Материал: Фармацевтический модуль

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Устойчивое рецептурное предложение

Dentur tales doses numero…

Выдать (Пусть будут выданы) такие дозы числом…

Наречия в рецепте

При необходимости срочного изготовления и отпуска лекарства справа в верхней части рецепта пишутся наречия:

Cito!  Быстро!

Citissime!  Очень быстро! Самым спешным образом!

Statim!  Немедленно! Тотчас!

Упражнения

I. Запишите на латинском языке названия лекарственных препаратов, используя метод транслитерации:

Прокаин, бекламид, парацетамол, рибофлавин, нитрофурал, гидрокортизон, сульфаниламид, эпинефрин, декстроза, лозартан, месульфамид, пирлиндол, ипратропий, тримеперидин, сальбутамол, вазелин, каптоприл, атропин, эрготамин, тропикамид, пепсин, гексапреналин, допамин, дротаверин, пропранолол.

II. Переведите на латинский язык, запишите словарную форму каждого слова:

1. Смешай, пусть получится мельчайший порошок. 2. Смешай. Выдай. Обозначь. 3. Выдать такие дозы числом 10. 4. Смешать. Простерилизовать. Выдать. Обозначить.

III. Переведите на латинский язык рецепты, запишите словарную форму каждого слова:

1. Возьми:  Таблетки пропранолола 0,01 числом 40

Выдай.

Обозначь:

2. Возьми:  Мельчайшего сульфаниламида 15,0

Пусть будет выдано.

Пусть будет обозначено:

3. Возьми:  Инсулина 5 мл (1мл – 40 ЕД)

Выдай такие дозы числом 10.

Обозначь:

4. Возьми: Таблетки «Бисептол-480» числом 20

Выдай.

Обозначь:

5. Возьми: Таблетки бромкамфоры 0,25 числом 10

Выдать.

Обозначить:

6. Возьми:  Цефтриаксона 1,0

Выдать такие дозы числом 10.

Обозначить:

7. Возьми: Таблетки «амлодипина 0,01 + аторвастатина 0,01»

числом 30

Выдай.

Обозначь:

8. Возьми: Таблетки аллопуринола 0,1 числом 50

Выдать.

Обозначить:

 

Лексический минимум

Глаголы

1. addĕre, 3  добавлять

2. dare, 1  выдавать

3. dividĕre, 3  делить, разделять

4. fiĕri (неправ.)  получаться, образовываться

5. miscēre, 2  смешивать

6. recipĕre, 3  брать

7. repetĕre, 3  повторять

8. signāre, 1  обозначать

9. sterilisāre, 1  стерилизовать

10. vertĕre, 3  переворачивать

Наречия

1. ana  по, поровну

2. сitissĭme  очень быстро

3. сito  быстро

4. quantum satis  cколько нужно

5. statim  немедленно

Названия лекарственных препаратов с орфографическими и грамматическими особенностями

Существительные I скл.

1. Вromcamphŏra,-ae f  бромкамфора

2. Camphŏra,-ae f  камфора

Существительные II cкл.

1. Dextrōsum,-i n декстроза (глюкоза)

2. Epinephrīnum,-i n эпинефрин (адреналин)

3. Hexaprenalinum,-i n гексапреналин

4. Hydrocortisōnum,-i n гидрокортизон

Другие слова

1. dosis,-is f  доза

2. numĕrus,-i m  число

3. pulvis,-ĕris m! порошок

4. subtilissĭmus,-a,-um мельчайший

5. tabuletta,-ae f  таблетка

6. talis,- e такой (по качеству)

Тема 2

Названия растений в номенклатуре лекарственных средств

Названия лекарственных растений в научной номенклатуре обычно состоят из родового и видового наименования. Родовое наименование пишется с большой буквы, видовое — с маленькой: Urtica dioica 'крапива двудомная', Chamomilla recutita 'ромашка аптечная'. При переводе порядок слов сохраняется таким же, как в латинском словосочетании.

В роли видовых наименований чаще всего выступают прилагательные, но иногда могут использоваться и существительные  (в этом случае перевод на русский язык обычно недословный): Artemisia absinthium 'полынь горькая', Frangula alnus 'крушина ольховидная', Thymus Serpyllum 'чабрец'.

В XIII  издании Государственной Фармакопеи используются в основном полные ботанические наименования растений. Такая детализация необходима, если для приготовления сырья применяется только один-единственный вид растения. Например, лечебными свойствами обладает только один вид валерианы — Valeriana officinalis 'валериана лекарственная', поэтому в наименовании лекарственного сырья указывается родовое и видовое название: Valerianae officinalis rhizomata cum radicibus 'валерианы лекарственной корневища с корнями'.

В том случае, если в производствен сырья используют несколько видов одного рода, в названии указывают только родовое наименование (без видового эпитета). Например, в медицине применяют и растение Tilia cordata 'липа сердцевидная', и Tilia platyphyllos 'липа широколистная', поэтому в реестре лекарственных средств будет обозначено Tiliae flores 'липы цветки'.

В редких случаях при обозначении растения используют только видовое название (Belladonna, хотя ботаническое наименование — Atropa Belladonna) или "фармацевтическое" название, не связанное с ботаническим обозначением (Senna вместо Cassia angustifolia или Cassia acutifolia).

Орфографические и грамматические особенности названий растений

Названия растений в словосочетаниях и рецептах пишутся с большой буквы.

В латинском языке названия деревьев и кустарников являются существительными женского рода! Например: Betula,-ae f; Crataegus,-i f.

Порядок слов в словосочетаниях с названиями растений

1. Названия растений не образуют прилагательных, поэтому русскому прилагательному, образованному от названия растения, соответствует латинское существительное в Gen.Sg. Чтобы перевести словосочетание такого типа, необходимо его переоформить грамматичеки: берёзовые почки > берёзы почки  - Betulae gemmae.

2. Если словосочетание используется самостоятельно, как название лекарственного сырья, то на первое место ставится название растения, а на второе место — название его части: Hyperici herba 'зверобоя трава', Sambuci nigrae flores 'бузины черной цветки', Thymi Serpylli herba 'чабреца трава'. При переводе порядок слов в русском и латинском словосочетаниях совпадает. В случае, если у слова, называющего часть растения, есть определение, то оно ставится после определяемого слова: Aroniae melanocarpae fructus recentes 'аронии черноплодной свежие плоды'. При переводе на русский язык это определение ставится до главного слова.

3. Если название растения используется в рецепте, то на первое место ставится название части растения, на второе место — наименование самого растения (без видового эпитета): herba Hyperici 'трава зверобоя', gemmae Populi 'почки тополя'. При переводе порядок слов в русском и латинском словосочетаниях совпадает.

Лекарственный сбор – наиболее простая  форма  использования  лекарственных растений. Это смеси резаного или измельчённого лекарственного сырья.

Названия масел

Названия масел представляют собой словосочетания, состоящие из двух существительных: первое – oleum,-i n 'масло'; второе – название растения или вещества, из которого готовится масло. Второе существительное является несогласованным определением обычно в Gen. Sg., которое на руский язык переводится прилагательным: oleum Anīsi – анисовое масло, oleum Menthae — мятное масло.

Исключения:

oleum сamphorātum – камфорное масло (название содержит прилагательное «camphorātus,-a,-um», т. е. согласованное определение).

oleum Ricini — касторовое масло (дословно 'масло клещевины', но в русской традиции название переводится небуквально).

Упражнения

I. Запишите словарную форму каждого слова, переведите на латинский язык, выделенные термины запишите в Nom. и в Gen.:

1. красавки трава; 2. тополя почки; 3. сенны листья; 4. боярышника плоды; 5. ландыша цветки; 6. лопуха корни; 7. кориандра посевного плоды; 8. крушины ольховидной кора;  9. валерианы лекарственной корневища; 10. подорожника большого листья; 10. аронии черноплодной сухие плоды; 11. грудной сбор, противоастматический сбор, горький сбор.

II. Запишите словарную форму каждого слова, переведите рецептурные выражения на латинский язык:

1. Возьми масла мяты перечной 5 капель. 2. Смешай, пусть получится сбор. 3. Пусть будет выдано беленное масло.

III. Запишите словарную форму каждого слова, переведите рецепты на латинский язык, :

1. Возьми: Касторового масла 200 мл

Выдать.

Обозначить:

2. Возьми: Цветов ромашки

Корня алтея по 50,0

Семян льна 25,0

Смешай, пусть получится сбор.

Выдать.

Обозначить:

3. Возьми:  Антиастматического сбора 50,0

Выдай такие дозы числом 5.

Обозначь:

4. Возьми:  Берёзовых почек 30,0

Выдать.

Обозначить:

 

Лексический минимум

Названия растений

1. Althaea,-ae f алтей (от греч. althaea 'исцеляющий')

2. Anīsum,-i n анис

3. Arctium,-i n лопух (от греч. arctos ‘медведь’ — из-за большого размера листьев)

4. Aronia,-ae f арония (от греч. aros ‘помощь, польза’)

5. Artemisia absinthium [Artemisia,-ae f; absinthium,-i n] полынь горькая (родовое название от греч. artemes 'здравый, невредимый', видовое название в переводе с греческого буквально обозначает 'потребляемое без удовольствия' — из-за горького вкуса полыни)

6. Belladonna,-ae f белладонна, красавка (видовое название от ит. bella‘красивая’ и donna‘женщина’)

7. Betŭla,-ae f берёза (по одной версии – от лат. beatus‘осчастливленный, блаженный’ и связано с состоянием человека, когда он весной попьет живительного березового сока;  по другой – от кельт. betu‘береза’)

8. Bidens,-ntis f череда (от лат. bis 'два' и dens 'зуб', что обозначает 'двузубчатый', так как на ее плодах — продолговатых семянках — есть две щетинки, при помощи которых они цепляются за одежду людей, перья птиц, шерсть животных, что помогает рассеяться на большие расстояния)

9. Cacāo n (нескл.)  какао (видовое название из ацтекского cacahuatl ‘семечко’)

10. Calendŭla,-ae f календула, ноготки (от лат. Calendae ‘первый день месяца’)

11. Chamomilla,-ae f ромашка (от греч. ‘низкий, маленький’ и ‘яблоко’ цветочные корзинки растения круглые, как яблоки)convallium ‘лилия долин’)

13. Coriandrum,-i n кориандр

14. Crataegus,-i f!  боярышник (от греч. krataios‘крепкий’, что отражает свойство древесины – долговечность (до 400 лет), стойкость к неблагоприятным условиям)

15. Digitālis,-is f наперстянка (от лат. digĭtus «палец», что обусловлено формой венчика цветка, напоминающей наперсток)

16. Ephedra,-ae f эфедра, хвойник (от греч. epi ‘на’ и hedra ‘седалище, сидение’. Первоначально так называлось растение, лишенное листьев и поднимающееся на деревья.)

17. Frangŭla alnus [Frangŭla,-ae f; alnus,-i f!] крушина ольховидная (родовое название — от лат. frangere ‘ломать’: у крушины ломкая древесина; видовое название — от кельт. 'прибрежное растение')

18. Hyoscyămus,-i m белена (от греч. hys, hyos‘свинья’ и kyamos ‘боб’. Названо так потому, что, если его съест свинья, оно делает её бессильной и вызывает конвульсии.)

19. Hyperīcum,-i n зверобой (от греч. ‘под’ и ‘вереск’, т.е. ‘растущий среди вереска, под вереском’)

20. Junipěrus,-i f! можжевельник (от кельтск. jeneprus ‘колючий’ или от лат. juvenis‘молодой’ и раrio ‘рождаю’, т. е. растение вечнозеленое, порождающее молодые побеги)

21. Leonūrus,-i m пустырник (от греч. leon‘лев’ и ura‘хвост’)

22. Linum,-i n лён (от лат. ‘нить’ – из льна прядут волокно)

23. Melilōtus,-i m донник (от греч. meli ‘мёд’ и lotos ‘клевер, кормовая трава’)

24. Mentha,-ae f  мята (от имени нимфы Минфы (или Минты), богини горы Менте в Элиде, возлюбленной бога подземного царства Гадеса (Аида). Супруга Гадеса Персефона превратила её в растение — душистую мяту)

25. Origănum,-i n душица (от греч. oros ‘гора’ и ganos ‘блеск, орнамент’, т. е ‘блестящее растение, растущее на камнях’ или ‘украшение гор’)

26. Plantāgo,-ĭnis f подорожник (от лат.  planta‘подошва’ – по сходству формы листьев некоторых видов подорожника со следами ног. Plantago major – подорожник большой.)

27. Popŭlus,-i f! тополь

28. Ricĭnus,-i m клещевина (от лат. ricinus‘клещ’, что связано с формой семян, напоминающей клеща)

29. Salvia,-ae f шалфей (от лат. salvere‘быть здоровым’)

30. Sambūcus,-i f!  бузина (возможно, от греч. sambyx ‘красная краска’ – из-за красящих свойств бузины)

31. Senna,-ae f  сенна

32. Strophanthus,-i m  cтрофант (от греч. strophos ‘веревка’ и anthos ‘цветок’. Длинные, похожие на ленты лепестки цветков строфанта на кончиках спирально закручены.)

33. Strychnos,-i m  чилибуха (от греч. strepho ‘переворачивать, крутить’: при отравлении стрихнином, содержащимся в чилибухе, начинаются сильные судороги)

34. Tanacētum,-i n пижма (от греч. tanaos ‘долго, продолжительно’ и aceomai ‘жить, существовать’)

35.Thymus serpyllum [Thymus,-i m; serpyllum,-i n] чабрец (родовое название Thymus — от греч. слов ‘дыхание жизни’, т.к. в народной медицине он издавна использовался при заболеваниях дыхательной и нервной системы; видовое название родственно лат. serpens 'ползучий', т.к. чабрец стелется по земле, образуя густые ковровые заросли)

36. Tilia,-ae f липа (от греч. telia ‘сито, решето’; по изготовлению решёт из луба липы)

37. Tritĭcum,-i n пшеница (от лат. triturāre ‘молотить’, так как семена посевных пшениц выбиваются из колоса молочением)

38. Urtīca,-ae f крапива (от лат. urere ‘жечь’)

39. Valeriāna,-ae f валериана (от лат. valere ‘быть здоровым’)

40. Viŏla,-ae f фиалка

Названия частей растений

1. сortex,-ĭcis m  кора

2. folium,-i n  лист

3. flos, floris m  цветок

4. fructus,-us m  плод

5. gemma,-ae f  почка

6. herba,-ae f  трава

7. radix,-īcis f  корень

8. rhizōma,-ătis n  корневище

9. semen,-ĭnis n  семя

Название лекарственного сбора (чая)

1.   species,- ērum f  (Pl.)  сбор

Прилагательные

1. amārus,-a,-um  горький

2. antiasthmatĭcus,-a,-um  противоастматический

3. camphorātus,-a,-um  камфорный  (c oleum, spirĭtus, unguentum)

4. communis,-e  обыкновенный (с Junipěrus)

5. dioicus,-a,-um  двудомный

6. melanocarpus,-a,-um черноплодный

7. officinalis,-e лекарственный

8. pectorālis,-e  грудной

9. piperītus,-a,-um  перечный

10. purissimus,-a,-um  чистейший

11. purus,-a,-um чистый

12. rectificātus,-a,-um очищенный (путём перегонки – для спиртов)

13. recutitus,-a,-um аптечный

14. sativus,-a,-um посевной (с Coriandrum)

15. siccus,-a,-um сухой

16. tripartitus,-a,-um трёхраздельный

17. usitatissimus,-a,-um посевной (с Linum)

18. vulgaris,-e обыкновенный (с Anīsum, Origănum, Tanacētum)

Другие слова

1. oleum,-i n масло

oleum Ricini касторовое масло (буквально 'масло клещевины')