Материал: Фармацевтический модуль

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Тема 3

Наименования алкалоидов и гликозидов

В натуральном виде лекарственные растения используются реже, чем выделенные из них химические вещества, относящиеся к различным классам соединений. Среди этих веществ особое место занимают алкалоиды и гликозиды.

Алкалоиды – большая группа азотосодержащих органических наименований, дающих щелочную реакцию.

Гликозиды – большая группа азотосодержащих органических наименований, молекулы которых состоят из сахара и бессахаристого вещества (агликона).

Все гликозиды (от греч. glykys 'сладкий' + греч. eides 'подобный') и алкалоиды (от греч. alcali 'щёлочь' + греч. eides 'подобный') становятся известными под тривиальными наименованиями.

Они образуются от основы родового или видового наименования растения с помощью суффикса -in-Atropa belladonna – Atropinum (алк.); Cinchona (seu China) succirubra – Chininum (алк.) и т. д.

Если из одного и того же вида растения выделен не один гликозид, а несколько, то их названия формируются также на базе названий растений, но с некоторыми модификациями (добавлением новых или перегруппировкой имеющихся слогов, букв): Nerium oleander – Oleandrinum, Adinerinum, Neriantinum.

Один и тот же алкалоид может встречаться в различных растениях. Но своё название получает по одному из них, в котором является главным действующим веществом.

NB! Термин "сумма алкалоидов" переводят термином "алкалоиды".

 

Греческие корни, использующиеся в названиях алкалоидов и гликозидов

-phyll- (-филл-) ‘лист’

the(o)- (тео-) ‘чай’; ‘бог’

-anth- (-ант- ) ‘цветок’

-glyc- (-глик(ц)-) ‘сладкий’, ‘сахар’

Названия препаратов с орфографическими особенностями

удвоен. согл. Tannīnum, Coffeīnum, Saccharum;

Nystatīnum, Platyphyllīnum, Cytisīnum, Сysteīnum, Amylum (крахмал).

Названия препаратов и фитонимы

Названия препаратов

Названия растений

Absinthīnum,-i n  ‘абсинтин’

Artemisia absinthium ‘полынь горькая’

Chinīnum,-i n  ‘хинин’

Сhina ‘хинное дерево’ > совр.Cinchona succirubra ‘цинхона красносоковая’

Coffeīnum,-i n ‘кофеин’

Coffea ‘кофейное дерево’

Суtisīnum,-i n ‘цитизин’

Суtisus ruthenicus ‘ракитник русский’

Digoxīnum,-i n ‘дигоксин’

Digitalis ‘наперстянка’

Ephedrīnum,-i n ‘эфедрин’

Theоphedrīnum,-i n ‘теофедрин’

(E)phedra ‘хвойник’

Galanthamīnum,-i n ‘галантамин’

Galanthus woronowii ‘подснежник Воронова’

Hyoscyamīnum,-i n ‘гиосциамин’

Hyoscīnum,-i n ‘гиосцин’

Hyoscyămus ‘белена’

Menthōlum,-i n ‘ментол’

Levomenthōlum,-i n‘левоментол’

Racementhōlum,-i n  ‘рацементол’

Mucalthīnum,-i n  ‘мукалтин’

Althaea ‘алтей’

Platyphyllīnum,-i n‘платифиллин’

Senecio platyphyllus ‘крестовник широколистный’

Strychnīnum,-i n  ‘стрихнин’

Strychnos,-i m ‘чилибуха’

Strophanthīnum,-i n

‘строфантин’

Strophanthus,-i m ‘строфант’

Theobromīnum,-i n ‘теобромин’

Theobroma сacao ‘шоколадное дерево’

Thymōlum,-i n  ‘тимол’

Thymus serpyllum ‘чабрец’

Упражнения

I. Образуйте названия алкалоидов и гликозидов от названий растений:

Papāver,-ĕris m (мак); Ruta,-ae f (рута); Atrŏpa,-ae f (красавка); Codea,-ae f (головка мака); Theobrōma,-ae f (шоколадное дерево); Coca,-ae f (кока).

II. Запишите названия алколоидов и гликозидов в словарной форме, укажите растения, от которых они образованы: эфедрин, гиосциамин, гиосцин, стрихнин, строфантин.

III. Запишите названия лекарственных препаратов в словарной форме, укажите растения, от которых они образованы: рацементол, тимол, мукалтин, теофедрин.

IV. Запишите названия лекарственных препаратов в словарной форме на латинском языке, выделите греческие корни, укажите их значение:

коргликон, глицерол, нитроглицерин, аминофиллин, платифиллин, теобромин, теофиллин.

V. Запишите словарную форму каждого слова, переведите словосочетания на латинский язык:

1. красавки сумма алкалоидов; 2. таблетки дигоксина; 3. гликозиды строфанта; 4. алкалоиды чилибухи; 5. порошок мукалтина; 6. таблетки «Цитизин»; 7. пшеничный крахмал.

VI. Переведите рецепты на латинский язык, запишите словарную форму каждого слова:

1. Возьми:  Таблетки нитроглицерина 0,0005 числом 40

Выдать.

Обозначить:

2. Возьми: Таблетки «кодеина 0,008 + парацетамола 0,5 +

кофеина 0,03» числом 10

Выдать.

Обозначить:

3. Возьми: Капсулы галантамина 0,008

Выдай такие дозы числом 28.

Обозначь:

4. Возьми: Таблетки «кодеина 0,008 + дротаверина 0,04 + парацетамола 0,5» числом 12

Выдать.

Обозначить:

5.Возьми:Теофиллина 0,2

Масла какао сколько нужно, чтобы образовалась свеча.

Выдай такие дозы числом 10.

Обозначь:

6. Возьми: Таблетки «Глицин» 0,1 числом 50

Выдать.

Обозначить:

7. Возьми: Тертой камфоры 0,02

Сахара 0,2

Смешай, пусть получится порошок.

Выдать такие дозы числом 20.

Обозначить:

Лексический минимум Названия лекарственных препаратов

1. Absinthīnum,-i n абсинтин

2. Aminophyllīnum,-i n аминофиллин

3. Amўlum,-i n крахмал

4. Chinīnum,-i n  хинин

5. Coffeīnum,-i n   кофеин

6. Corglycōnum,-i n  коргликон

7. Суsteīnum,-i n цистеин

8. Суtisīnum,-i n цитизин

9. Digoxīnum,-i n дигоксин

10. Ephedrīnum,-i n  эфедрин

11. Galanthamīnum,-i n галантамин

12. Glycerōlum,-i n глицерол (глицерин)

13. Glycīnum,-i n  глицин

14. Hyoscīnum,-i n гиосцин

15. Hyoscyamīnum,-i n гиосциамин

16. Levomenthōlum,-i n левоментол

17. Mucalthīnum,-i n мукалтин

18. Nitroglycerīnum,-i n  нитроглицерин

19. Nystatīnum,-i n  нистатин

20. Platyphyllīnum,-i n  платифиллин

21. Racementhōlum,-i n рацементол

22. Sacchărum,-i n  сахар

23. Strophanthīnum,-i n  строфантин

24. Strychnīnum,-i n  стрихнин

25. Tannīnum,-i n  танин

26. Theobromīnum,-i n  теобромин

27. Theophedrīnum,-i n  теофедрин

28. Theophyllīnum,-i n  теофиллин

29. Thymōlum,-i n  тимол

 

 

NB! Отрезок -anth- присутствует в наименованиях алкалоидов и гликозидов (Strophanthīnum ‘строфантин’, Galanthamīnum ‘галантамин’) и напрямую отсылает к названиям растений, из которых они были получены. Препараты, создание которых не связано с указанными веществами, в своих наименованиях не содержат данный отрезок и пишутся без греческого диграфа: Rimantadīnum ‘римантадин’, Pyrantēlum ‘пирантел’, Nitrofurantoīnum‘нитрофурантоин’, Vilanterōlum ‘вилантерол’.

 

Другие слова

 

1. alcaloĭdum,-i n алкалоид

2. сapsŭla,-ae f капсула

3. glycosīdum,-i n гликозид

4. suppositorium,-i n суппозиторий, свеча

5. tritus,-a,-um тёртый

Жидкие лекарственные формы

Decoctum ‘отвар’ (от гл. decoquĕre ‘отваривать’) – водная вытяжка лекарственного сырья преимущественно из грубых частей растений (коры, корня, корневищ и т. п.).

Emulsum ‘эмульсия’ (от гл. emulgēre ‘доить’) – двухфазная система, образованная жидкостями, нерастворимыми друг в друге;

Extractum ‘эктракт’ (от гл. extrahĕre ‘извлекать’) – концентрированное извлечение из лекарственного растительного сырья. Различают экстракты жидкие, сухие и густые.

Guttae ‘капли’ – вид раствора с высокой концентрацией лекарственного вещества. Выделим отдельные виды капель: otoguttae (ушные капли), nasoguttae ‘носовые капли’, oculoguttae ‘глазные капли’. Существуют также капли для приема внутрь.

Infūsum ‘настой’ (oт гл. infundĕre ‘вливать’) – водная вытяжка лекарственного сырья преимущественно из мягких частей растений (травы, листьев, цветков и т. п.).

Mixtūra ‘микстура’ (от гл. miscēre ‘cмешивать’) – смесь нескольких лекарственных форм, не является самостоятельной лекарственной формой, поэтому в развернутой прописи слово mixtūra не пишется.

Mucilāgo ‘слизь’ – густая жидкость, получаемая из растений, содержащих слизистые вещества (например, изо льна).

Sirŭpus ‘сироп’ – раствор лекарственного вещества в концентрированном растворе сахара.

Succus ‘cок’ – сок растений, в который добавлены вода и сахар;

Solutio ‘раствор’ (от гл. solvĕre ‘растворять’) – прозрачная жидкость, получаемая путём растворения одного или нескольких лекарственных веществ в растворителе: дистиллированной воде (водный), спирте (спиртовой), масле (масляный) и др. Разновидностью раствора является концентрат, его используют после разведения.

Suspensio ‘суспензия’ (от гл. suspendĕre ‘вешать, подвешивать’) – жидкая двухфазная, грубодисперсная система, в которой твёрдое вещество взвешено в жидкости.

Tinctūra ‘настойка’ (от гл. tingĕre ‘смачивать, окрашивать’) – спиртовое, спирто-водное или спирто-эфирное прозрачное извлечение из лекарственного сырья, полученное без нагревания и удаления экстрагента.

Мягкие лекарственные формы

Emplastrum ‘пластырь’– твёрдая при комнатной температуре и размягчающаяся при температуре тела л. ф., обладающая свойством прилипать к коже; пластыри бывают намазанные (на ткань и бумагу) и ненамазанные. Разновидностью пластырей являются трансдермальные терапевтические системы.Лекарственный препарат, входящий в состав пластыря, оказывает действие на организм в целом. Используются для введения в организм анальгетиков, некоторых других лекарств.

Linimentum ‘линимент’ (от гл. linīre ‘мазать, натирать’) – густая жидкость или студнеобразная масса, плавящаяся при температуре тела.

Pasta ‘паста’ – густая мазь с содержанием порошкообразных веществ (от 25% и более);

Suppositorium ‘суппозиторий (свеча)’ – твёрдая и расплавляющаяся при температуре тела л. ф., предназначенная для введения в полости тела. Различают ректальные, которые вводятся в прямую кишку; вагинальные, имеющие яйцевидную форму – ovŭlа ‘овули’ или сферическую форму – globŭli ‘шарики’, которые вводятся во влагалище; bacilli ‘палочки’, которые вводятся в мочеиспускательный канал, уши и другие полости;

Unguentum ‘мазь’ (от гл. unguĕre ‘мазать’) – мягкая л. ф., имеющая мягкую консистенцию, получаемая путём смешения веществ с жирами (Adeps suillus depurātus – очищенный свиной жир) и жироподобными веществами (Vaselīnum, Lanolīnum). Выделяют oculenta – глазные мази.

Cremor ‘крем’ (от сremor ‘густой сок, слизь’) – мягкая лекарственная форма, в отличие от мазей обладают меньшей вязкостью, лучше впитываются, легко смываются, не пачкают одежду.