Следует отметить, что изменение значения у пословиц при выделении их из речи в виде отдельных текстов может быть не менее существенным, чем изменение смысла у литературных афоризмов при извлечении из авторского контекста. Так, пословица бел. Будзе (Прыйдзе) і на крапіву мароз (буквально `Будет (Придёт) и на крапиву мороз') зафиксирована в бесконтекстных паремиографических источниках [42. С. 152; 43. Т. 1. С. 342], в которых воспринимается только в переносном смысле (поскольку в прямом не обнаруживает той эпистемологической ценности для носителей языка, которая присуща жанру пословиц), однако в речи регулярно употребляется как в переносном смысле (`Дождётся кто-н. наказания; говорится с уверенностью о неизбежности возмездия, наказания' [38. С. 100]), так и в прямом значении (наряду с другими народными изречениями о жгучести крапивы), ср.: Пра тую нязвычную расліну Марыля ужо забылася. Урэшце яна такі выскачыла на дарожку. -- Ой, настрыкала, ой, пячэ! Ды жаліцца няма каму. Тым больш, што і гневацца няма на каго: сама запрапанавала зняць панчохі. Сы- мон пажартавау: -- Колькі разоу табе казалі: ад жьігучкі трымай далей ручкі!... -- Нічога, Марылька! -- пашкадавау яе Адам. -- «Прыйдзе і на крапіву мароз!» (У. Дубоука).
При выделении из речи в качестве отдельных текстов афоризмов, которые структурно и семантически изменены, модифицированы в контексте, реконструкция их нейтральной формы часто может быть вариативной (что не всегда позволяет однозначно восстановить форму афоризма вне авторского контекста, но не противоречит самой возможности реконструкции нейтральной формы афоризмов, трансформированных в речи). Напр.: Фёкла Степановна зазевала, закрывая рот большой работящей рукой: -- А я... век свой прожила. Мужика у меня убили на царской войне, жить нечем, и сну будешь рада (А.П. Платонов) ^ <Если (Когда)> жить нечем, и сну будешь рад или И сну будешь рад, если (когда) жить нечем и т.д. (извлечённый из авторского контекста афоризм одинаково успешно реконструируется в виде нескольких формальных вариантов); бел. То ж гэткт Лэдзі нараджаюцца не вельмі часта сярод сабак, як генії і таленты сярод людзей (М. Гарэцю) ^ Геніі і таленты не вельмі часта нараджаюцца сярод людзей или Геніі і таленты сярод людзей нараджаюцца не вельмі часта или Не вельмі часта сярод людзей нараджаюцца геніі і таленты или Не вельмі часта геніі і таленты нараджаюцца сярод людзей или Сярод людзей не вельмі часта нараджаюцца геніі і таленты или Сярод людзей геніі і таленты нараджаюцца не вельмі часта и т.д. (при выделении афоризма из авторского контекста возможны различные варианты его реконструкции в форме отдельного текста).
Текстовая форма как свойство афоризма обусловлена его дискурсивной автономностью, однако в отличие от неё является не облигаторным признаком, а факультативным, поскольку не все афоризмы создаются и функционируют в виде отдельного текста, многие из них невозможно выделить из авторского контекста без существенного изменения смысла и/или однозначно (адекватно) реконструировать их форму выражения. В этом плане модифицированные в речи устойчивые и воспроизводимые афоризмы могут восприниматься не знакомыми с ними носителями языка в иной текстовой форме, а также с иным содержанием, чем те, которые были изначально присущи данному афоризму. Такая вариативность является формальным показателем факультативности текстовой формы для афоризма. Текстовая форма не может рассматриваться и как дифференциальный признак афоризмов, поскольку свойственна кроме них ещё и другим видам текстов.
Воспроизводимость
Воспроизводимость как признак афоризмов обусловлена прежде всего их функциональной природой повторяться в речи с разной степенью регулярности от разового до массового использования. Это означает, что каждый афоризм создаётся для того, чтобы после быть повторенным либо в такой же самой (или похожей) речевой ситуации в аналогичной (или иной) функции, либо в качестве отдельного текста как источника знаний о действительности, мировоззрении своего автора (если таковой имеется), духовной культуры того языкового окружения, в котором он был создан или функционирует [21]. Именно в этом (в создании для воспроизведения в речи) и проявляется коммуникативность афоризма, которая реализируется в неразрывной связи с его номинативностью как облигаторным признаком (см. выше).
Свойство афоризмов создаваться, чтобы повторяться (воспроизводиться) не только обусловлено их функциональной природой, но и определяется рядом таких его характеристик, как обобщённость, сверхсловность, одно- фразовость, дискурсивная автономность, а также устойчивость (которая коррелирует с воспроизводимостью).
Так, обобщённость предполагает неоднократное обращение к каждому афоризму, его многократное использование как фразового текста (устойчивой фразы), с одной стороны, для номинации обозначаемой им универсальной закономерности, а с другой, для обозначения конкретных проявлений данной универсальной закономерности в актуальной для участников речевого акта действительности. Напр.: Андрэй і Янка весела пасмейваліся, чыта- ючы гэтае пісьмо, але раскрываць тайну з'яулення артыкула палічьілі непатрэбным і нават шкодным. Яны напісалі Райскаму, шмат вьїказвалі радасці, надзей на шчаслівьі канец і накідаліся на ткчэмства усяе чьгноуніц- кай тармасні вакол настауніцкага сходу. I усё ж такі дадалі евангельскія словы, упэуненыя у тым, што іх пісьмо чьіноуніцкіх рук не міне: «Бойся усявышняга і не гавары лішняга». (Я. Колас) (где афоризм употребляется для номинации выраженной в нём универсальной закономерности `Не разглашай секрет, чтобы не навредить делу' [35. С. 39]); бел. Міжвольна пры- гадаліся княжацкія пірьі, пітво і ежа, вьісокія пакоі, у якіх зіхаціць святло і грьіміць музыка, упрыгожаныя тройкі. А блізка у водблісках вогнішча відаць было яму папялішча, нара, калыска з хворым малым, над якім заснула Мацвеіха, і бярозавая каша у чарапку, пасоленая яго соллю. I ужо само сабой так падумалася: «Бог не роуна дзеліць». (М. Лупсякоу) (где афоризм используется для обозначения одного из конкретных проявлений выраженной в нём универсальной закономерности `Между людьми существует социальное и иное неравенство' [38. С. 94]) и т.п. Сверхсловность афоризма обеспечивает его сочетаемость в речи с другими фразовыми единицами, а также сверхфразовыми единствами, как правило, за счёт корреляции ключевых понятий содержания сообщения и плана содержания афоризма, которая может формально основываться на присловной связи (когда афоризм относится к одному из слов речевого контекста) или лексическом повторе (когда в речевом контексте употребляется один из лексических компонентов афоризма, как правило, выражающий ключевое понятие сообщения и афористической мысли), напр.: бел. -- Чаму гэта ты не нарабоце? -- спытала Куля так1м тонам, быццам была яго начальткам. -- Ад работы нават валы дохнуць, -- аджартавауся Комлт, -- а я хачу жыць, любавацца жыццём. (Р. Сабаленка). Однофразовость афоризма прямо и непосредственно влияет на степень его запоминаемости, что является необходимым условием для продуктивного воспроизведения в речи (запоминаемость афористической фразы уменьшается пропорционально увеличению её линейных параметров и синтаксического объёма). Дискурсивная автономность афоризма позволяет воспроизводить его в речи без структурных и семантических видоизменений, а также включать в речевой контекст любой синтаксической организации и любой композиции практически без ограничений.
Воспроизводимость по отношению к афоризмам следует рассматривать двояко -- как их реальное и как потенциальное свойство, поскольку не все афоризмы, которые порождаются в речи, впоследствии воспроизводятся (как массово, так и разово). Воспроизведение афоризмов в составе их различных и довольно многочисленных сборников, энциклопедий, словарей, отдельных подборок, циклов и т.п. имеет искусственный характер, не имеющий никакого отношения к речевой коммуникации и может не учитываться. Большинство литературных афоризмов не повторяется в чужой речи, но каждый из них может быть в любой момент повторен и начать воспроизводиться, благодаря актуализации своего содержания в сознании носителей языка (индивидуально или массово). Свойство воспроизводимости целесообразно рассматривать как потенциальное для каждого без исключения афоризма, однако реально воспроизводятся в речи только афоризмы из числа пословиц и крылатых изречений, а также разовых цитат. В этом смысле воспроизводимость афоризма обладает дуалистичным характером: в функциональном плане (как реальное свойство пословиц, крылатых изречений, цитат) является факультативным признаком, тогда как в субстанциональном плане (как потенциальное свойство большинства литературных афоризмов) может квалифицироваться как признак облигаторный. И в том, и в другом случае воспроизводимость не является дифференциальным признаком афоризма, поскольку присуща широкому кругу сверхсловных единиц языка и речи.
Устойчивость
Устойчивость афоризма не только обусловлена его воспроизводимостью (когда посредством повторения в речи за ним закрепляется определённая форма), но и является одним из собственно лингвистических факторов, способствующих воспроизводимости, поскольку форма каждого афоризма уникальна (не имеет шансов на своё повторное порождение в речи), что детерминирует неизменность его компонентов (по отношению как к плану содержания, так и друг к другу в составе афоризма), т.е. наличие изначально «готовой» к воспроизведению формы [21].
Устойчивость по оношению к афоризму следует рассматривать как сохранение его лексической организации и синтаксической структуры при воспроизведении в речи в одном и том же значении. Устойчивость афоризмов является прямым результатом не столько их воспроизводимости (в том числе пословиц и крылатых изречений), сколько уникальности выбора и комбинации лексических компонентов афоризма для обозначения данной универсальной закономерности. Одна и та же универсальная закономерность в каждом новом случае её вербального обозначения в форме афоризма выражается всякий раз по-разному (прежде всего посредством различной лексической организации фразы). Лексические компоненты и их комбинации могут в той или иной степени повторяться в разных афоризмах, выражающих одну и ту же универсальную закономерность, однако никогда полностью не совпадают (очень мало шансов на то, чтобы для выражения в разных речевых контекстах одной и той же универсальной закономерности порождались фразы с одной и той же лексико-грамматической организацией). Напр.: Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем (Еккл. 1, 9); Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас (Еккл. 1, 10); Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было (Еккл. 3, 15); Ничто не ново под луною: что есть, то было, будет ввек (Н.М. Карамзин); И старым бредит новизна (А.С. Пушкин); Так было -- так будет (Л.Н. Андреев); И повторится всё, как встарь (А.А. Блок) (во всех литературных афоризмах выражена одна универсальная закономерность `В мире всё повторяется'); англ. Don't cut off your nose to spite your face; Don't cut the bough you are standing on; Don't make a rod for your own back (все пословицы обозначают одну универсальную закономерность `Не делай ничего такого, что может навредить тебе самому'); бел. Век жыць -- не мех сшыць; Век звекаваць -- не пальцам пакгваць; Век звекаваць -- усяго пав1даць (пазнаць); Век перажыць -- не поле перайсцг; Век пражыць -- не кашулю пашыць; Век (Год) пражыць -- не лукошка сшыць; Век пражыць -- не мора пераплыць; Жыццё пражываць -- не канфетку з'есщ; Жыццё пражыць -- не песеньку спець; Жытку пражыць -- не поле перайсцг (во всех пословицах выражена одна универсальная закономерность `Жить нелегко');
польск. Ucieka niepowrotnie czas (Wergiliusz); Strata czasu jest nieodwracalna (Piotr I); Czasu, gdy przeminie, juz za nic nie kupim (A. Gorecki) (во всех литературных афоризмах выражается одна универсалььная закономерность `Время исчезает безвозвратно') и т.п.
Уникальность состава и соотношения лексических компонентов каждого афоризма является главным фактором его устойчивости при воспроизведении в различных речевых контекстах. Устойчивость формы афоризма дополнительно обусловлена различными семантическими, грамматическими, риторическими, просодическими, стилистическими средствами, которые могут соотносится с лексической организацией фразы, однако не характерны для всех афоризмов, чаще встречаются в пословицах и крылатых изречениях.
Вторым по важности фактором устойчивости афоризмов является то, что в их плане содержания происходят сдвиги, которые проявляются в образной мотивировке как семантики отдельных структурных компонентов (слов, сочетаний слов, предикативных частей), так и общего значения фразы. Наличие в составе афоризма отдельных переосмысленных компонентов существенно ограничивает свободу сочетаемости на уровне фразы, а переносное общее значение афоризма прямо детерминирует несвободу его формы. Узуальный или окказиональный характер переносной мотивировки семантики структурных компонентов, общего значения афоризма, соответственно, ослабляет или усиливает устойчивость его формы.
Устойчивость афоризма является одновременно его функциональным и содержательным признаком, который по-разному актуализируется для разных групп афоризмов и по-разному проявляет свое качество. Для тех афоризмов, которые порождаются в речи, устойчивость -- это субстанциональное качество, которое при их воспроизведении актуализируется как функциональное свойство. Для афоризмов, которые воспроизводятся в речи, устойчивость -- это функциональное свойство, которое после их извлечения из речи в форме отдельных текстов воспринимается уже как субстанциональное качество. Отношения между функциональным и субстанциональным проявлениями устойчивости афоризма, как правило, взаимно детерминированы (так, проявление устойчивости литературного афоризма как функционального свойства невозможно без её существования как субстанционального качества, которое, в свою очередь, проявляется в речи как функциональное свойство).
Структурные характеристики устойчивости афоризма в основном формируются как субстанциональное качество (при его порождении в речи), а семантические -- как функциональное свойство (при его воспроизведении в речи), поскольку сдвиги в плане содержания фразы, во-первых, гораздо более динамичное явление, чем в плане выражения (лексико-грамматической форме), а во-вторых, возникают и закрепляются в сознании носителей языка, как правило, в связи с массовым воспроизведением афоризма в речи, а также часто обусловлены узуальными сдвигами в семантике отдельных лексических (и фразеологических) компонентов афоризма. Напр., широко известный крылатый афоризм бел. Другі баран -- ні “бэ”, ні “мя ”, а любіць гучнае імя (К. Крапіва) имеет как структурные характеристики устойчивости (состав и сочетание лексических и фразеологических единиц, грамматические формы слов, синтаксическую организацию предложения), так и семантические -- образную мотивировку общего значения и семантики отдельных компонентов фразы. Структурные характеристики устойчивости данного крылатого афоризма имеют субстанциональную природу (возникли при его порождении в авторской речи), а семантические -- функциональную природу (актуализировались при воспроизведении вне авторского контекста), поскольку его переносное общее значение `Славы, известности алчет тот, кто не способен приобрести их собственным умом', а также характеристика ситуации его употребления `Говорят (чаще с неодобрением или с иронией), когда умным, достойным уважения желает казаться бездарь' [44. С. 68] не зависят от содержания авторского источника (басни «Дыпламаваны баран»), а полностью состоят из комбинации узуальных прямых и переносных значений лексических и фразеологических компонентов фразы -- другі (разг.) `какой-нибудь', баран (перен., бран.) `о глупом, невежественном человеке, ні «бэ», ні «мя» (перен., прост. неодобр.) `совсем ничего (не знать, не понимать)' как стихотворный вариант фразеологизма ні «бэ», ні «мэ» <ні ку- карэку>, гучны (перен.) `который пользуется большой популярностью, широко известный', імя `известность, слава, репутация' [45. Т. 1. С. 141; 46].
Устойчивость следует рассматривать как реальный и как потенциальный признак афоризмов, поскольку, с одной стороны, для её реализации они должны регулярно воспроизводиться в речи уже в готовом виде, а с другой, каждый афоризм создается в уже готовой для воспроизведения форме. Как потенциальное свойство устойчивость формы присуща всем афоризмам без исключения, а как реальное характеризует воспроизводимые единицы -- прежде всего пословицы и крылатые изречения. В своём функциональном проявлении (как реальное свойство) устойчивость -- это факультативный признак, а в своём субстанциональном качестве (как потенциальное свойство) -- облигаторный, что свидетельствует в пользу собственно языковой природы афоризма.
Идиоматичность
Идиоматичность свойственна как афоризмам, так и фразеологизмам, однако в афористических высказываниях (устойчивых фразах) она, как уже отмечалось [13], приобретает своеобразный характер, что требует специального обсуждения [17].
Так, идиоматичность по отношению к афоризмам можно рассматривать в самом широком смысле как определяющее свойство сверхсловных единиц, которое обусловлено тремя факторами и состоит из трёх соответствующих субкатегорий (по А.Н. Баранову и Д.О. Добровольскому): переинтерпретация, непрозрачность, осложнение способа указания на денотат [47. С. 30-- 33]. Эти факторы идиоматичности, на наш взгляд, основаны на асимметрии плана выражения и плана содержания языкового знака, формируя его различными способами [47. С. 33--50], поэтому идиоматичной целесообразно считать такую сверхсловную единицу, содержание которой (полностью или частично) не вытекает (для всех или большинства носителей языка) из суммы значений её структурных компонентов (эквивалентных слову или больших, чем слово). Рассмотрение содержания афоризма в терминах идиоматики соответствует современным лингвистическим взглядам на её границы и характер [48], а также на семантическую природу афоризмов [13. С. 8--10].
Исследование показало, что идиоматичность может быть свойственна афоризмам как полностью (переосмысление общего значения), так и частично (переосмысление значений отдельных лексических компонентов, структурных частей). Идиоматичными могут быть как производимые в речи афоризмы, так и воспроизводимые (разово или массово). Напр.:. От сумы да от тюрьмы не отказывайся (не отрекайся) (переосмыслен один лексический компонент сума `нищета'); англ. First catch your hare (пословица буквально означает «Сначала поймайте вашего зайца», но употребляется в переносном смысле `Действуйте осторожно, без излишнего оптимизма' [34. Prov. 210]); бел. Каб сонца засланщь -- вушэй асл1ных мала (К. Кратва) (афоризм в качестве морали басни «Асёл, Сава i Сонца» имеет одновременно и прямой, и аллегорический смысл, однако массово воспроизводится как крылатый только в переносном общем значении `Справедливое дело не победить; правду не скроешь' [39. С. 246]); польск. Dziecinstwo jest jak zatarte oblicze na ziotej monecie, ktora dzwigczy czysto (T. Rozewicz) (в литературном афоризме переосмыслена структурная часть...jak zatarte oblicze na ziotej monecie, ktora dzwigczy czysto); Kiamstwo ma krotkie nogi (прямой смысл имеет только лексический компонент kiamstwo, переосмыслена вторая часть пословицы...ma krotkie nogi `недолго существует') и т.п.