-i m cтрофант (от греч. strophos ‘веревка’ и anthos ‘цветок’. Длинные, похожие на ленты лепестки цветков строфанта на кончиках спирально закручены.)
33. Strychnos,-i m чилибуха (от греч. strepho ‘переворачивать, крутить’: при отравлении стрихнином, содержащимся в чилибухе, начинаются сильные судороги)
34. Tanacētum,-i n пижма (от греч. tanaos ‘долго, продолжительно’ и aceomai ‘жить, существовать’)
35.Thymus serpyllum [Thymus,-i m; serpyllum,-i n] чабрец (родовое название Thymus — от греч. слов ‘дыхание жизни’, т.к. в народной медицине он издавна использовался при заболеваниях дыхательной и нервной системы; видовое название родственно лат. serpens 'ползучий', т.к. чабрец стелется по земле, образуя густые ковровые заросли)
36. Tilia,-ae f липа (от греч. telia ‘сито, решето’; по изготовлению решёт из луба липы)
37. Tritĭcum,-i n пшеница (от лат. triturāre ‘молотить’, так как семена посевных пшениц выбиваются из колоса молочением)
38. Urtīca,-ae f крапива (от лат. urere ‘жечь’)
39. Valeriāna,-ae f валериана (от лат. valere ‘быть здоровым’)
40. Viŏla,-ae f фиалка
Названия частей растений
1. сortex,-ĭcis m кора
2. folium,-i n лист
3. flos, floris m цветок
4. fructus,-us m плод
5. gemma,-ae f почка
6. herba,-ae f трава
7. radix,-īcis f корень
8. rhizōma,-ătis n корневище
9. semen,-ĭnis n семя
Название лекарственного сбора (чая)
1. species,- ērum f (Pl.) сбор
Прилагательные
1. amārus,-a,-um горький
2. antiasthmatĭcus,-a,-um противоастматический
3. camphorātus,-a,-um камфорный (c oleum, spirĭtus, unguentum)
4. communis,-e обыкновенный (с Junipěrus)
5. dioicus,-a,-um двудомный
6. melanocarpus,-a,-um черноплодный
7. officinalis,-e лекарственный
8. pectorālis,-e грудной
9. piperītus,-a,-um перечный
10. purissimus,-a,-um чистейший
11. purus,-a,-um чистый
12. rectificātus,-a,-um очищенный (путём перегонки – для спиртов)
13. recutitus,-a,-um аптечный
14. sativus,-a,-um посевной (с Coriandrum)
15. siccus,-a,-um сухой
16. tripartitus,-a,-um трёхраздельный
17. usitatissimus,-a,-um посевной (с Linum)
18. vulgaris,-e обыкновенный (с Anīsum, Origănum, Tanacētum)
Другие слова
1. oleum,-i n масло
oleum Ricini касторовое масло (буквально 'масло клещевины')