Инн во время рождественских праздников 1594 г., когда была возобновлена прерванная по настоянию пуритан традиция многодневных рождественских кар навалов. На время карнавала корпорация превращалась в своеобразное шутов ское королевство с собственным «государем», «министрами», «лорд-мэром», «оль дерменами». Все служащие облачались в соответствующие костюмы и обраща лись друг к другу в соответствии со своими карнавальными именами. Кульмина цией праздника обычно являлась постановка пьесы-маски, специально написан ной к этому случаю. В ней, как правило, находили отражение как детали жизни и быта самой корпорации, так и наиболее острые и злободневные вопросы, волно
вавшие жителей столицы.
В написании пьесы-маски к Рождеству 1594 г. активно участвовал и Фрэнсис Бэкон, являвшийся в это время одним из руководителей адвокатской (барристерской) коллегии корпорации Грейз-Инн. Ему принадлежат многочисленные вставки в различные части пьесы. Кроме того, Бэкон полностью написал ее фи нал — сцену совета у карнавального государя. Этот фрагмент представляет со бой одно из наиболее ранних изложений ряда принципиальных идей Бэкона, по лучивших впоследствии развитие в его философских, политических и юридиче
ских сочинениях.
Фрагмент пьесы-маски «Деяния грейитов» служит своеобразным «введени ем» к тому канону переводов произведений Бэкона на русский язык, который сложился в настоящее время. Он позволяет расширить представление о генезисе мировоззрения Бэкона, в частности о том, сколь тесно взгляды одного из родо начальников материалистической философии и экспериментальных наук нового времени* связаны с идейным арсеналом европейского гуманизма.
Перевод фрагмента осуществлен по тексту наиболее полного собрания сочи
нений |
Ф. Бэкона |
(The |
works of F. Bacon, collected and edited by J. Spedding, |
R. L. |
Ellis and |
D. P. |
Heath, v. VIII, Letters and Life, v. I, L., 1862, p.332— |
342).
Ввиду ограниченности публикации в комментариях дается объяснение лишь
наиболее специфических терминов, употребляемых Бэконом.
Фрэнсис Бэкон
Деяния грейитов1 или История благородного и могущественного государя Генриха,
принца Пурпуля 21* (фрагмент пьесы-маски)
(На сцене принц Пурпуль и шесть лордов — членов Тайного совета).
Принц, обращаясь к советникам:
Милорды, мы выбрали вас, наших наиболее верных и доро гих советников, не для того, чтобы получить у вас совет по ка кому-нибудь частному вопросу, а для того, чтобы узнать, к ка ким целям и пределам, способным, по вашему мнению, доставить наибольшую честь нам и наибольшее счастье нашему государ ству, должно стремиться наше правительство. Поэтому мы не
* См.: М а р к с К., Э н г е л ь с Ф. Соч., т. 2, с. 142.
1Грейиты — от названия юридической корпорации Грейз-Инн.
2Принц Пурпуль — имя карнавального государя страны грейитов; связано
сназванием старинного манора, на территории которого была расположена кор
порация Грейз-Инн. |
г |
5 Зак. 194 |
129 |
последуем примеру многих государей, которые намечают цели, исходя из собственных наклонностей и держат совет только для того, чтобы, по большей части злоупотребляя мудростью своих советников, направлять их прямым путем к заблуждениям и ошибкам. Мы же, желая оставить как можно меньше места случаю или настроению, даем вам сегодня свободу и право вести нас в ту гавань, в которую, в конце концов, должен прибыть ко рабль нашего правления.
Мы рассчитываем при этом, что вы будете действовать без оглядок на наши или свои собственные пристрастия, не гадая, как бы получше согласовать [свои советы] с нашим нравом. Вы можете легко обмануться, поскольку души государей непостижи мы. А с другой стороны, вам не следует полагаться и на собст венные привычки. Это было бы равносильно попыткам облачить нас в одежды, сшитые по вашим меркам.
Итак, вам понятен наш замысел. Мы ждем ваших ответов. Первый советник дает совет относительно ведения войны:
Высокочтимейший государь!
Я глубоко убежден, что среди присутствующих здесь нет ни кого, кто усомнился бы в вашем величии, превосходящем вели чие всех остальных. Думаю, что будет мало различий в выборе цели, достойной Вашей доблести и Вашего могущества. Поэтому тот, кто представит себе Ваше величие и доблесть, подкреплен ные молодостью и нравом, Ваш доблестный двор, который, слов но Троянский конь, полон храбрыми военачальниками и руково дителями, Ваши густонаселенные провинции, изобилующие во инственным народом, Вашу казну, подобную только что откры тым индейским рудникам, ваши склады и арсеналы, подобные пещере Вулкана, Ваш флот, подобный гигантскому плавучему городу, преданность Ваших подданных короне и Вам лично, их доброе согласие между собой, их благополучие и обеспеченность, Ваш надежный и ненарушимый союз со знатными и благород
ными |
людьми [государства], |
причем слава и репутация |
всего |
этого |
будет без какого бы |
то ни было соперничества |
возрас |
тать, — так вот, сможет ли тот, кто представит себе все это, ду мать о каком-либо другом занятии, достойном Ваших возмож ностей, кроме завоевания.
Короче говоря, в чем Ваша сила, если Вы не проявляете ее, Ваше счастье, если Вы не пытаете его, Ваша доблесть, если Вы
не выказываете ее? Думаю, |
высокочтимый |
государь, что |
Вы |
||||
испытали |
чувство |
удовлетворения, когда |
впервые получили |
во |
|||
владение |
наше |
государство. |
Поэтому, |
хотя |
Вы, |
как я знаю, |
|
и далеки |
от суетного легкомыслия, в природе |
всех |
вещей, |
по |
|||
мере того, как они приходят в надлежащее и присущее им сос тояние, — стремиться к покою. Но будьте уверены, что это удов летворение будет чахнуть и пропадать, ибо обладание властью удовлетворяет желание, а пресыщение ведет к утомлению.
Но если Вы прибегнете к войне, то Ваши трофеи и триумфы
130
станут |
как бы бесконечными коронациями, так |
что Ваша слава |
и удовлетворение не будут страдать от увядания и засыхания. |
||
Вы |
расширите свои территории, облагородите |
страну, распре |
делите по собственному усмотрению добрые и злые дары форту ны не только между отдельными людьми, но и между городами и народами, разметите время экспедициями и походами, а люд скую память — подвигами и победами. А в свои поздние годы Вы погрузитесь в сладкие воспоминания о приключениях моло дости, будете наслаждаться своей репутацией и описывать свои
походы. Когда же |
минет Ваше |
время, Вы |
обессмертите |
свое |
имя и оставите в мире глубокие следы своего могущества. |
|
|||
Я заканчиваю, |
высокочтимый |
государь. Наиболее достойно |
||
добавить к другим |
высоким и |
заслуженным |
титулам |
титул |
побед — титул Достопамятного. Нет ничего более славного для уподобления нашего государства божественному, чем война. Все в мире и всерьез, и в шутку уподобляется победе, но все побе ды — лишь тень военных побед. Поэтому займитесь войнами — они не унизят Вас. И верьте, что если какой-либо государь не поступит так, то причиной этого будет либо скудость ума, либо скудость средств.
Второй советник дает совет относительно занятий филосо фией:
Может показаться, Высокочтимейший Государь, что милорд, который только что держал речь, никогда не читал справедли вейших порицаний мудрейших людей, сравнивавших великих за воевателей с великими разбойниками и колдунами, власть кото рых основывается на разрушении, а не на сохранении. В против ном случае он вряд ли посоветовал бы Вашей Высокочтимости стать своего рода кометой или сгорающей звездой, которой суж дено лишь угрожать и не предвещать миру ничего, кроме смерти и голода, смут и беспорядков.
Между тем людьми управляют две способности — сила и ра зум. Одна из них — [по своей природе] бренна, другая — боже ственна. Он хочет, чтобы главным Вашим украшением и приви легией стали когти орла, ищущего добычу, а не всевидящее око,
проникающее до дна морского. |
|
|
|
|
|
||
Я же, напротив, хочу пожелать Вашему Высочеству разви |
|||||||
вать лучшую и чистейшую часть ума, самое |
благочестивое и |
||||||
достойное завоевание, а |
именно |
завоевание |
трудов природы. Я |
||||
полагаю, что Вы направите мощь Вашего духа на исследование, |
|||||||
открытие и обнаружение |
всего |
скрытого |
и тайного |
в природе, |
|||
что Ваше Всемогущество будет не фонарем, который светит дру |
|||||||
гим и не видит самого себя, но Мировым |
Оком, |
и излучающим, |
|||||
и поглощающим свет. |
|
смутных |
картинах |
мудрости |
|||
Древность, |
предстающая в |
||||||
былых времен, |
свидетельствует, |
что правители |
всегда были |
||||
в |
родстве |
с тайнами |
и мистериями знания. Гимнософисты 3 осу- |
|
в |
3 |
Гимнософисты |
(лат./греч. Gymnosophistae — букв, «нагие мудрецы») — |
|
античной |
и ренессансной традиции название философов Древней Индии. |
|||
5* |
131 |
ществляли |
все управление при государях Азии. |
В целом же |
го |
||
сударства |
были наиболее счастливы, когда |
их |
правители |
в |
на |
ибольшей |
степени предавались философии. |
Примером |
могут |
||
быть Птолемеи в Египте. И. Соломон был человеком, настолько сведущим в законах природы, что составил опись всего расту щего на земле. Никакое завоевание не сделало Юлия Цезаря столь памятным, как календарь. Александр Великий писал Ари стотелю по случаю публикации «Физики», что более ценит людей, преуспевших в знании, нежели во властвовании.
С этой целью я хочу предложить Вашему Высочеству четыре главных труда и памятника самому себе. Во-первых, составление наиболее совершенной и общей библиотеки, в которой могло бы быть собрано для содействия Вашей мудрости все ценное, что человеческий ум зафиксировал в книгах, будь то книги древние или современные, печатные или рукописные, европейские или из других частей, на том или другом языке.
Следующее — обширный, прекрасный сад, в котором выращи валось бы все, что произрастает под солнцем в различных кли матических условиях и на различных почвах, как дикое, так и возделываемое человеком... В саду могли бы быть устроены по мещения с загонами для редких животных и клетками для ред ких птиц, два соединенных между собой озера — одно с пресной, а другое — с соленой водой — для различных рыб. Так Вы мо жете на небольшом пространстве создать для себя модель всей природы.
Третье — большой кабинет, в котором было бы собрано все редкое по материалу, форме или действию, что сделала рука че ловека с помощью утонченного искусства или инструментов, что произведено в результате случайного смешения и перемеще ния вещей — все то из изготовленного природой, что необходимо для жизни.
Четвертое — камера, оснащенная мельницей, инструментом, печью и сосудами, которая может быть чертогом для [поиска] философского камня.
Итак, когда Вы, Ваша Высокочтимость, прибавите к тонкости Вашего духа и величию власти глубину знания, Вы, поистине, сможете стать Трисмегистом4. И когда все остальные чудеса будут покорены разумом и откроются их естественные причины, Вы сами станете единственным чудом света.
Третий советник дает совет добиваться вечной славы путем Строений и Оснований:
Оба господина, которые только что высказались, высокочти мейший государь, допустили одну ошибку, выдавая за определен
4 Трисмегистус (лат./греч. Trismegistus, Trismegistos — букв, «трижды ве личайший») — в эллинистическую эпоху эпитет бога Гермеса (Меркурия), счи тавшегося покровителем не только торговли и плутовства, но и магии. Алхи мическая традиция отделяет от бога античного пантеона другого Гермеса Трисмегиста — легендарного основателя алхимии, астрологии и каббалы, тайных (герметических) наук средневековья, жившего якобы в IV в. до н. э.
132
ное и твердое то, что наиболее неопределенно и сомнительно. Один ничего не сказал о военной удаче и фортуне, а другой — о трудностях и заблуждениях в заключениях и выводах, касаю щихся природы. Но эти неумеренные надежды и обещания мно гократно вели к сомнительным результатам: войны — к траге диям бедствий и нищеты, мистическая философия — к комедии
нелепых разочарований в результате |
тщеславия |
и любопытства. |
||
С другой стороны, в одном пункте милорды |
согласны. |
Они |
||
оба в соответствии с собственными |
наклонностями |
советуют |
||
Вашему Высочеству добиться славы |
и обессмертить |
свое |
имя, |
|
хотя один советует при этом путь большого риска, а второй — малого достоинства и величия.
Но ясный и испытанный, безопасный и соразмерный величию монарха путь предстать перед потомками заключается не в слу
хах и молве, а |
в зримой |
памяти о себе, в величии значительных |
и царственных |
строений |
и учреждений, в установлении новых |
законов, ордонансов, сообществ. Подобно тому, как монета штам пуется с Вашим изображением, в каждой части Вашего государ ства может быть введено что-то новое, что со временем сделает знаменитым основателя и создателя.
Сначала люди, стремившиеся одолеть смерть славой, считали, что единственный путь к этому — строительство. Этим объясня ется святая древность сооружения Вавилонской башни, которую из-за греховности неумеренного стремления [ее создателей] к сла ве постигла такая участь; различие языков с тех пор навсегда сделало славу пленницей. Точно так же пирамиды, колоссы, бес численные храмы, колледжи, мосты, акведуки, замки, театры, дворцы и тому подобное могут показать, что люди всегда сомне вались во всех путях к славе, кроме одного — сооружений и мо нументов, [сомневались] даже те, у которых имелся большой вы бор других средств.
Александр не рассчитывал, что его слава так вырастет бла годаря завоеваниям, но полагал, что блеск ей придаст сооруже ние Александрии. Август Цезарь считал, что никто не сможет достичь большего в военных делах, нежели он сам; однако, когда мысли о смерти стали посещать его все чаще, он сказал: «Я нашел город каменным, а оставил его мраморным», придавая своим словам не переносный, как ошибочно полагают, а бук вальный смысл. ...Молва о великих деяниях подобна наводнению, у которого нет никакого определенного руководящего начала или пружины. Память же и молва о строениях и основаниях по добна роднику на холме, который постоянно питает и освежает другие воды.
Но я, высокочтимый государь, не ограничиваю свою речь только мертвыми строениями, но и распространяю ее на дру гие основания, установления и творения. В тех случаях, когда я осмеливался говорить более доверительно, я был убежден в Ва
шей собственной мудрости. Она уже |
принесла первые плоды |
в Ваших государственных деяниях в |
виде учреждения почетного |
133