Материал: 1853

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

временные корреляции только благодаря сочетанию со словами глагольной системы. Одной из ступеней обобщения слова является словоформа. Словоформа является единицей двусторонней: составной частью словарного состава, в силу чего она входит в концептуальную сферу; и составной частью акта коммуникации, где ее значение представлено в единичном качестве («стол», например, это не «океан», не «голова», не «расстояние»). В связи с такой двусторонностью словоформа характеризуется однозначностью своего значения в речевом употреблении (где это значение не поддается произвольному изменению) и возможной многозначностью значений в концептуальной сфере. Автор делает вывод о наличии двух различных уровней – лексического, включающего слово в целом как единицу номинации, и семантического, построенного на наличии лексико-семантических вариантов или иначе: отдельных значений полисемантического слова. Данное утверждение говорит о том, что автор считает семантику (семасиологию) лингвистикой речи. Целью автора являлась попытка дать научно обоснованные критерии той систематизации языковых значений и форм, которая должна явиться теоретической предпосылкой к созданию лингвистического атласа универсалий и средств их выражения. В книге неоднократно подчеркивается мысль о том, что общность значений является более тесной чем сходство форм, хотя доказать данное утверждение, по мнению автора, чрезвычайно сложно. Однако учет вопроса об обобщающем характере слова представляется нам необходимым по причинам, указанным выше.

Лексическое значение слова (далее – ЛЗ) в большинстве случаев определяется как исторически сложившаяся связь между звуковым комплексом и явлением действительности (И.С. Козырев, М.И. Фомина, И.Б. Голуб, В.П. Ковалев, А.В. Калинин, Е.И. Диброва, Э.В. Кузнецова, Л.Л. Касаткин). По Н.Г. Гольцовой, значение – это соотнесенность слова с понятием (Гольцова 1996: 9). Выражение словом понятия Н.М. Шанский считает одним из компонентов лексического значения (Шанский 1987: 14). Но значение слова, на наш взгляд, не может непосредственно соотноситься с понятием (как значением термина); лексическое значение связано с представлением и наличием парадигматических и синтагматических противопоставлений в языке, в то время как термины (понятия) входят в состав логической парадигмы (родовидовых отношений). Как отмечает Д.Н. Шмелев, важнейшим показателем значения является соотношение данного слова с другими словами, сопоставленными с ним по определенным признакам (Шмелев 1977: 56). Лексическое значение слова определяется им как соотнесенность слова с определенным понятием и его местом в лексической системе языка (т.е. различными связями слова с другими словами) (Шмелев 1977: 58, 62). Таким образом, слово

71

представляет собой знак представления действительности и знак других слов, также соотнесенных с действительностью. Как отмечает Л.А. Введенская, лексикология изучает слово в его связях и отношениях с другими словами. Л.А. Новиков определяет лексическое значение как минимальный набор дифференциальных признаков. Как отмечал С.А. Старостин, значение слова характеризуется двумя видами референции: отношением слова к фрагменту действительности и отношением слова к другим словам. Второй вид референции образует лексическую систему языка. В традиционной лексикологии второй вид семантики (отношение слов к высказываниям) обозначается термином «окказиональное значение» (контекстуальное, речевое, индивидуальноавторское), то, что мы, вслед за Н.И. Жинкиным, называем смыслом. Следовательно, лексическое значение – это отношение слова к другому слову, которое может быть выражено в виде дифференциальных признаков. При этом у прямых и переносных значений разные дифференциальные признаки, поэтому не следует привязывать их непосредственно к ЛЗ. Дифференциальный признак – это соотношение лексических значений слов одной тематической группы или лексической парадигмы. ЛЗ слова – это отношение семантики слова к семантике других слов, соотносимых с ним и в системе языка; это семантика слов в их системной взаимосвязи друг с другом. На основе противопоставления слов и выделяются дифференциальные признаки значений.

Значения слов относят к вопросам лексикологии, иногда – семантики или семасиологии. Не останавливаясь подробно на этом вопросе, отметим лишь, что в целом наблюдается тенденция к отождествлению лексикологии и семасиологии. Некоторые из перечисленных моментов отсутствуют в учебниках: так, не все авторы излагают вопрос о слове как единице лексической системы, вопрос о разграничении полисемии и омонимии, в курсе некоторых авторов не описываются паронимы, контекстные синонимы и антонимы.

К числу направлений исследования специфики значения можно отнести ассоциативный, параметрический, признаковый, прототипный и ситуационный подходы с ключевыми для них понятиями ассоциации, параметра, признака, прототипа, ситуации.

Ассоциативный подход к значению слова представлен в (Deese 1965, Солсо 1996, Kiss 1973; Караулов 1993) и др. Выявление внутренней организации значений через анализ ассоциаций проводится в связи с изучением психологического значения слова (Доценко 1998), категориального и предметного значения (см., например, (Маскадыня 1989; Соловьева 1989)), связей между словами (Лебедева 1991; Медведева 1989; Новичихина 1995) и др. Важные результаты получены при использовании ассоциативных экспериментов при изучении

72

некоторых особенностей процессов производства речи и текстообразующей роли ассоциативных структур (Овчинникова 1994, 1996). Ассоциативный подход к анализу ЛЗ используется нами для описания речевой ситуации и выявления пресуппозиции путем определения внешнеметонимических связей.

При выделении параметрического подхода к исследованию значения имеется в виду акцентирование внимания на том, что для носителя языка значение слова не является монолитным, оно может быть разложено на ряд составляющих, степень выраженности которых поддается количественному измерению (Osgood 1957), В.Ф. Петренко (1988). Так, А. Вежбицкая отмечает культурно обусловленное различие объема понятия в терминах концепт-минимум (ограниченное владение смыслом) и концепт-максимум (полное владение смыслом). В нашей работе данный подход учитывается при описании процедур декодирования, дешифровки и интерпретации.

Признаковый подход к значению слова предполагает изучение особенностей восприятия внешнего мира человеком и последующей переработки воспринятого в целях обнаружения и объяснения психологической структуры значения слова: "Отдельное ЛЗ оказывается интегрированной совокупностью объемных признаков той или иной степени генерализованности, репрезентирующих как некоторый факт объективной реальности, так и стандартное социальное отношение к этому факту" (Шабес 1990: 23). При речевой реализации даже субстанциальные объекты выступают в довольно широкой дифференциации в зависимости от разных аспектов денотации (может денотироваться класс объектов, представитель класса или абстрактный представитель: лошадь как множество лошадей, популяция всех лошадей, живущих только сейчас, как единичный экземпляр, как образ, как понятие и как слово). В нашей работе данный подход применяется при определении конкретности/обобщенности понятия, его национальной специфики и стиля.

Прототипный подход основывается на понятии типичности не только некоторого сочетания признаков, но и степени значимости таких признаков для отнесения того или иного объекта (действия и т.д.) к определенной категории.

Ситуационный (событийный) подход акцентирует внимание на том, что для пользующегося языком человека значение слова реализуется через включение его в некоторую более объемную единицу – пропозицию, фрейм, схему, сцену, сценарий, событие, ментальную модель и т.п. (Солсо 1996; Шабес 1989; 1990; Kess 1993; Sternberg 1996). Значения функционируют не по отдельности, а в определенных связях, которые к тому же складываются во все более

73

обширные объединения: кластеры (группы), поля, сети. Одним из примеров последовательной реализации ситуационного подхода к значению может служить концепция В.Я. Шабеса, трактующего каждую данную коммуникативную единицу (в том числе слово) как вербально оформленный фрагмент целостной системы знаний о мире (когнитивного компонента). При этом дается определение понятия "фонового знания" как фрагмента когнитивного компонента, непосредственно взаимодействующего с данной коммуникативной единицей в речемыслительной деятельности, но фактически не выраженного вербально (Шабес 1990: 10-11). В качестве основной единицы фонового знания В.Я. Шабес рассматривает событие как репрезентирующее "тривиально типизированные динамические сущности". У нас данные положения реализованы в терминах пресуппозиции, избыточности информации и прогноза, зависящего от опыта коммуниканта. И.А. Мельчук делит смысловые атомы на предикаты и сущности: многие слова (а именно предикаты) могут быть описаны семантически только в составе выражений, называющих соответствующую ситуацию (в составе ситуационных форм), «вне которых, строго говоря, эти слова не имеют смысла». И далее: « …описание языковых означаемых должно обязательно выполняться в рамках и под контролем внутриязыкового перефразирования…» (Мельчук 1976: 212, 215).

Описывая семантику слова, нужно точно определить объем необходимой и достаточной информации для толкования. Границы и способы определения достаточности информации устанавливаются с помощью языкового чутья исследователя. Л.В. Щерба (1974) указывал на нецелесообразность навязывания «наивному» говорящему концептамаксимума. Лингвист при построении толкования должен остановиться, дабы не стать энциклопедистом.

Элементы толкования ЛЗ традиционно выделяются следующие: указание на родовое имя, видовое отличие. Но, например, в толковом словаре Ожегова родовое имя часто опускается, а видовое отличие заменяется указанием на функцию предмета. Как отмечает Н.Ю. Шведова, «Специальная проверка показала, что строго единообразное толкование таких слов на основе единой системы признаков не только не всегда возможно, но иногда и не нужно: необходимая информация часто содержится в иллюстративном речении» (1991: 8). То есть, такой подход претендует на учет особенностей наивного языкового сознания носителя языка и объясняет, что для наивного языкового сознания стакан − это то, из чего пьют, а не стеклянный сосуд в форме цилиндра емкостью 250 гр. С этим можно и нужно поспорить, ведь пить можно и из кружки, ведра, колодца, реки и т.д.

74

Н.Г. Комлев считает, что дефиниции должны быть направлены по ступеням от знака через значение (понятие) к самим объектам: Осел – сущ. м. р. (знак), означающее родственное лошади животное невысокого роста, с большой мордой и длинными ушами (понятие) и употребляемое для обозначения таких-то объектов (денотат)). Однако он же указывает, что называние денотата сразу же подсказывает коммуникантам принадлежность слова к той или иной части речи, следовательно, первая ступень определения избыточна. Кроме того, такая структура определения применима только к конкретным объектам.

Способы толкования ЛЗ отражают сущность значения – отношение слова к другим словам в системе: логический (на основе гипонимии), описательный (на основе гетеронимии), синонимический, логико-синонимический, отрицательный (на основе антонимии) и т.д.

Вопросы соотношения значения и понятия привлекали внимание ученых еще со средних веков, однако первой получившей широкое распространение графической моделью знака был так называемый «семантический треугольник», или «треугольник отнесенности» Ч.К. Огдена и А.А. Ричардса («Значение значения», 1923), отображающий известное уже со времен средневековых грамматик положение о том, что форма языкового выражения обозначает «вещь» посредством «понятия», ассоциируемого с формой в умах говорящих на данном языке. В книге Дж. Лайонза (1977: 428) видим очень похожую фигуру с той разницей, что слово вынесено за пределы треугольника, что более точно отражает природу слова как знака. Дж. Лайонз, как и Г. Стерн, отождествляет значение с понятием, продолжая средневековую традицию, согласно которой значением языковой формы в данном языке является понятие, связанное с ней в умах говорящих.

При широком понимании значения понятие, выражаемое словом, рассматривается как важнейший, но не единственный тип передаваемой с его помощью информации, который называется сигнификативным значением, или сокращенно – сигнификатом.

Если взять терминологию философа и логика Г. Фреге, то он называл «значением» другую вершину треугольника, относящуюся к внеязыковой действительности, а не к ее отражению в сознании говорящего – вершину, которую в современной лингвистической семантике обозначают термином «денотат» (Frege 1892):

Рис. 1.

75