Выехавший из Толедо в Рим в 1298 г., дон Гонсало по прибытии был назначен по воле папы Бонифация VIII (1294-1303) епископом-кардиналом Альбано (ныне Альбано-Лациале) и вскоре после этого умер [Caviro Martinez 2010: 160]. Судьба его книжного собрания точно не известна, но часть принадлежавших ему книг несомненно осталась в Толедо: неслучайным представляется тот факт, что, хотя документ о передаче имущества бывшего архиепископа был составлен в Италии (в г. Витербо, в доме, в котором в тот момент временно проживал архиепископ), в числе свидетелей его составления находились представители толедского капитула как явно заинтересованной стороны. Имеются в виду архидьякон Гауфридо и ризничий Гомес, причем участие последнего кажется тем более показательным, что именно в подведомственной ему ризнице и хранилась библиотека капитула (BNE MSS / 13022, fol. 166v).
Несмотря на то что рассмотренные выше рукописные материалы, касающиеся истории формирования книжного собрания капитула Толедского собора в эпоху Альфонсо Х, не содержат прямых подтверждений присутствия в этом собрании каких-либо рукописей «Естественной истории», изготовленных по меньшей мере не позднее кодекса BNE MSS / 10042 из Национальной библиотеки Испании, они вовсе не исключают такую возможность. И дело не только в том, что применительно к исследуемому периоду мы не обладаем точными каталогами библиотеки толедского капитула. Гораздо более важным кажется тот факт, что общая структура известной нам части собрания явно свидетельствует о выраженном интересе толедских архиепископов и образованных клириков из их непосредственного окружения к античным текстам с акцентом на естественнонаучные дисциплины. Этот интерес лишь отчасти мог быть удовлетворен «Этимологиями» Исидора Севильского, весьма распространенным в эпоху раннего и Высокого Средневековья энциклопедическим сочинением; «Естественная история» могла бы существенно расширить познания севильского прелата.
Для подтверждения или опровержения этой гипотезы необходимо обратиться к источникам иного рода, что и будет сделано далее.
Прямые и косвенные цитаты как свидетельства использования «Естественной истории» при создании «Истории Испании»
В условиях явной нечеткости информации «внешних» источников истории бытования Плиниева сочинения в Кастилии и Леоне в эпоху Альфонсо Х Мудрого особое значение приобретают данные источников «внутренних», а именно -- прямых (сопровождающихся четкими отсылками к «Естественной истории») и косвенных цитат в самом тексте «Истории Испании». Строго говоря, наличие первых само по себе вовсе не означало непосредственного знакомства хрониста с содержанием его источника: он мог быть известен в лучшем случае из вторых рук, а иногда -- лишь по названию [Гене 2002: 132138]. Что же касается косвенного цитирования -- более или менее свободного пересказа содержания источника без указания его автора и названия, то его выявление становится еще более сложной задачей, а выводы -- неочевидными: сходная по характеру информация потенциально могла быть получена из разных текстов, нередко из вторых рук. Именно поэтому указания на источники в аппарате современных критических изданий памятников средневековой историографии нуждаются в самой тщательной перепроверке.
С учетом традиции исследования источников «Истории Испании» [So- lalinde et al. 1955] мною было проверено пять фрагментов ее текста, которые рассматриваются в литературе как прямые (EE 78, 105) или косвенные (EE 4, 78, 85, 105, 117) цитаты. Все перечисленные фрагменты содержатся в тексте первой редакции памятника, так называемой «Изначальной версии», составленной около 1274 г. и сохранившейся главным образом Несколько листов оказалось в составе другого эскориальского кодекса -- X-I-4 (XIIIXIV вв.), составленного из фрагментов разных рукописей между 1321 и 1344 г. королевским нотарием Фернаном Санчесом из Вальядолида; речь идет о fol. 2r-17r [Фернандес- Ордоньес Эрнандес 2019: 215]. в кодексе Y-I-2 из Библиотеки Эскориала, происходящем непосредственно из скриптория Альфонсо Х [Фернандес-Ордоньес Эрнандес 2019: 187-195]. Изложение событий в этом кодексе охватывает период от начала истории Испании до 21-го года правления короля Астурии Альфонсо II Целомудренного (ок. 765-842) включительно, а основную часть сохранившегося текста «Изначальной версии» составляет обзор римской истории, занимающий более 340 глав (EE.23-364) (до 17-го года правления западного императора Гонория включительно); далее еще в без малого ста главах (до EE 429 включительно) события римского прошлого излагаются наряду с историей варварских народов (вандалов, аланов, свевов и готов) и доводятся до падении Западной Римской империи, за которым следует рассказ об Остготском королевстве в Италии.
В каких же случаях Альфонсо Х и его анонимные соавторы могли обращаться к Плинию Старшему в поисках информации о событиях римской истории? Начну с описания внешности, а также особенностей характера и поведения Юлия Цезаря как человека, военачальника и политика в главе EE 117.
Принято считать [Solalinde et al. 1955: lxxxvii], что для характеристики свойственной Цезарю учености наряду с другими источниками был использован материал Plin. Nat. Hist. VII.27 Plin. Nat. Hist. VII.27: «Ceteris virtutum generibus varie et multi fuere praestantes. Cato primus Porciae gentis tres summas in homine res praestitisse existimatur, ut esset optimus orator, optimus imperator, optimus senator, quae mihi omnia, etiamsi non prius, attamen clarius fulsisse in Scipione Aemiliano videntur, dempto praeterea plurimorum odio, quo Cato laboravit. itaque sit proprium Cato- nis quater et quadragiens causam dixisse, nec quemquam saepius postulatum et semper absolutum».. Детальный анализ содержания EE 117 показывает, однако, что главным источником для хронистов была вовсе не «Естественная история», а «Римская история» Павла Диакона (ок. 720 -- ок. 799), написавшего ее в 774 г. для своей ученицы Адальпеги, дочери последнего лангобардского короля Дезидерия (756-774). В основу текста был положен «Бревиарий» позднеримского историка Евтропия, а повествование доведено до времен Юстиниана [Павлов 2018: 14-15]. Особенно хорошо это видно при анализе восхвалений военного искусства Цезаря-полководца EE 117. Dell emperio de Julio Cesar et de que faypones et de que costumbres era. «...e daqui adelante dize en la su estoria que fue Julio Cesar uno de los meiores caualleros dell mundo; nunqua fue omne que mas batallas uenciesse que ell, nin que mas matasse enemigos; cinquaenta uezes ouo lides campales,ettodaslasuencio. Esteuencio a Marcho Marcello que ouiera treynta et nueue uezes lid campal et siempre lidiaraduna guisa; et todauia uenciera et nunca fuera .uencido»; cfr.: «Vir, quo nullus umquam bellis magis enituit. Eius siquidem ductu undecies centum nonaginta et duo milia hostium caesa sunt, nam quantum bellis civilibus fuderit, noluit adnotare; signis conlatis quinquagies dimicauvit. M. Marcellum solus supergressus, qui triginta novem vicibus pari modo fuerat proeliatus» (Paul. Hist. Rom. VII.25). и присущей ему способности к необычайно быстрому ведению записейEE 117: «Numquafue ninguno que mas ayna escriuiesse queell,niquemas ayna leyesse»; cfr.: «Adhoc nul l us c el eri us scrip sit, nemo velocius legit, quaternas etiam epistolas simul dictavit» (Paul. Hist. Rom. VII.25)., где кастильский текст оказывается почти дословным переводом латинского. Что же касается «Естественной истории», то с ее текстом EE 117 соотносится лишь в самом общем смысле, тем более что информация, содержащаяся у Павла Диакона, делала использование Плиниева сочинения явно избыточным.
Продолжая разговор о возможном использовании «Естественной истории» в качестве источника информации о событиях римской истории, перейду от рассказа хронистов о Цезаре к их сообщениям о Помпее [Ауров и др. 2016]. Подробно этот сюжет уже был исследован мной ранее; здесь я остановлюсь лишь на частных аспектах, связанных с тематикой настоящей статьи. В главе EE.78, где среди прочего говорится о триумфе, устроенном Помпеем в ознаменование его военных побед в Азии См. выше прим. 2., речь идет в том числе о животных, которых было принято вести в торжественных шествиях такого рода; в их ряду фигурирует и птица феникс. В литературе [Solalinde et al. 1955: lxxiii, lxxxi] утвердилась точка зрения, согласно которой в данном случае (как и в подобном сообщении в главе EE 4, где название птицы соотносится с топонимом Феникс, местом рождения «второго Геркулеса») EE 4: «Hercules el segundo ... fue natural duna cibdat que dixieron Fenis, e fue assi llama- da porque eran tan uiciosa que tenien que no auie compannera en el mundo, assi cuemo ell aue fenix que es sola e no a compannera ninguna...». От «трех Геркулесах» см.: [Ершова 2017]. Информация о городе Фениксе как месте рождения «второго Геркулеса» заимствована из хроники Евсевия-Иеронима (Euseb.-Hieron. Chron. 63). в качестве источника использована «Естественная история» (Plin. Nat. Hist. X.2). Однако детальное сопоставление ее текста См. выше прим. 2. с названными фрагментами «Истории Испании» не приводит к четкому выводу в силу очевидной лапидарности сообщений; для уверенного вывода необходим более пространный текст, позволяющий нагляднее проследить сходства и различия между кастильским текстом и его потенциальным латинским прототипом.
В принципе то же самое можно сказать применительно к другому фрагменту той же главы, источником которого принято считать 8-ю книгу «Естественной истории» [Solalinde et al. 1955: lxxxi]. Речь идет об описании сражений с животными во время игр, устроенных в связи с триумфом Помпея, детальное сопоставление которого с сочинением Плиния действительно указывает на определенные параллели, правда, не со всей 8-й книгой, а лишь с одной ее главой. Но речь идет лишь о сходстве содержания, а не о переводе или близком к тексту переложении EE 78: «E tod esto fazien por onra et por nobleza del sennorio et de la cibdat de Roma et de los sennores della. E pora estas animalias brauas tener et guardar et lidiar las alli, et uenir y la-yente a ueer lo, fizieron los principes de Roma un corral grand redondo a que llamauan en latin teatro; e aquellogar era assi fecho: que auie dentro a derredor muchas camaras a bouada et departidas pora cada una daquellas animalias o estidiessen apartadas segund sus naturas, e tod el teatro a derre- dor fecho a gradas por o estidiessen los omnes quando querien fazer iuegos con ellas en sus fiestas, o quando tomauan por sennores a sos principes o los querien onrrar»; cfr.: «[Elephantes] Romae iuncti primum subiere currum Pompei Magni Africano triumpho, quod prius India victa triumphante Libero patre memoratur. Procihus negat potuisse Pompei triumpho iunctos egredi porta. Germanici Caesaris munere gladiatorio quosdam etiam incon- ditos meatus edidere saltantium modo. Vulgare erat per auras arma iacere non auferentibus ventis atque inter se gladiatorios congressus edere aut iasciventi pyrriche c onludere» (Plin. Nat.Hist. VIII.2).. В принципе подобное использование источника было допустимо: в конце концов никто не обязывал хронистов цитировать дословно. Однако в главе EE 78 это цитирование сопровождается показательной фактической ошибкой: местом игр необоснованно назван театр, а не амфитеатр -- оговорка, непростительная даже для средневекового писателя, знакомого с «Этимологиями» Исидора Севильского, четко различающего разные виды зрелищ и места их проведения Isid. Etym. XVIII.52.1: «Amphitheatrum locus est spectaculi, ubi pugnant gladiatores»., и уж тем более маловероятная для человека, непосредственно знакомого с текстом Плиния.
Далее, в главе EE 85 сообщается о возвращении Помпея в Рим после завоевания и окончательного покорения Азии и присвоения ему титула императора: «.alli le llamaron emperador primeramente». Это замечание при желании можно, конечно, связать с 7-й главой «Естественной истории» (...totiens im- perator ante quam miles -- Plin. Nat. Hist. VII.26), как это принято в литературе [Solalinde et al. 1955: lxxxii]. Однако гораздо логичнее выглядит связь с другим источником -- тем, о котором говорят сами хронисты, а именно с хроникой Евсевия-Иеронима (EE 85: «E assi cuemo cuenta Eusebio en su esto- ria»): «Pompeius imperator appellatus» (Euseb.-Hieron. Chron. 236). Очевидно, что в последнем случае мы видим почти дословное совпадение с кастильским текстом, тогда как в случае сочинения Плиния это явно не так, что делает указание на него как на источник рассмотренного фрагмента явно избыточным.
Следующий пример имеет существенные отличия от всех рассмотренных выше примеров уже потому, что прямое указание на «Естественную историю» как источник соответствующего сообщения вынесено в название соответствующей главы (EE 105) -- «О похвале, расточаемой Плинием Помпею Великому» EE 105. De la alabanqa que cuenta Plinio de Ponpeyo el Grand.. В основной же части главы исследователями выявлено четыре более или менее очевидные аллюзии на сочинение Плиния, что совсем немало, если учесть ограниченный объем этой части кастильского текста [So- lalinde et al. 1955: lxxxv]. В первом случае речь идет о высокой оценке факта завоевания Помпеем для Римской державы огромных земель на Востоке, что, по мнению хронистов, приравняло его деяния к свершениям Александра Македонского, Геракла и даже легендарного Либера-отца EE 105: «Et tanto puio a seer omne de grand guisa et tantos fizo de buenos fechos et graua- dos, que diz que si las batallas que el uencio et todos los sos grandes fechos et las sus noblezas contasse omne, que non solamientre las lides et las conquistas del grand Alexandre, mas aun las de Hercules et del princep Libero padre que conquirio a Asia et fue sennor della, non serien mayores nin mas que fueron las daquel Ponpeyo el Grand»; cfr.: «Verum ad decus imperii Romani, non solum ad viri unius, pertinet victoriarum Pompei Magni titulos omnes triumphosque hoc in loco nuncupari, aequato non modo Alexandri Magni rerum fulgore, sed etiam Herculis prope ac Liberi patris» (Plin. Nat. Hist. VII.26.95).. Во втором -- перечисляются завоевания Помпея на Западе (Сицилия, Африка, испанские земли и др.), упоминаются взятые укрепления и одержанные победы EE 105: «Ca el cobro e1 regno de Sezilla que auie perdudo Roma, et gano a A f f r i c a et las metio so el poder de los romanos, lo que numqua fiziera otro princep ante del; desi uino a las Espannas, et lidio con los espannoles et uenciolos; et tomo y por fuerga o c h o - cientas et setaenta et VI entre uillas et castiellos g r a n d e s, et conquirio la tierra et las yentes, et ayunto daquella uez las Espannas all imperio romano. Et esto fue d e l a s Alpes fasta las postremeras tierras de occident...»; cfr.: «Igitur Sicilia recuperata, unde primum Sullanus in rei publicae causa exoriens auspicatus est, Africa v e r o t o t a s u b a c t a et in dicionem redacta Magnique nomine in spolium inde capto, eques Romanus, id quod antea nemo, curru triumphali revectus et statim ad solis occasum transgressus, excitatis in Pyrenaeo tropaeis, oppida DCCCLXXVI ab Alpibus ad fines Hispaniae ulterioris in dicionem redacta victoriae suae adscripsit...» (Plin. Nat. Hist. VII.26.96).. Третья аллюзия связана с восхвалением побед Помпея над пиратами; здесь сходство латинского и кастильского текстов прослеживается в наименьшей степени, хотя очевидно, что речь идет об одном и том же факте EE 105: «Et desbarato los cossarios que robauan los puertos et las tierras et tenien presos todos los mares»; cfr.: «Postea ad tota maria et deinde solis ortus missus hos retulit patriae titulos more sacris certaminibus vincentium -- neque enim ipsi coronantur, sed patrias suas coronant; hos ergo honores urbi tribuit in delubro Minervae.» (Plin. Nat. Hist. VII.26.97).. Наконец, в четвертом случае возможный латинский оригинал содержит текст надписи, о которой упоминается в кастильском тексте EE 105: «...Et tod esto dexo ell en escripto»; cfr.: «.quod ex manubiis dicabat: CN-POMPEIVS MAGNVS IMPERATOR BELLO XXX ANNORVM CONFECTO FVSIS FVGATIS OCCISIS IN DEDITIONEM ACCEPTIS HOMINVM CENTIENS VICIENS SEMEL LXXXIII DEPRESSIS AVT CAPTIS NAVIBVS DCCCXLVI OPPIDIS CASTELLIS MDXXXVIII IN FIDEM RECEPTIS TERRIS A MAEOTIS AD RVBRVM MARE SVBACTIS VOTVM MERITO MINERVAE» (Plin. Nat. Hist. VII.26.97)..
Во всех четырех случаях сама по себе связь латинского и кастильского текстов не вызывает сомнений. Настораживает, однако, одна ошибка: дело в том, что сведения, положенные в основу материала главы, содержатся в 26-й главе 7-й книги «Естественной истории». Между тем в самом начале рассматриваемой главы «Истории Испании» хронисты, повторяя указание на источник, приводят не только имя автора используемого в качества источника сочинения, но и точный номер книги и -- явно ошибочный! -- номер главы: «Плиний сообщает о природных качествах и достоинствах людей в 28-й главе седьмой книги “Естественной истории” и говорит о причине рассказать о благородных деяниях Помпея и Цезаря.. ,» EE 105: «Plinio fabla de las naturas et de las noblezas de los omnes en el XXVIII c a p i t u l o del seteno libro de la Natural Estonia, et dize sobre razon de alabar los nobles fechos de Ponpeyo el Grand et de Julio Cesar.».. И это при том, что в средневековых рукописях «Естественной истории» (и рассмотренный выше мадридский кодекс BNE. MSS /10042 не является исключением из правил) в обязательном порядке обозначались номера не только книг (как правило, в верхней части листа, над основным текстом, в середине), но и глав, включая и 26-ю главу 7-й книги См., например: BNE MSS /10042, fol. 52v..
Чем могла быть вызвана эта ошибка? Опиской, сбоем технического характера, невнимательностью? Может быть. Тем более что некоторые рукописи вместо XXVIII (см.: RBME Y-I-2, fol. 52r) дают XXVII (именно последняя версия отражена в издании Р Менендеса Пидаля [Menendez Pidal 1955: 82]), что как будто свидетельствует об определенных сомнениях переписчиков в правильности обозначения. Показательно, однако, что ни одно из этих разночтений не дает верной информации, не говоря уже о том, что ни одна рукопись по своему характеру не может быть приравнена к RBME Y-I-2 -- оригиналу, происходящему непосредственно из королевского скриптория, по меньшей мере часть которого была составлена при непосредственном присутствии Альфонсо Х.
Если же все сказанное в этом разделе свести воедино, обнаруживается такое количество несоответствий, что сомнений не остается: «Мудрый король» и его соавторы были знакомы с «Естественной историей» Плиния Старшего лишь из вторых рук, хотя осознавали значение этого памятника и стремились создать у читателя впечатление своего знакомства с его содержанием Строго говоря, этот вывод можно полностью распространить и на «Всеобщую историю» Альфонсо Х, создававшуюся в том же скриптории, что и «История Испании» [Ершова 2019: 151-152].. цитата рукопись библиотека книга
Строго говоря, в таком подходе не было ничего беспрецедентного. Точно так же как с Плинием, создатели «Истории Испании» обращались и с некоторыми другими римскими писателями, в частности, с «Жизнью двенадцати цезарей» Светония. Рукописей этого автора (в отличие, например, от хорошо известного в Кастилии и Леоне Саллюстия) в исследуемый период было крайне немного. Показательно отсутствие этого сочинения даже в таком масштабном книжном собрании, как толедское. И хотя имя Светония было несомненно знакомо хронистам, а его сочинение воспринималось как крайне авторитетное, тем не менее все цитаты из его текста (даже сопровождающиеся прямыми отсылками к «Жизни двенадцати цезарей») на самом деле были почерпнуты из «Зерцала истории» знаменитого французского писателя Винсента из Бове (ок. 1184-1264). Внимательное сопоставление соответствующих мест хроники и латинского оригинала Светониевых жизнеописаний не оставляет в этом сомненийEE 117: «E segund cuenta en el primer libro en que fabla de los doze Cesares, era Julio Cesaralto de cuerpo, e era blanco de color en todos los miembros del cuerpo, e auie 'ta boca unpoco mas ancha de quanto conuinie, e era bienandante en ueuir siempre muy sano, sinon tanto que a las uezes falleciel a soora el coragon. Et auie por costumbre de se espatar entre suennos muchas uezes» (etc.). Cfr.: «Hic fuisse traditur excelsa statura, colore candido membris, ore paulo pleniore, nigris vegetisque oculis, valetudine prospera nisi quod repente animo linqui, aut etiam per sompnum exerceri solebat» (Vinc. Belov. Spec. Histor. VII.38); «Fuisse traditur excelsa statura, colore candido, teretibus membris, ore paulo pleniore, nigris vegetisque oculis, valitudine prospera, nisi quod tempore extremo repente animo linqui atque etiam per somnum exterreri solebat» (Suet. Div. lul. 45). См. также: EE 119 (cfr.: Vinc. Belov. Spec. Histor. VII.41; Suet. Div. lul. 81); EE 120 (cfr.: Vinc. Belov. Spec. Histor. VII.41-42; Suet. Div. lul. 81-84) etc..