Человек в процессе своего развития не только познает мир, но и создает его. Когнитивные модели включают оценки, эмоции и отношения человека к тем или иным объектам действительности, влияющие на ход логических рассуждений и иногда даже разрушающие его. Передавая информацию собеседнику, человек стремится, в первую очередь, вызвать адекватную своей
картине м ра нтерпретац ю, основа которой – отношение, |
оценка и эмоции. |
||
Выработка общей с стемы отсчета – так может быть обозначена любая |
|||
коммуникат вная задача в процессе общения. |
|
||
Об этом п шет ч л йский биолог Умберто Матурана [52]: «Человек видит |
|||
С |
|
|
|
то, во что он вер т». Мераб Мамардашвили писал: «Не надо даже пытаться |
|||
понять другого, это есполезно, лучше вместе понимать что-то третье». |
|||
Проблема пон ман я касается не только коммуникантов в бытовой сфере, |
|||
|
коммун кац и трудно достичь в переводе с одного языка на |
||
другой, в |
пон ман |
замысла автора литературного |
произведения, в |
адекватности |
|
||
истолкован |
речи пол т ка. Кажущиеся нам ясными и не допускающими |
||
иных истолкован й жесты, действия, могут оказаться специфичными для нашей культуры, а следовательно, непонятными или понятыми иначе представителями других культур (ср. у японцев поцелуй вызывает отвращение). Однако интерпретация текста не является более простым делом. Установить четкие критерии адекватности понимания текстовых сообщений
неоднократно пытались философы, лингвисты и психологи, и эти попытки до |
|
сих пор предпринимаются. |
Д |
На основебАустановления этапов интерпретации текста Нельсон Гудмен |
|
сделал попытку найти четкие критерии адекватности понимания текста [4]: |
|
Этап 1. На основе имеющихся данных строится прогноз (предположение) о дальнейшем содержании или смысле всего текста.
Этап 2. Путем соотнесения прогноза и имеющихсяИобстоятельств и дополнительной информации устраняются противоречия (если имеют место).
Этап 3. Устранение противоречий ведет к исключению опровергнутых и исчерпавших себя гипотез и подтверждению оставшихся прогнозов.
Итогом интерпретации становится реконструкция замысла говорящего и выявление его намерений, в идеале – всех коммуникативных интенций и мотивов автора сообщения. Эффективным приемом в данном случае служит рассмотрение вариантов языкового оформления сообщения и анализ выбора, сделанного автором текста. Семантические нюансы чаще всего выдают скрытые намерения говорящего.
Непонимание или недопонимание может быть вызвано разными причинами:
-узкий кругозор интерпретатора, бедность его словарного запаса;
-анализ отдельных частей текста без внимания к целому замыслу;
91
- невнимание к нарушению языковых норм и логики, которые всегда значимы для истолкования намерений автора;
- невнимание к оценочным компонентам текста и подтексту (например, стремление автора навязать собственное отношение к объекту/явлению, выражаемое прилагательными, суффиксами, описательными конструкциями); - невозможность или неумение достроить текст при недостатке
информации; - толкование смысла на основе изначально неверного предубеждения
относительно замысла автора или описываемого объекта / явления / события). Прич нами неадекватности восприятия могут быть также:
- разл ч я в нформ рованности собеседников (объем информации); - разл ч я в особенностях восприятия информации в связи с внешними
условиями ж зни коммун кантов (принадлежность к идейным группировкам и |
|
С |
|
др.) и внутренн ми осо енностями их психического склада (интересы, |
|
убежден я, уровень о разования, стереотипы, уровень развития мышления); |
|
- разрыв между основным коммуникативным намерением говорящего и |
|
способом его реал зац |
(речевым воплощением); |
- несовпаден е лог |
развертывания текста с внутренней логикой его |
ки
содержательно-смысловой структуры;
-путан ца карт ны авторского замысла порядком возникновения в тексте тех или иных речевых единиц;
-нарушение соотношения главного и второстепенного;
-несоответствие замыслу текста иллюстраций и аргументации;
-непонятные, неточные или неуместные для раскрытия данного замысла языковые средства;
-слишком индивидуальные, необычныеДридзеассоциации;
-несоответствие названия текста его содержанию, низкая информативность заголовка, в том числе использование в качестве заголовка речевого штампа.
Вследствие неадекватного восприятия информации возникает эффект
«смысловых ножниц» (термин Т. ), препятствующий достижению понимания между собеседниками и эффективномуИих взаимодействию, что приводит к рассогласованности действий, разрыву социальных связей,бА
92
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Базовые примитивы |
|
|
Универсальные |
|
|
|
Экстралогические |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
системы |
||
|
|
|
|
|
|
основы |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Определенные способы |
|
|
|
|
|
|
Логические основы |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
комбинации базовых |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
С |
|
|
|
|
|
примитивов |
|||||
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||
Общелингвистические |
|
|
|
||||||||
|
Способы существования в |
||||||||||
основы |
|
|
|
||||||||
|
|
|
языке логических |
||||||||
|
|
|
|
|
|||||||
Межлингвистические |
|
отношений |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
Компоненты |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
неполные соответствия |
|
|||||||
|
|
адекватности |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
чески |
|
|
|
|
|
|
Способы выражения в |
|||
|
|
Интралингвистические |
|
|
|
языке менталитета его |
|||||
|
|
пец ф |
|
|
основы |
|
|
носителей |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
Экстралингвистические |
|
|
Способы выражения в |
||
|
|
бА |
|
языке социума |
|||||||
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
основы |
|
||||
Схема 11. Компоненты адекватности
Связи межл нгв ст ческих неполных соответствий могут касаться типов основ как специфичных, так и универсальных компонентов адекватности, поэтому в схеме они занимают промежуточное положение и не связаны графически с другими компонентами.
Есть много спосо ов о означить один и тот же предмет, описать одну и ту же ситуацию. Но при неизменности значений таких описаний с неизбежностью меняется их смысл. Все вопросы понимания в итоге сводятся к проблеме разграничения значения и смысла в сообщении, проблеме, разработкой которой
Д предложения, а значением – семантикуИизолированного слова.
занимаются уже не первое поколение лингвистов и психологов.
Н.А. Слюсарева [71] определяет смысл как тип отношения между понятиями, имеющий экстралингвистическую природу, а значение – как репрезентант смысла. В.А. Звегинцев [36] считает смыслом семантику слова и
Г.П. Щедровицкий [93] понимает под смыслом конфигурацию связей и отношений между разными элементами ситуации деятельности и коммуникации, которая создается или воссоздается человеком, понимающим текст сообщения, под значением – семантику изолированного слова. В.М. Солнцев [73] отмечает, что смысл порождается с помощью значений, но не сводится ни к отдельным значениям, ни к их сумме; это выделение из значения слова тех сторон, которые связаны с данной ситуацией и аффективным отношением субъекта, значения же – это константы сознания, закрепленные общественной практикой за определенными звуковыми комплексами и тем самым являющиеся не только фактами сознания, но и фактами языка. В.З. Панфилов (1987) отмечает, что смысл – это содержательная сторона речи и содержание сознания, а значение – словарно закрепленное содержание
93
звукокомплекса. А.Р. Лурия [49] понимает под смыслом индивидуальное значение слова, выделенное из объективной системы связей, привнесение субъективных аспектов значения в определенной речевой ситуации; под значением – объективное отражение системы связей и отношений. Л.С. Выготский [20] считает смыслом то внутреннее содержание, которое имеет слово для говорящего и которое составляет подтекст высказывания;
С |
|
|
|
|
|
«смысловой строй внутренней речи» («смысловое синтаксирование»), |
|||||
значением – сложившуюся систему наглядных или абстрактных |
|||||
категориальных связей, выполняющих функцию обобщения и делающих |
|||||
возможным |
общен е; |
«значения |
внешних |
слов» |
(«фазическое |
синтаксирован е»). Н.И. Жинкин [35], Л.С. Цветкова [87] описывают смысл информацкак неформальное сочетание двух конкретных слов данного языка, «такой
онный ряд, который может быть преобразован в последовательность с нон мически заменяемых слов, но сам не является рядом слов, такой, который ограничивает информацию определенными рамками, в пределах которых начатый ряд может быть продолжен»; а значение
– как закрепленное в словарях соответствие между явлением действительности
и звукокомплексом.
По Н.И. Ж нк ну, все слова могут быть преобразованы в смысл и наоборот, то есть смысл − это код: минимальная единица смысла перекодируется в два слова. При этом контекст задает различие прямых и переносных значений, а смысл определяется пресуппозицией. Текстовый смысл идентифицируется во внутренней речи.
Внутренняя речь является механизмом переводимости как свойства |
||
человеческого языка, но не только при переводе с одного языка на другой: |
||
|
Д |
|
принимаемый текст всегда переводится на внутреннюю речь, что необходимо |
||
для идентификациибАденотата (то есть конкретного представления об объекте |
||
мира) [34]. |
|
|
Один и тот же смысл можно выразить на разных языках и в рамках одного |
||
языка разными текстами, однако эти репрезентации не будут изоморфны по |
||
|
Изоморфизм |
|
объему смысла или степени легкости его извлечения. |
наблюдается |
|
тогда, когда одна модель полностью представляет другую и наоборот: t1 = t2; гомоморфизм обозначает одностороннее соответствие текстов t1 = t2, но t2 ≠ t1: кинофильм = сценарий кинофильма, музыкальное произведение = нотная запись, но сценарий кинофильма ≠ кинофильм, нотная запись ≠ музыкальное произведение.
Адекватность снижается и за счет имеющейся в речи избыточности и омонимии, а также из-за несовпадения, а иногда и противоположности смысла внутренней речи и значения слов внешней речи.
В случае если коммуникант не сможет правильно оценить обстановку и определить вероятностную последовательность событий либо построит гипотезу без учета факторов речевой ситуации, а на основе ложного убеждения, мы наблюдает неадекватное восприятие им ситуации.
94
Негибкость познавательной гипотезы также может быть причиной неадекватности понимания. Наименее гибкими являются наиболее сильные гипотезы – гипотезы, которые (по Брунеру [15]) наиболее часто подтверждались в прошлом, не имеют альтернативы, имеют наибольшее число опорных гипотез в широкой системе гипотез и убеждений индивида, имеют наиболее выгодные для индивида последствия в случае их подтверждения, поддерживаются гипотезами других наблюдателей. Чем сильнее гипотеза, тем выше вероятность ее появления в данной ситуации. Меньший объем соответствующей информации необходим для ее подтверждения, больший объем несоответствующей нформации необходим для ее опровержения.
момента выхода кн ги Н. Винера «Кибернетика и общество» в 1954 году |
||
традиционные проблемы мышления и языка стали рассматриваться с позиций |
||
кибернет ки. Человек с помощью логического и абстрактного мышления |
||
С |
|
|
способен анал з ровать новую информацию и вписывать ее в имеющийся у |
||
него опыт |
(знан ). |
В процессе этой деятельности в сознании человека |
|
модель действительности, представляющая собой группы |
|
объектов |
явлен й |
связей между ними. Использование полученной модели |
выстраиваетсяпозволяет человеку делать прогнозы, организовывать и планировать свою деятельность.
Модель м ра в сознании человека постоянно дополняется, уточняется, трансформируется под влиянием новой информации. Для характеристики способности человека к о щению и саморефлексии в науке введено понятие тезауруса (комплекса знаний о мире и о себе). Чем ближе тезаурусы собеседников, тем быстрее и легче достигается взаимопонимание между ними,
и, как следствие, тем выше адекватность понимания информации. |
|
|
Д |
Еще одной из причин непонимания является неумение декодировать |
|
гипертекст. |
бА |
Представители постструктурализма считают, что текст не является замкнутой системой, это своего рода гипертекст, в котором можно проследить множество смысловых рядов, выходящих за пределы замысла автора текста. А.А. Потебня: «Слушающий может гораздо лучшеИговорящего понимать, что скрыто за словом, и читатель может лучше самого поэта постигать идею его произведения. Сущность, сила такого произведения не в том, что разумел под ним автор, а в том, как оно действует на читателя или зрителя, следовательно, в неисчерпаемом возможном его содержании. Это содержание, проецируемое нами, то есть влагаемое в само произведение, действительно обусловлено его внутренней формой, но могло вовсе не входить в расчеты художника, который творит, удовлетворяя временным, нередко весьма узким потребностям своей жизни» [66].
М.М. Субботин предлагает следующее определение гипертекста: «Гипертекст – это форма организации текстового материала, при которой его единицы представлены не в линейной последовательности, а как система явно указанных возможных переходов, связей междуними. Следуя этим связям, можно читать материал в любом порядке, образуя разные линейные тексты» [77].
95