Статья: Афоризм как объект лингвистики: основные признаки

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Серии афоризмов и афористические тексты -- это последовательные комбинации двух или более (обычно до десяти) афористических фраз, которые 1) содержательно объединены общей темой или проблемой, одним предметом сообщения или концептом, 2) могут образовывать с точки зрения логических отношений т.н. «сложные высказывания», т.е. соотноситься между собой по правилам различных логических операций, 3) как правило, связаны между собой посредством различных лексических, синтаксических, просодических и др. средств, благодаря чему воспринимаются как семантически и формально целостные сверхфразовые комплексы. Напр. (каждая афористическая фраза в составе серии афоризмов обозначена в своем конце номером по порядку): Не рассуждай, не хлопочи!... [1] Безумство ищет, глупость судит [2], Дневные раны сном лечи [3], А завтра быть чему, то будет [4]. Живя, умей всё пережить: Печаль, и радость, и тревогу [5]. Чего желать? О чём тужить? День пережит -- и слава богу! [6] (Ф.И. Тютчев); Язык -- незаменимое орудие классовой борьбы [1]; Нет языка, который не был бы классовым, и, следовательно, нет мышления, которое не было бы классовым [2] (Н.Я. Марр); англ. The web of our life is of a mingled yarn, good and ill together: [1]; our virtues would be proud, if our faults whipped them not [2]; and our crimes would despair, if they were not cherished by our virtues [3] (W. Shakespeare); Under all speech that is good for anything there lies a silence that is better [1]; Silence is deep as Eternity [2]; speech is shallow as Time [3] (Th. Carlyle); The world can only be grasped by action, not by contemplation... [1]; The hand is the cutting edge of the mind [2] (J. Bronowski); бел. То [Зямля] -- наймацнейшая аснова І жыцця першая умова [1]; Зямля не зменіць і не здрадзіць [2]; Зямля паможа і дарадзіць [3]; Зямля дасць волі, дасць і сільї [4]; Зямля паслужыць да магыы [5]; Зямля дзяцей тваіх не кіне [6]; Зямля -- аснова усёй Айчыне [7] (Я. Колас); польск. A nade wszystko szanuj mowe twq ojczystq. [1]; Nie znac jezyka swego -- hahbq oczywistq [2] (F.K. Dmochowski); Zle niewqtpliwie jest tylko jedno: krzywda blizniego [1]; Czlowiek -- jest to rzecz swieta, ktorej krzywdzic nikomu nie wolno [2] (S. Zeromski) и т.п.

Серии афоризмов и афористические тексты следует отличать от таких сегментированных афористических высказываний, в которых сегменты не имеют формальных маркеров смысловой связи между собой (каждый сегмент воспринимается, на первый взгляд, как независимый от другого афоризм). Однако в сегментированных афористических высказываниях их части не могут использоваться отдельно друг от друга (как самостоятельные афоризмы), не теряя своего первоначального смысла или смысла вообще (что касается, как правило, финальной сегментированной части афористического высказывания, которая воспринимается отдельно от предыдущей как парадоксальная или даже бессмысленная), напр.: Делить веселье -- все готовы: Никто не хочет грусть делить (М.Ю. Лермонтов); англ. For righteous mon- archs, Justly to judge, with their own eyes should see; To rule o'er freemen, should themselves be free (H. Brooke); If two lives join, there is oft a scar, They are one and one, with a shadowy third. One near one is too far (R. Browning); бел. Бедны запомніць багатыя дні. Бедныя дні не забудзе багаты (Р. Бара- дулін); польск. Teatr dla publicznosci jest -- publika ceni. Gadaj sercem, a beda glowa potakiwac, jak gdvbvs sercem gral (S. Wyspianski); Bqdz altruistq. Szanuj egoizm drugich (S.J. Lec) и т.п.

Нужно отметить, что афоризмы употребляются также в семантически нераздельных сочетаниях с неафористическими фразами и регулярно образуют с ними либо специфические жанровые разновидности малых текстовых форм (напр., апофегмы, хрии, велеризмы, фрашки, рубаи и др.), либо стандартно структурированные в рамках различных стилей и жанров тексты, в которых афоризм занимает или позицию заголовка, или основного композиционного компонента (напр., басни, притчи, анекдоты, эпиграммы и др.). В этом случае возникает проблема разграничения афоризма и ряда близких ему по линейным параметрам малых текстовых форм (малых речевых жанров).

Свойство однофразовости присуще всем без исключения афоризмам (как свободным, так и устойчивым), поэтому является облигаторным. Вместе с тем однофразовость не может рассматриваться как дифференциальный признак афоризма, поскольку характеризует и другие типы свободных и устойчивых сверхсловных единиц.

Обобщённость (значения)

Обобщённость является одним из трёх (наряду с законченностью и краткостью) признаков, традиционно приписываемых афоризму [22], в том числе и в лингвистике [4. С. 17], [5. С. 23], однако в отличие от остальных двух понимается наиболее неоднозначно и противоречиво в силу недостаточной определенности в терминах семантики. Так, в обстоятельной монографии «Русская афористика» (2005) А.В. Корольковой отмечается, что все «фразеологические единицы и афоризмы имеют обобщающий характер» [12. С. 27], однако вместе с тем «способность выражения универсальных истин» квалифицируется только как факультативный признак афоризма [12. С. 33]. В свою очередь, в известном энциклопедическом словаре- справочнике «Культура русской речи» (2003) афоризм определяется как «разновидность универсальных высказываний», содержащих «полученную обобщением... мысль» [26. С. 90]. Семантические понятия обобщённости и универсальности достаточно широко используются при определении афоризма как лингвистического объекта (ср. в наиболее известных работах по лингвистике афоризма С.Г. Гаврина [27], Е.Н. Гавриловой [28], Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова [29], Ю.Е. Прохорова [11; 30], В.И. Шмариной [31] и др.), однако специально, как правило, не толкуются. Это заставляет исследователей афоризма обращаться к поиску формально-грамматических признаков обобщённости афоризма, которые присутствуют, однако не являются регулярными, поскольку обобщение на уровне фразы -- это собственно семантическое явление, не имеющее ни в одном из известных языков мира специальных грамматических форм выражения. Отсутствие таковых часто является основанием для заключения, что «признак обобщённости применительно к афоризмам не доказуем» [13. С. 2], а значит может не учитываться при их определении как объекта лингвистики.

Между тем не требует доказательств то, что любой носитель языка никогда не перепутает, когда фраза Рыбы плавают означает, что `(Все) рыбы (всегда и везде) плавают' (обобщение действительности), а когда, что `(Вот эти) рыбы (в данный момент вот здесь) плавают' (конкретизация действительности). А это значит, что в сознании носителей языка (и, соответственно, в языковой системе) различаются и сосуществуют два противопоставленных друг другу семантических типа высказывания, которые имеют идентичную формально-грамматическую организацию, но характеризуются наличием / отсутствием обобщённости своего значения.

Исследование показало, что подавляющее большинство высказываний, которые принято называть афоризмы, имеют обобщённое значение, т.е. выражают действительность в отвлечённом от каких бы то ни было конкретных фактов плане. Именно по признаку обобщённости значения афоризмы можно противопоставить иным сверхсловным единицам, в которых действительность выражается в конкретно-фактологическом плане [15], ср.:

Книга учит нас жить -- Книга лежит на столе; англ. The city is not built in a day -- Rome was not built in a day; бел. Ад работы коні дохнуць -- Ад гэтай работы коні дохнуць; польск. Kazdy poczqtek jest trudny -- Poczqtek tej sprawy byt trudny и т.п.

Важно отметить, что обобщённость значения афоризмов имеет не функциональный, а субстанциональный характер (не проявляется в контексте их употребления, а существует независимо от него), поэтому к афоризмам можно относить только те сверхсловные единицы, которые имеют семантико-синтаксическую форму уже упоминавшегося «абстрактного предложения», которое предназначено выражать «всеобщие или вневременные утверждения» [3. С. 30], напр.: Краткость -- сестра таланта (А.П. Чехов); Ум хорошо, а счастье лучше; англ. Time is money (B. Franklin); Art is long, life is short; бел. Хваробы лечаць і атрутамі (М. Багдановіч); Смерць нікога не абходзіць; польск. Cztowiek nie jest stworzony na tzy i usmiechy, Ale dla dobra bliznich swoich (A. Mickiewicz); Gtupia rozmowa niewarta stowa и т.п. Не являются афоризмами те сверхсловные единицы, которые могут порождаться или воспроизводиться в речи как средство обобщения однотипных ситуаций, однако не представляют по своей семантикосинтаксической форме абстрактные предложения (выражают утверждения, конкретизирующие действительность во временном, пространственном, персональном плане), напр.: Бойцы поминают минувшие дни /И битвы, где вместе рубились они (А.С. Пушкин); Гладко было на бумаге, да забыли про овраги (Л.Н. Толстой); Будет и на нашей улице праздник; Не мы первые, не мы последние (пословицы); Птичку жалко! (крылатые слова из популярной кинокомедии “Кавказская пленница”); англ. Care killed a cat; Don't teach your grandmother to suck eggs; First catch уож hare; Give us the tools, and we will finish the job; If you don't like it, you can lump it (proverbs); бел. Ад вёск адбіуся, у палац не папау (Я. Купала); Спяваеш добра, ды ці тое? (Я. Колас); Абедау, а жывот не ведау; Вырас пад неба, а дурань як трэба; Ішоу ваякам, а назад ракам; Ні села, ні пала, захацела баба сала (прьїказкі); польск. Posiadt wiedzg, ale jej nie zaptodnit (S.J. Lec); Chcqc skarac raka, w wodg go wrzucit; Reputacja na psy poszia (przyslowia) и т.п.

Обобщённое значение приобретает в афоризмах специфический характер по сравнению с обобщённостью лексических и фразеологических единиц, морфологических и синтаксических значений, категорий и форм, а также с обобщёнием содержания в неафористических высказываниях. Обобщение в афоризмах по отношению к действительности, которая обобщается, не является предметным, абстрактным или образным, как в лексике и фразеологии, не характеризуется отвлечённым характером и внутриязыковой природой, как в грамматике. Обобщение в афоризмах имеет характер не фактологический (регистрирующий), как в иных (не являющихся афоризмами) обобщённых высказываниях, а универсальный (всеобщий), предназначено для выражения не множества связей между множеством объектов (Всем этим Y всегда присущи эти X или Все эти X всегда выполняют все эти действия Y и т.п.), а вневременных и нелокализованных связей между классами неединичных объектов (Всем X класса X всегда присущи все Y класса Y или Все X класса X всегда выполняет все действия Y класса Y и т.п.). Такая дифференциация обобщения на уровне высказывания является основополагающей при описании семантики афоризма и определении его понятия как объекта лингвистики, поэтому требует специального объяснения.

Так, все обобщённые по содержанию высказывания делятся на те, в которых обобщение носит фактологический (регистрирующий) характер, и те, в которых оно носит универсальный (всеобщий) характер. При фактологическом (регистрирующем) обобщении в высказывании сообщается об объектах (субъектах, свойствах, процессах, явлениях) в виде их конкретного множества (если их количество известно участникам речевого акта) или регистрирующего множества (если их количество точно не известно участникам речевого акта, но воспринимается ими как ограниченное, т.е. такое, которое можно при желании точно определить).

В первом случае сообщается об определённом количестве неединичных объектов, напр.: Все планеты солнечной системы вращаются вокруг своей оси; Зубы у человека вырастают два раза в жизни; англ. All days of the week are good; It will be all the same a hundred years hence (proverbs); бел. Па усЫ школьных прадметах праводзяцца алмтяды вучняу; Дзетт падрасл1 -- хатку растраслГ; польск. Pegaz nie powinien bye kuty na wszystkie cztery nogi (S.J. Lec); Co trzydziesci lat to i inszy swiat; Co siedem lat charakter sig zmienia (przyslowia) и т.п. Или даже о единичных объектах, которые образуют множество из одного элемента, напр.: В России две напасти: внизу -- власть тьмы, а наверху -- тьма власти (В.А. Гиляровский); Двум смертям не бывать, а одной не миновать (у прамым значэнш); Москва слезам не верит; англ. The devil can cite Scripture tor his purpose (W. Shakespeare); Christmas comes but once a year; Homer sometimes nods; Let the world wag; Light not a candle to the sun; Tell it not in Gath (2 Kings, I, 20); When in Rome do as the Romans do; бел. I на сонцы ёсць плямы; Не адз1н Гаурыла у Полацку; польск. Pamigtajcie o tym, ze jesli diabel chce kogoe kopnqe, nie uczyni tego nigdy swym konskim kopytem, lecz swq ludzkq nogq (S.J. Lec); Swiata nie przerobisz; Wszgdzie slonce swieci и т.п.

Во втором случае сообщается о множестве неединичных объектов, количество которых может быть точно не известно, но является когнитивно актуальным для носителей языка (осознается как конечно, а не бесконечное множество), напр.: Мои года -- мое богатство (крылатые слова из популярной песни); англ. All metals are electrical conductors; бел. Кожнае свята у гаду дорыць добры настрой; польск. Epoki tworzy archeologia (S.J. Lec); Wszystkie systemy filozoficzne mijajq jak cienie, a msza po staremu sig odprawia (H. Sienkiewicz) и т.п.

При универсальном (всеобщем) обобщении в высказывании сообщается не о множествах объектов, их свойств или связей, а о них как о целых классах. В этом случае предметом сообщения могут выступать только неединичные объекты, количество которых ничем не ограничено и при нейтральном восприятии высказывания (вне речевого контекста) не может быть точно известно (определено) ни при каких обстоятельствах (является когнитивно нерелевантным для носителей языка), даже если их количественный объём намеренно дифференцируется автором афоризма с той или иной целью (художественной, риторической и др.), напр.: Есть времена, есть целые века, В которые нет ничего желанней, Прекраснее тернового венка (Н.А. Некрасов); Одного яйца два раза не высидишь! (К. Прутков); Только влюблённый имеет право на звание человека (А.А. Блок); Что русскому здорово, то немцу смерть; англ. An Englishman's house is his castle; The biter is sometimes bit; It takes two to make a quarrel; Some Like It Hot (movie title); Where ignorance is bliss, tis folly to be wise (T. Gray); бел. Другі баран -- ні «бэ», ні «мя», а любіць гучнае імя (К. Крапіва); Некаторыя пісьменнікі вельмі не любяць, калі кры- тьікі называюць сябе чьітачамі у першую чаргу (В. Каваленка); польск. Niektorzy ludziepozbawieni sq daru widzeniaprawdy (S.J. Lec).

Формальным критерием отнесения данной обобщённой фразы к числу афоризмов является, во-первых, возможность её употребления в речи по отношению к целым классам тех субъектов (объектов, действий), о которых в ней сообщается, а во-вторых, невозможность её использования в спонтанной речи для сообщения об ограниченном множестве и/или единичности субъектов (объектов, действий) без возникновения несоответствия практическому или теоретическому опыту носителей языка (т.е. неразрешимого когнитивного противоречия между смыслом высказывания и пресуппозицией). Напр.: Педагоги обязаны быть терпеливыми (не может употребляться по отношению к определённой, данной группе педагогов без дискурсивных конкрети- заторов -- нашей школы и т.д.); Птичку жалко! (не может употребляться по отношению ко всему классу птички, которых жалко, что отражено в авторском контексте, где киногерой жалеет только ту птичку, о которой услышал в застольном тосте, ему жалко только ту птичку, которая решила полететь к Солнцу и сожгла свои крылья; что подтверждается семантически недискретным использованием крылатого изречения в речи -- как междометия, чтобы продемонстрировать «показную жалость, шутливое сожаление о случившемся (при этом реплика усиливается нарочитым всхлипыванием)» [32. С. 171]); англ. Art is long, life is short (невозможно использовать в речи по отношению к жизни конкретного человека без дискурсивных конкретиза- торов -- He, She, Their и т.д.); бел. Дзеткі падраслі -- хатку растраслі (не может употребляться по отношению ко всему классу дзеткі, имеются в виду только конкретные дзеткі тех, известных участникам речевого акта родителей, чью хатку растраслі; при этом данная фраза содержательно не совпадает с пословицей Дзеткі падрастуць -- хатку растрасуць, которая имеет обобщённо-универсальное значение `Дзеці чым больш растуць, тым больш патрабуюць на сябе выдаткау ад бацькоу'); польск. Gtupia rozmowa niewarta slowa (невозможно сказать по отношению к данной rozmowie без конкретного указания на нее -- Ta, Twoja и т.д.).