дешевых книгах. Однако выглядеть это должно, по крайней мере, приятно. К сожалению, однако, это как раз та страница, которой при обработке больше всего пренебрегают, а потому именно она и свидетельствует о способностях в данном случае технического редактора. Тот факт, что он здесь никогда не бывает назван, имеет три причины. Во-первых, этого не хочет издательство. Вовторых, технический редактор слишком скромен, хотя он играет более важную роль, чем автор суперобложки. И, в-третьих, сам технический редактор не хочет этого, потому что он вплоть до выхода книги в свет вынужден опасаться, как бы кто-либо не испортил книгу. Автор боится набор щика, печатник переплетчика, технический редак тор — всех четверых, больше, чем четверо боятся его. Чувствуя себя ответственным, он, который должен быть зорким и осмотрительным, как лейб-гвардия какого-нибудь диктатора, охотнее уступает славу или позор пехоте, проявляющей себя в наивном себялюбии и полном комплекте еще до того, как можно будет прочитать хотя бы одну строку. Ибо он на собственном опыте знает: все еще может случиться!
Однако читателя меньше всего интересует, кто печатал книгу и что еще там сообщается из миропотрясающих известий на оборотной стороне
Слева: рис. 18 Выходные данные, помещенные в конце книги, изображенной на рис. 12.
118
титула. Все сведения о типографии, тираже, даже имена ответственного редактора или переводчика лучше всего помещать в конце книги (рис. 18).
Две самые последние страницы хорошо сделан ной книги, равно как и две первые, должны оставаться совершенно незапечатанными; это от носится также к изданиям с художественными репродукциями, помещенными в конце их. На четвертой или третьей от конца книги странице, как наиболее удачном месте для размещения
данных |
об ответственном редакторе, типографии |
и т. д. |
(рис. 18), можно и должно было бы |
назвать также год издания, если об этом ничего не сказано на титульном листе.
Однако возвратимся к нашим титульным ли стам. На рис. 14 изображен безупречный по форме титул воображаемого издания. Основным шрифтом выбран Гарамон. Однако титульный лист, отлично исполненный типографски, не все гда можно назвать вполне хорошим в целом. Такой титул и шрифт Гарамон, как основной шрифт, были бы к месту, если бы речь шла о каком-либо ином романе. Однако этот роман (самый ранний европейский роман, 1678 г., как и на 670 лет ранее первый японский роман Genji — кстати, автором его была женщина) требует особой типографской атмосферы и его следовало бы набирать антиквой
Справа: рис. 19 Титул, выполненный автором, 1945.
Антиква Кезлон и белое украшение.
120
Янсона (а еще лучше лютеровским готическим шрифтом). На рис. 15 приводится первая попытка оформления титульного листа романа шрифтом Янсона. Однако в нем все еще не улавливается дух времени, и только вариант, изображенный на рис. 16, приближает нас к удачному решению. При этом речь идет не об историзме восьмидеся тых годов, а о слиянии стиля 1678 г. с нашими нынешними желаниями и требованиями в отноше нии формы. Болезненная страсть к модернизму инфантильна. Книги — не модный товар. Титул для этой книги «в духе современности», напомина ющий стальную мебель, автомобильные кузова или спутник, мог бы создать только необразован ный глупец. Окончательное решение подобной задачи, которая средствами полиграфии интерпре тирует настроение произведения, показано на рис. 12.
Однако, как правило, мы будем довольны, если титул, по крайней мере, не оскорбит разум и глаз, если он удовлетворяет основным перечисленным требованиям в отношении хорошей формы и если он, прежде всего, будет правильно размещен на странице.