самоуничтожению русского народа. Весь пафос лекции направлен на то, чтобы сформировать у слушателей, будущих профессионалов – лесоводов, чувство непримеримости к анархической вырубке леса, сформировать убеждение в необходимости лесопроизводства и экономичного расходования лесопродуктов.
Главными виновниками хищнического истребления русского леса писатель считает российское чиновничество, которое в коррупционных целях объединяется с хищниками – вырубщиками леса, как российскими, так и иностранными. Чтобы осудить губителей русского леса, писатель (а его устами говорит лектор, профессор Вихров) употребляет слова и выражения, снимающие с чиновничества маску благодетелей народа. В его речи есть и язвительность, и сарказм, и прямые обвинения.
Сила эмоционального воздействия текста зависит от контрастного употребления слов разных пластов и стилей, которые соединяются в одном словосочетании: обольстительный гипноз, былая лесистость, приблизительная точность, площадь таинственно убавляется, загадочное поведение лесов, льстивый шепот утешителей, мнимое лесное благополучие, утешители будут уверять, хвастались лесами, лупа лесоустроительной науки, приглашение воспретить любые вырубки и др.
В первом абзаце встречаются следующие типы предложений: 3 простых (из них одно осложнено сравнительным оборотом, одно – причастным), 2 ССП (одно противительное, осложнено сравнительным оборотом и пояснительное), 1 СПП (с придаточным цели) и многочисленные конструкции с бессоюзием на первом уровне членения и местоименно-соотносительным предложением объектного типа, осложненным однородными членами).
Публицистические тексты, таким образом, предпочитают осложненные простые редложения, а также предложения ССП (пояснительные).
В анализируемом отрывке 24 слова лексики высокого стиля, 156 нейтральных слов и 2 слова, образующих клише. Можно сделать вывод, что публицистические тексты, в основном, используют нейтральную лексику. Необычность текста и его воздейственность определяется нестандартным употреблением словосочетаний.
Примеры ответов студентов контрольных групп:
1. Главная мысль профессора Вихрова в том, что лес входит в понятие отечества, что сила патриотизма всегда пропорциональна количеству вложенного в нее личного труда. Профессор призывает беречь лес – легкие нашей планеты, он описывает последствия уничтожения лесов для экологии нашей Земли. Речь Вихрова отличается высокой эмоциональностью – мы встречаем в ней
266
восклицательные предложения, многоточия выражают грусть говорящего по поводу затронутой темы. Слова высокого стиля (творцы, покровители, изгнание) включены в речь с целью усиления эмоционального воздействия на слушателя.
2. Лекция профессора Вихрова посвящена защите окружающей среды, а именно – лесного богатства России. Эта актуальная для нашего времени задача, по мнению лектора, должна решаться, прежде всего, в школе. Необходимо объяснить детям, что именно они должны возглавить поход в защиту зеленого друга, что нельзя разорять муравейники, мусорить в лесу и ломать деревья. Возможно, в будущем человечество начнет использовать вместо древесины другие материалы, и проблема исчезновения лесов будет решена.
Таким образом, результаты показали, что в экспериментальных группах происходило усвоение большего объема материала за то же время. Успешность усвоения происходила, в первую очередь, за счет наличия в курсе нескольких уровней обобщения (это, во-первых, деление лексической системы на внешнюю и внутреннюю, и, вовторых, деление лексических отношений на денотативные и предикативные структуры), а также за счет целенаправленной работы по развитию мышления (и памяти) учащихся средствами дисциплины.
Результаты констатирующего среза в контрольных и экспериментальных группах были практически одинаковы. Результаты выполнения работы на промежуточном срезе уже показали большую эффективность предлагаемой методики. Итоговый срез дал разные результаты в контрольных и экспериментальных группах: увеличение количества баллов в контрольных группах в среднем на 9-11%, в экспериментальных – на 19-25%.
Результаты различаются не только по количественным данным, но и по качественным характеристикам:
Таблица 22. Качественные характеристики ответов студентов
Контрольная группа |
|
Экспериментальная группа |
Логичность ответа |
|
|
Стандартный ответ: |
логичность |
Опора на логическую схему |
ответа только в случае практически |
материала |
|
дословного запоминания |
материала, |
Способность построить ответ в |
невозможность построить ответ в |
иной логике |
|
иной логике |
|
|
Фонетические особенности
Соблюдение орфоэпических норм, четкость артикуляции
Темп речи
Темп |
речи |
зачастую |
Темп |
речи |
соответствует |
определяется знанием материала или |
стилю текста |
|
|
||
ускоряется |
вследствие |
волнения. |
|
|
|
|
|
267 |
|
|
|
Прерывистость речи
Интонация
Часто |
довольно монотонная |
Использование выразительных |
||||||||
однообразная речь, случаи неверной |
возможностей |
интонационного |
||||||||
постановки акцента |
|
|
оформления высказывания |
|
||||||
Лексические особенности |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Наличие |
|
неоправданных |
Нет неоправданных повторов |
|||||||
повторов: |
вводные |
слова |
и |
|
|
|
|
|
|
|
конструкции служат для заполнения |
|
|
|
|
|
|
||||
пауз и возможности |
припоминания |
|
|
|
|
|
|
|||
дальнейшего содержания ответа |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Использование терминов |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Описательные |
конструкции |
Использование |
|
терминов |
||||||
преобладают |
|
|
над |
сокращает время ответа и случит |
||||||
терминологическими обозначениями |
четкости определений |
|
||||||||
Построение дефиниций |
|
|
|
|
|
|
|
|||
В |
основном |
описательные |
Использование |
|
|
явлений |
||||
определения и построенные по типу |
гипонимии и гетеронимии |
|
||||||||
тождества |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Синтаксис речи |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Наличие |
|
незавершенных |
Разнообразие |
|
конструкций, |
|||||
конструкций, парцеллированных или |
удачный подбор их с целью |
|||||||||
инверсивных предложений |
|
наиболее точно и четко выразить |
||||||||
|
|
|
|
|
мысль |
|
|
|
|
|
Продолжительность высказывания |
|
|
|
|
|
|||||
Занимает больше времени, чем |
Укладывается |
|
в |
рамки |
||||||
требуется |
|
|
|
|
запланированного |
|
|
|
||
Объем высказывания |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Неполный ответ |
|
|
Исчерпывающий ответ |
|
||||||
Контрольная группа |
|
Экспериментальная группа |
||||||||
Гладкость и разнообразие речи |
|
|
|
|
|
|
||||
Паузы, неоправданные повторы |
Активное |
|
|
использование |
||||||
|
|
|
|
|
предикации |
|
для |
своевременной |
||
|
|
|
|
|
характеристики объекта |
|
||||
Вариативность изложения |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Практически |
отсутствует – |
при |
Способен объяснить материал |
|||||||
пояснении |
часто |
повторяется |
уже |
другими |
словами, |
в |
более |
|||
сказанное |
|
|
|
|
доступной форме |
|
|
|
||
Студенты контрольных и экспериментальных групп по-разному выполняют задание. Устная речь студента контрольной группы (изложение учебной информации) представляет собой стандартный
268
ответ, то есть ответы, как правило, не отличаются разнообразием. Студенты экспериментальных групп в своих ответах используют усвоенные термины (их количество, естественно, увеличивается, по сравнению с традиционным изложением материала). Так, например, ответы студентов контрольной группы были получены следующие: «Семасиология – это наука о значениях слов», «Семасиология – это наука о лексике и значениях слов», «Семасиология – это наука о языке, изучающая значения слов и словосочетаний, предложений, текстов» и т.д. Ответы студентов экспериментальных групп отличались большей четкостью формулировок: «Семасиология – это наука, изучающая синтагматические и парадигматические свойства фигур плана содержания», «Лексикология – это раздел языкознания, изучающий слово как носитель лексического значения», «Семасиология – это наука, предметом которой являются фигуры плана содержания (сема, лексема, фразема, высказывание)».
Во-вторых, студенты экспериментальных групп в изложении научной информации активно используют явление гипонимии, четко и логично выстраивают нужные дефиниции. «Многозначность – это лексическое явление, при котором в слове сосуществуют несколько лексических значений», «Многозначность (полисемия) – это лексическая категория, сущность которой состоит в наличии в слове нескольких взаимосвязанных лексических значений», «Явление полисемии заключается в наличии у слова нескольких позиционно связанных значений», «Способность слова иметь несколько лексических значений называется полисемией». Ср. ответы студентов контрольных групп: «Многозначность – несколько значений одного слова», «Многозначность заключается в наличии нескольких планов содержания и одного плана выражения», «Многозначность – такое явление в языке, когда слово имеет несколько планов содержания и один план выражения, которые связаны между собой какими-нибудь семами», «Многозначность – слово обладает одним планом выражения, но несколькими планами содержания» и т.д. Особенно ясно видно недостатки ответов студентов, которые пытаются объяснить на примерах явление омонимии: «Коса – женская и которой косят», «Лук
– в саду и из которого стреляют» и т.д. Студенты экспериментальных групп без труда дают определения явлениям языка и действительности: «Лук – растение и лук – оружие, коса – вид женской прически, речная отмель, сельскохозяйственное орудие» и т.д.
Ответы студентов экспериментальных групп характеризуются также активным использованием предикатов, что придает речи разнообразие и гладкость. Например, в контрольных группах прозвучали такие ответы: «Типы переносов: по сходству – метафора, по смежности – метонимия, с части на целое…», «Метафора – это
269
перенос по смежности или по сходству, метонимия – перенос с части на целое и наоборот (синекдоха - вид)», «По сходству – метафора, по смежности – метонимия, еще с части на целое – синекдоха», «Город спит – метонимия, студент учится только в сессию - синекдоха», «Есть метафора, есть метонимия» и т.д. В экспериментальных группах студентами были даны такие ответы: «Различают четыре типа переносов: по сходству (это метафора), по смежности (это метонимия), по функции (это функциональный перенос) и перенос с части на целое и наоборот (это синекдоха)», «Метафора – это тип переносного значения предикативного слова, который появляется при изменении сочетаемости этого слова с денотативным словом другой, не характерной для него ЛСГ», «Метонимия – это тип переносного значения денотативного слова, возникающий в результате того, что данное слово заменяет оба денотативных члена метонимической пары.
Например, Она любила золото и хрусталь (украшения из золота и посуду из хрусталя)», «Существует четыре типа полисемии, два из которых – денотативные (метонимия и синекдоха), два – предикативные (метафора и функциональный перенос)», «Необходимо различать метафору и функциональный перенос: метафора возникает при переносе наименования по сходству внешних признаков, а функциональный перенос всегда связан с переносом по внутренним признакам и возникает при переносе наименования с какой-либо ЛСГ на шестую ЛСГ, на отвлеченные названия. Например, душа поет, легкое поведение и т.д.», «Функциональный перенос – это явление полисемии предикативной лексики, возникающее в результате замены сочетания с денотативной лексикой на сочетание с отвлеченной», «Синекдоха – тип переносного значения денотативной лексики, который представляет собой замещение друг другом полярных элементов гипонимического или гетеронимического ряда» и т.д.
Специальных расчетов не сделано для продолжительности и объема высказывания, но эти характеристики ярче выявляются в ответах студентов экспериментальных групп. Также можно отметить, что в их ответах нет незавершенных предложений, гораздо меньше пауз, связанных с прерывистостью речи, не встречаются неоправданные повторы, что связано с изложением с опорой на логическую схему материала. Так, на вопрос о категории синонимии студенты контрольных групп отвечали следующим образом: «Синонимия – сходство по смыслу (равнозначность слов), но по форме они различны», «Синонимия – внутреннее сходство при внешнем различении слова», «Синонимия – отношение в лексике, когда одно и то же значение у разных слов», «Синонимия – по Апресяну – значения слов, очень близкие друг другу по значению, которые безболезненно могут заменяться в одном контексте без изменения значения текста,
270