Материал: Чихольд Я. Облик книги 1980

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

дешевых книгах. Однако выглядеть это должно, по крайней мере, приятно. К сожалению, однако, это как раз та страница, которой при обработке больше всего пренебрегают, а потому именно она и свидетельствует о способностях в данном случае технического редактора. Тот факт, что он здесь никогда не бывает назван, имеет три причины. Во-первых, этого не хочет издательство. Вовторых, технический редактор слишком скромен, хотя он играет более важную роль, чем автор суперобложки. И, в-третьих, сам технический редактор не хочет этого, потому что он вплоть до выхода книги в свет вынужден опасаться, как бы кто-либо не испортил книгу. Автор боится набор­ щика, печатник переплетчика, технический редак­ тор — всех четверых, больше, чем четверо боятся его. Чувствуя себя ответственным, он, который должен быть зорким и осмотрительным, как лейб-гвардия какого-нибудь диктатора, охотнее уступает славу или позор пехоте, проявляющей себя в наивном себялюбии и полном комплекте еще до того, как можно будет прочитать хотя бы одну строку. Ибо он на собственном опыте знает: все еще может случиться!

Однако читателя меньше всего интересует, кто печатал книгу и что еще там сообщается из миропотрясающих известий на оборотной стороне

Слева: рис. 18 Выходные данные, помещенные в конце книги, изображенной на рис. 12.

118

титула. Все сведения о типографии, тираже, даже имена ответственного редактора или переводчика лучше всего помещать в конце книги (рис. 18).

Две самые последние страницы хорошо сделан­ ной книги, равно как и две первые, должны оставаться совершенно незапечатанными; это от­ носится также к изданиям с художественными репродукциями, помещенными в конце их. На четвертой или третьей от конца книги странице, как наиболее удачном месте для размещения

данных

об ответственном редакторе, типографии

и т. д.

(рис. 18), можно и должно было бы

назвать также год издания, если об этом ничего не сказано на титульном листе.

Однако возвратимся к нашим титульным ли­ стам. На рис. 14 изображен безупречный по форме титул воображаемого издания. Основным шрифтом выбран Гарамон. Однако титульный лист, отлично исполненный типографски, не все­ гда можно назвать вполне хорошим в целом. Такой титул и шрифт Гарамон, как основной шрифт, были бы к месту, если бы речь шла о каком-либо ином романе. Однако этот роман (самый ранний европейский роман, 1678 г., как и на 670 лет ранее первый японский роман Genji — кстати, автором его была женщина) требует особой типографской атмосферы и его следовало бы набирать антиквой

Справа: рис. 19 Титул, выполненный автором, 1945.

Антиква Кезлон и белое украшение.

120

Янсона (а еще лучше лютеровским готическим шрифтом). На рис. 15 приводится первая попытка оформления титульного листа романа шрифтом Янсона. Однако в нем все еще не улавливается дух времени, и только вариант, изображенный на рис. 16, приближает нас к удачному решению. При этом речь идет не об историзме восьмидеся­ тых годов, а о слиянии стиля 1678 г. с нашими нынешними желаниями и требованиями в отноше­ нии формы. Болезненная страсть к модернизму инфантильна. Книги — не модный товар. Титул для этой книги «в духе современности», напомина­ ющий стальную мебель, автомобильные кузова или спутник, мог бы создать только необразован­ ный глупец. Окончательное решение подобной задачи, которая средствами полиграфии интерпре­ тирует настроение произведения, показано на рис. 12.

Однако, как правило, мы будем довольны, если титул, по крайней мере, не оскорбит разум и глаз, если он удовлетворяет основным перечисленным требованиям в отношении хорошей формы и если он, прежде всего, будет правильно размещен на странице.