вами из словаря А, но это требовало длинного описательного перевода и всегда было сопряжено с потерей подразумеваемых смыслов. Слова В представляли собой своего рода стенограмму: в несколько слогов они вмещали целый круг идей, в то же время выражая их точнее и убедительнее, чем в обыкновенном языке.
Все слова были составными. Они состояли из двух или более слов или частей слов, соединенных так, чтобы их удобно было произносить. От каждого из них по обычным образцам производилось гнездо. Для примера: от «благомыслия», означавшего приблизительно «ортодоксию», «правоверность», происходил глагол «благомыслить», причастие «благомыслящий», прилагательное «благомысленный», наречие «благомысленно» и т. д.
Слова В создавались без какого-либо этимологического плана. Они могли состоять из любых частей речи, соединенных в любом порядке и как угодно препарированных – лишь бы их было удобно произносить и оставалось понятным их происхождение. В слове «мыслепреступление», например, мысль стояла первой, а в слове «благомыслие» – второй. Поскольку в словаре В удобопроизносимость достигалась с большим трудом, слова здесь образовывались не по такой жесткой схеме, как в словаре А. Например, прилагательные от «минилюба» и «миниправа» были соответственно «минилюбный» и «миниправный» просто потому, что «-любовный» и «-праведный» было не совсем удобно произносить. В принципе же их склоняли и спрягали, как обычно.
Некоторые слова В обладали такими оттенками значения, которых почти не улавливал человек, не овладевший языком в целом. Возьмем, например, типичное предложение из передовой статьи в «Таймс»: «Старомыслы не нутрят ангсоц». Кратчайшим образом на староязе это можно изложить так: «Те, чьи идеи сложились до Революции, не воспринимают всей душой принципов английского социализма». Но это неадекватный перевод. Во-первых, чтобы как следует понять смысл приведенной фразы, надо иметь четкое представление о том, что означает слово «ангсоц». Кроме того, лишь человек, воспитанный в ангсоце, почувствует всю силу слова «нутрить», подразумевающего слепое восторженное приятие, которое в наши дни трудно вообразить, или слова «старомысл», неразрывно связанного с понятиями порока и вырождения. Но особая функция некоторых новоязовских слов наподобие «старомысла» состояла не столько в том, чтобы выражать значения, сколько в том, чтобы их уничтожать. Зна-
~ 171 ~
чение этих слов, разумеется немногочисленных, расширялось настолько, что обнимало целую совокупность понятий; упаковав эти понятия в одно слово, их уже легко было отбросить и забыть. Сложнее всего для составителей Словаря новояза было не изобрести новое слово, но, изобретя его, определить, что оно значит, то есть определить, какую совокупность слов оно аннулирует.
…член партии знал, что такое правильное поведение, и до крайности смутно, лишь в общих чертах представлял себе, какие отклонения от него возможны. Его половая жизнь, например, полностью регулировалась двумя новоязовскими словами: «злосекс» (половая аморальность) и «добросекс» (целомудрие). «Злосекс» покрывал все нарушения в этой области. Им обозначались блуд, прелюбодеяние, гомосексуализм и другие извращения, а кроме того, нормальное совокупление, рассматриваемое как самоцель. Не было нужды называть их по отдельности, все были преступлениями и в принципе карались смертью. В словаре С, состоявшем из научных и технических слов, для некоторых сексуальных нарушений могли понадобиться отдельные термины, но рядовой гражданин в них не нуждался. Он знал, что такое «добросекс», то есть нормальное сожительство мужчины и женщины с целью зачатия и без физического удовольствия для женщины. Все остальное – «злосекс». Новояз почти не давал возможности проследить за вредной мыслью дальше того пункта, что она вредна; дальше не было нужных слов.
В словаре В не было ни одного идеологически нейтрального слова. Многие являлись эвфемизмами. Такие слова, например, как «радлаг» (лагерь радости, т. е. каторжный лагерь) или «минимир» (министерство мира, то есть министерство войны), обозначали нечто противоположное тому, что они говорили. Другие слова, напротив, демонстрировали откровенное и презрительное понимание подлинной природы строя, например, «нарпит», означавший низкосортные развлечения и лживые новости, которые партия скармливала массам. Были и двусмысленные слова – с «хорошим» оттенком, когда их применяли к партии, и с «плохим», когда их применяли к врагам. Кроме того, существовало множество слов, которые на первый взгляд казались просто сокращениями, – идеологическую окраску им придавало не значение, а их структура.
Словарь C был вспомогательным и состоял исключительно из научных и технических терминов. Они напоминали сегодняшние термины, строились на тех же корнях, но, как и в остальных случаях, бы-
~ 172 ~
ли определены строже и очищены от нежелательных значений. Они подчинялись тем же грамматическим правилам, что и остальные слова. Лишь немногие из них имели хождение в бытовой речи и в политической речи.
Из вышесказанного явствует, что выразить неортодоксальное мнение сколько-нибудь общего порядка новояз практически не позволял. Еретическое высказывание, разумеется, было возможно – но лишь самое примитивное, в таком, примерно, роде, как богохульство. Можно было, например, сказать: «Старший Брат плохой». Но это высказывание, очевидно нелепое для ортодокса, нельзя было подтвердить никакими доводами, ибо отсутствовали нужные слова. Идеи, враждебные ангсоцу, могли посетить сознание лишь в смутном, бессловесном виде, и обозначить их можно было не по отдельности, а только общим термином, разные ереси свалив в одну кучу и заклеймив совокупно. В сущности, использовать новояз для неортодоксальных целей можно было не иначе, как с помощью преступного перевода некоторых слов обратно на старояз. Например, новояз позволял сказать: «Все люди равны», – но лишь в том смысле, в каком старояз позволял сказать: «Все люди рыжие». Фраза не содержала грамматических ошибок, но утверждала явную неправду, а именно что все люди равны по росту, весу и силе. Понятие гражданского равенства больше не существовало, и это второе значение слова «равный», разумеется, отмерло.
Возьмем, например, хорошо известный отрывок из Декларации независимости:
«Мы полагаем самоочевидными следующие истины: все люди сотворены равными, всех их создатель наделил определенными неотъемлемыми правами, к числу которых принадлежат жизнь, свобода и стремление к счастью. Дабы обеспечить эти права, учреждены среди людей правительства, берущие на себя справедливую власть с согласия подданных. Всякий раз, когда какая-либо форма правления становится губительной для этих целей, народ имеет право изменить или уничтожить ее и учредить новое правительство…»
Перевести это на новояз с сохранением смысла нет никакой возможности. Самое большее, что тут можно сделать, – это вогнать весь отрывок в одно слово: мыслепреступление. Полным переводом мог стать бы только идеологический перевод, в котором слова Джефферсона превратились бы в панегирик абсолютной власти.
~ 173 ~
Именно таким образом и переделывалась, кстати, значительная часть литературы прошлого. Из престижных соображений было желательно сохранить память о некоторых исторических лицах, в то же время приведя их труды в согласие с учением ангсоца. Уже шла работа над переводом таких писателей, как Шекспир, Мильтон, Свифт, Байрон, Диккенс, и некоторых других; по завершении этих работ первоначальные тексты, а также все остальное, что сохранилось от литературы прошлого, предстояло уничтожить. Эти переводы были делом трудным и кропотливым; ожидалось, что завершатся они не раньше первого или второго десятилетия XXI века. Существовало, кроме того, множество чисто утилитарных текстов – технических руководств и т. п., – их надо было подвергнуть такой же переработке. Окончательный переход на новояз был отложен до 2050 года именно с той целью, чтобы оставить время для предварительных работ по переводу.
Кпп. 2.10
1.Обсудите, насколько адекватна информация, переданная через несколько источников (эффект глухого телефона)? В чем причины искажения? Как противостоять негативным последствиям данного явления? Для подготовки ответа на поставленые вопросы используйте данный ниже текст:
Поверили глупцы, другим передают,
Старухи вмиг тревогу бьют – И вот общественное мненье!
(А.С. Грибоедов, «Горе от ума») .
Слышал звон…
В одно самое обычное воскресенье пастор, проповедуя в своей родной церкви, заметил в лицах прихожан нечто необычное. Как-то странно, косо смотрели они на своего пастора. От этого ему было не по себе. Закончив проповедь, пастор хотел было подойти поговорить с некоторыми из прихожан, но они, испуганно шарахаясь от него, поспешили разойтись по домам. В недоумении пастор отправился домой. Мучительные вопросы терзали его ум: «Что случилось? Почему они вдруг стали пугаться меня, как прокаженного? Я как-то не так выгляжу? Да нет, вроде, все нормально…» Уже дома тягостные мысли прервал телефонный звонок. Звонила одна из прихожанок:
–Пастор, простите, это правда?
–Что «это»?
–То, что о вас говорят.
~ 174 ~
–А что обо мне говорят?
–Что вы вчера грозились жену свою убить.
–Что?!
–Ну как же, вас видели, вы гонялись за ней вокруг дома с кирпичом в руках и кричали: «Я сейчас ее убью!»
Пастор облегченно вздохнул: «Так вот в чем дело!» А дело было так. Открыв кладовку, супруга пастора увидела там…
крысу. И, конечно, подняла крик на весь дом. Крыса, поняв, что запахло жареным, помчалась вон из дома. Жена пастора, вооружившись веником, – за ней. А пастор, сообразив, что веником тут не отделаешься, схватил кирпич и следом за женой побежал догонять крысу, на бегу стараясь успокоить свою благоверную: «Не бойся, дорогая, я сейчас ее убью!» Проходившая мимо тетушка-прихожанка церкви, увидев бегущего пастора с кирпичом в руке, услышала только последние слова. И, сразу «уяснив» суть дела, поспешила донести ее до всех членов церкви.
Смешная история? Да, если она происходит с кем-то другим. А если с нами?
Случается такое периодически. И тогда нам совсем не весело. Ктото от нас что-то услышал, передал другому, как понял, по-своему. Другой в «отредактированном» виде рассказал третьему. Третий недослышал и сообщил четвертому все с точностью до наоборот… А потом этот самый четвертый говорит с нами натянутым тоном и так же натянуто улыбается. Или, наоборот, набрасывается с криком, требуя объяснений. Так порой и начинаются войны (текст взят из электронного ресурса. URL: http://forum.4oru.org/viewtopic.php?p=39629&sid=d22258d29162ab8fff8 adc09b3fd65e4, свободный. Дата обращения к ресурсу: 20.10.2013).
2. Сделайте выводы ко второй главе, отразви в них следующие основные моменты: идентификационные черты манипуляции,
специфика манипулятивного воздействия, речевое поведение манипулятора, коммуникативная стратегия и цели манипулятора, логические особенности текста-манипуляции, выразительные и воздействующие языковые средства манипуляции (семантические, лексические, синтаксические, фонологические), способы влияния манипулятора на процесс воспрития.
~175 ~