Organizing vocabulary
*Read the text again. You can organs words in your notebook in Afferent ways.
|
|
How? |
Examples |
|
Definition lexical family synonyms translations |
The Internet is a global networck of computers. Digit (root), digital,digitally,digitize,digitizer,digitized Handle=manage; advent=arrival; Storage=almacenameinto (Spanish) |
|
(n), (v), (adj), etc. |
Communication (n); communicate (v) |
|
Prefixes Suffixes Compound |
Internet; research Information; investment; powerful Chequebook (cheque + book) |
|
Word partners, phrases |
Access information; bandle tasks |
Using a dictionary
*A monolingual dictionary gives you a lot of information about words. Look at this entry.

*Using a bilingual dictionary if you find it easier. You may like to look at some Cambridge dictionaries at www.dictionary.cambridge.org. For ICT, you can also use an online computer dictionary.
* Look at the words in the box. Are they nouns, verbs or adjectives?
|
Financial |
Internet |
Electronic |
Design |
|
microchips |

*1. Use the context to help you
* Match the words in exercise 1 with the following definitions.
1) tiny pieces of silicon containing complex electronic circuits
2) no make or sraw plans for something
3) melating money or how is managed
4) svolving use of electric current in devices such as TV sets or computers
5) the large system of connected computers arround the world
6) to produce the text and pictures using a printer
*Organize these words as in B opposite
|
Mobile phone |
Interact |
Communicator |
Teleworking |
|
|
Calculating |
Calculations |
typewriter |
|
|
|
Meaning |
Definition
Lexical family Synonyms Translation |
(1)………….: working at home, while communicating with your office by computer or telephone. Calculate, calculator,(2)…………, (3) ……………. Gadgets = small device Switch on = (4)…………… |
|
World building |
Prefixes Suffixes compounds |
(5)………… (6)………… (7)………… (8)……….. |
|
Collocations |
Word partners |
Print a document; make calculations |
Морфологічний спосіб, або афіксація, коли термін утворюється шляхом додавання до кореня слова суфікса або префікса.
Суфікси іменників
1) На означення національності, професії, особи виконавця або знаряддя дії: -ian (Ukrainian — українець, librarian — бібліотекар)-, -ent, -ent (student — студент, assistant — помічник); -ist (specialist — спеціаліст)-, -or, -er (inventor — винахідник, driver — водій);
2) На означення абстрактних понять, процесів, дій: -age (passage — проходження; leakage — теча, витікання)', -ance, -епсе (resistance — опір; difference — різниця)', -ancy, -епсу (constancy — постійність; efficiency — ефективність); -tion (collection — збірка; production. — виробництво)-, -sion (transmission — передача)', -ism (realism — реалізм); -ment (requirement — вимога)', -ness (usefulness — корисність); -ty, -ity (safety — безпека); -th (length — довжина); -ture (mixture — суміш); -sure (measure — міра; pressure — тиск); -ic, -ics (mathematics — математика); -ship (friendship — дружба); -ate (delegate — делегат).
Суфікси прикметників
-able, -ible (measurable — вимірний; comparable — порівнюваний); -al (central — центральний; industrial — промисловий); -ent, -ant(different — інший, різний; important — важливий); -ful (peaceful — мирний)-, -less (useless — некорисний)-, -ic (historic — історичний)', -ive (active — активний); -ous (dangerous — небезпечний); -у (dirty — брудний); -ate (adequate — відповідний).
Суфікси числівників
-teen (fifteen — 15); -ty (forty — 40); -th (the fifteenth — п'ятнадцятий).
Суфікси дієслів
-ate (communicate — повідомляти); -ute (contribute — робити внесок); -en (strengthen — зміцнювати; lengthen — подовжувати); -(i)fy (solidify — тверднути; intensify — підсилювати).
Суфікси прислівників
-ly (rapidly — швидко); -ward(s) (forward — вперед); -toward(s) (у напрямку (до)).
Префікси з протилежним (негативним) значенням
ип- (unpleasant — неприємний); jn- (indirect — непрямий); il- (illiterate — неписьменний); ir- (irregular — неправильний); іт- (impossible — неможливий); dis- (dislike — не любити) ; de- (demobilize — демобілізуватися); поп- (nonconductor — непровідник; nonstandard — нестандартний).
Префікси з різними значеннями
re- (reconstruct — перебудувати); mis- (misunderstand — неправильно зрозуміти); en- (enlarge — збільшувати); over- (overload — перевантаження); under- (underground — підземний); со- (cooperation — співробітництво); inter- (interaction — взаємодія); sub- (submarine — підводний човен); pre- (prewar — довоєнний); post- (postwar — післявоєнний).
Конверсія, або безафіксальне словотворення як один із основних способів словотворення в сучасній англійській мові. При конверсії одна частина мови перетворюється на іншу частину мови без зміни основи (water — вода, to water — поливати; work — робота, to work — працювати).
Зразки переходу іменника в дієслово, дієслова в іменник, прислівника в дієслово:
S : V (a form — форма, to form — утворювати; oil — олія або нафта, to oil — змащувати).
V : S (to drop — крапати, a drop — крапля; to blow — ударяти, a blow — удар).
Adj : V (empty — порожній, to empty — випорожняти).
Найчастіше іменники переходять в дієслова, хоча теоретично будь-яке слово може бути конвертоване (переведене) з однієї частини мови до іншої. Конверсія як тип словотвору не має аналогу в українській мові й тому перекладається відповідно до змісту.
Словоскладання, або синтаксичний спосіб словотворення. Правила написання нових слів. При словоскладанні дві і більше основи поєднуються в одне ціле слово. Нове слово пишеться через дефіс або разом:
radio + antenna = radioantenna;
steam + ship = steamship.
Семантичний спосіб творення термінів. Проблеми, пов'язані з багатозначністю слів та робочим сленгом тієї чи іншої галузі
head: у загальному слововживанні — голова, керівник; в журналістиці — рубрика, заголовок; в будівельній техніці — верхній брусок рами вікна або дверей; в гідротехніці — гідростатичний напір; в машинобудуванні — бабка верстата.
Різне семантичне значення термінів в різних галузях науки і техніки
revolution: в історії — революція; в механіці — повний оберт колес).
Явище, коли звичайне слово набуває значення терміну, називається термінологізацією.
Фальшиве словотворення, тобто утворення термінів за ано логією в сучасній англійській мові.
Зразки фальшивого словотворення (алкоголік трудоголік, політикоголік; гамбургер чізбургер, біфбургер).
За аналогією з іменником alcoholic були утворені нові слова:
bookaholic (бібліофіл, людина, що палко закохана в книги), golfaholiс (людина, іцо палко захоплюється грою в гольф), workaholic (людина, що одержима роботою), politicoholic (людина, що цікавиться тільки політикою), spendaholic (людина, що любить тратити гроші).
Ще один яскравий зразок фальшивого словотворення — це Hamburger, відомий бутерброд «гамбургер», тобто булочка з біфштексом. Назва старовинного німецького міста Гамбурга, де колись придумали такі бутерброди, була сприйнята американцями як «ham» (шинка, ветчина) і, відповідно, слово «bürg» — як булочка. Насправді німецькою мовою «Burg» означає «місто». Почали утворюватись і множитись різні слова, що означають бутерброди: Beefburger (бутерброд з яловичиною); Cheeseburger (бутерброд з сиром), Sausageburger (бутерброд з сосискою).
Зараз ці «неправильні» слова вважаються нормативними в США та Великобританії.
Слово-американізм «user-friendly» (настроєний доброзичливо, готовий допомогти людині) прийшло до нас з комп'ютерної техніки. «User» — це користувач комп'ютера. На основі цього терміну виникли складні слова: customer-friendly (готовий надати допомогу покупцеві), fanner-friendly (доброзичливо настроєний до фермерів політичний діяч в Америці), Nature-friendly (той, хто виступас за охорону природи).
*Task I. Translate into Ukrainian and state the part of speech of the following words.
to wonder – wonder – wonderful; to explore – explorer – exploration; to conquer – conqueror – conquest; true – truth; to construct – construction – constructive; to exploit – exploiter – exploitation; to unite – unity – unit – union; to decide – decision – decisive; to consider – consideration – considerable – considerably; to care (for) – care – careful – careless – carefully – carelessly.
*Task II. Translate the following word-combinations into Ukrainian.
common usage, automatic dishwashers, result from, common char-s, primitive automatic machines, controlling functions, electronic computing devices.
*Task III Translate the following word-combinations into Ukrainian paying attention to the attributes before the Nouns.
Logic analysis, analysis problems; problem formulation, formulation problem; a radio-visual communication equipment; a communication medium; mobile radio-communication systems; the chain reaction theory; air pressure; meter readings; special purpose devices; flight control centre; high-efficiency apparatus; super-speed computers; peace-time atomic energy application, two-way radio communication.
*Task IV. Underline the suffixes and translate the words
Construction, constructional, protection, radiation, harmful atomic dangerous, probably, repeatedly, simply, production, technical, ice-breaker.'
* Task V Group the following words according to
a) similar meaning:
considerable; put into commission; conventional; obtain; operate;
shortage; at the same time; manufacture; design; quantity; for example; yet
simultaneously; get; project; amount; however; for instance; put into service; great; ordinary; produce; lack; work
b) opposite meaning:
similar; successful; necessary; output; insignificant; the best; directly; inexhaustible; fast; continue
input; discontinue; the worst; significant; exhaustible; slow; dissimilar; unsuccessful; unnecessary; indirectly
*Task VI Group the synonyms from the following words and word-combinations, translate into Ukrainian.
mean, likewise, motion, size, combine, attain, rise, until, receive, release, be of importance, be in progress, distant a
achieve, increase, be underway, remote, get, set free, be of significance, join, dimension, movement, similarly, average, till
*Task VII. Build nouns using the models: verb + ance, verb + ment; noun + (at)ion
to indicate, to convey, to appear, to install, to develop, to compute, to translate, to invent, to require, to base, to move to operate
**Task VIII. Translate the following words into Ukrainian paying attention to the suffixes
General—generalize—generalization; evidence—evident—evidently; define—definition—definite—indefinite; similar—similarity—dissimilar; oxide — oxidize — oxidation; transport — transportation; pole — polar — polarity — polarize—polarization; extend—extention — extensive—extent; regular — regularity—irregular—irregularity—irregularly; exact— exactly — exactness; convince — convincing — convincingly.
*Task IX. Give antonyms to the following words and translate them into