Дипломная (вкр): Языковые средства выражения вежливости в английском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Языковые средства выражения вежливости в английском языке

Введение

речевой общение лингвокультура язык

Речевое общение считается одним из важнейших видов человеческой деятельности. Вежливость является обязательным элементом этого общения, обеспечивающим ровное, успешное и бесконфликтное его протекание. Будучи одной из базовых составляющих межличностного общения, вежливость представляет собой наиболее важный регулятор поведения человека, необходимый для достижения эффективного социального взаимодействия.

Данная работа посвящена изучению семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости в английском языке.

Проблема вежливого речевого поведения привлекает внимание многих специалистов, предметом изучения которых является коммуникативный процесс как таковой. В последнее время в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г.Каспер, К.Кристи, Гу Ю., Мао Л., Р.Лакофф, Дж.Лич, Р.Уаттс и др.), так и российских ученых (Н.И.Формановская, Т.В Ларина, Л.В. Хохлова, А. Харчарек, И. А. Романова, Е.А. Зацепина и др;) исследованию лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета уделяется достаточно много внимания. В них категория вежливости рассматривается на материале разных языков в когнитивном, социокультурном и тендерном аспекте. Мы же решили рассмотреть вежливость и средства ее выражения в изучаемом нами языке - английском.

Мы рассматриваем категорию вежливости на лексическом и грамматическом (морфологическом и синтаксическом) уровнях. В работе акцент сделан на том, как вежливость реализуется в данных аспектах в английском языке.

Актуальность данного исследования состоит в том, что современная лингвистика характеризуется большим интересом к прагматическим исследованиям языка и непосредственно категории вежливости, так как ввиду расширения границ международного сотрудничества, с возрастанием роли межкультурной коммуникации, появляется необходимость знать и выполнять речевые стратегии которые ведут к успешному процессу коммуникации. Актуальность обусловлена:

изменением роли коммуникации и осознанием ее как процесса, влияющего на эффективность сотрудничества не только в монокультурных компаниях, но и в интернациональных корпорациях, объединениях, обществах;

формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение взаимопонимания;

необходимостью изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного коммуникативного процесса; направленной на успешную реализацию языковой коммуникации;

Данная работа выявляет особенности функционирования средств, используемых для передачи категории вежливости.

Объектом исследования являются языковые средства выражения вежливости в английском языке.

Предметом исследования является вежливость как коммуникативная категория в английской лингвокультуре.

Целью данной работы является выявление лингвокультурологической специфики функционирования лингвистических средств выражения категории вежливости в английском языке.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

выявить значение вежливости для английской лингвокультуры и определить универсальные компоненты, присущие ей;

на основе рассмотренных теорий вежливости изучить принципы вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре;

провести анализ категории вежливости, репрезентированной формулами речевого этикета, в английской лингвокультуре;

классифицировать средства выражения вежливости на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях по их соответствию коммуникативной ситуации.

Теоретической и методологической базой для исследования послужили основные положения теории категории вежливости как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах Н.И.Формановской, В.И.Карасика, Г.Г.Слышкина, Т.В.Лариной, Л.В.Хохлова, А.Харчарека, И.А.Романова, Е.А.Зацепина, и других авторов, а также концепция взаимосвязи языка и культуры и влияния коллективного языкового сознания на формирование национально-специфической категории в трудах фон Гумбольдта, Б.Уорфа, Э. Сепира, Х.П. Грайса, Дж.Лича, Р. Лакофф, П. Браун и С.Левинсона, Й.Л.Вайсгербера, А. Вежбицкой, Г.Д.Гачева, O.A.Корнилова, В.А.Масловой, С.Г. Тер-Минасовой.

Структурно работа представлена: введением, двумя главами, заключением, списком использованной литературы, включающим: теоретические источники, словари, электронные ресурсы.

В первой главе раскрываются теории классификации категории вежливости, принцип вежливости в речевом общении, формулируются понятия данной категории в различных научных источниках.

Во второй главе анализируются средства выражения вежливости на лексическом и грамматическом уровнях. Описывается их использование в разных речевых ситуациях

Список использованной литературы включает 56 источников, из них 17 на иностранном языке.

1. Категория вежливости и нормы речевого общения

.1 Понятие вежливости и теории классификации категории вежливости

Речевое общение является одной из привлекательных областей исследования. Достаточно высокая степень распространенности диалогического вида речи в условиях современной коммуникации делает изучение единиц речи актуальной проблемой. В фокусе внимания исследователей оказались феномены, которые ранее находились на периферии лингвистической науки: речевой акт, интенция говорящего, речевое воздействие, проблемы взаимодействия коммуникантов, особенности речевой ситуации, причины коммуникативных неудач, коммуникативные стратегии и тактики разговорной речи.

В последнее время в лингвистике наметился растущий интерес к изучению ее антропоцентрических аспектов в целом и категории вежливости, в частности. Она изучается на материале одного языка в рамках отдельности лингвокультурной общности, а также на материале нескольких языков в различных лингвокультурных общностях, что позволяет проводить межкультурные сравнения в этой области.

Существует огромное количество теорий связанных с категорией вежливости. Некоторые из них мы будем упоминать далее, но для начала определим, что такое вежливость. А также рассмотрим, как она реализует себя в речевом общении.

Многие думают, что четко представляют, что такое вежливость, вежливое поведение. Но дать определение вежливости не так просто, как это кажется, на первый взгляд. Разные люди по-разному описывают вежливое поведение.

Рассмотрим дефиниции понятия вежливости в словарях. «Словарь по этике» определяет вежливость как: «...моральное качество, характеризующее человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с собеседником» [31, с 46]. Из определения следует, что вежливость - это проявление уважения. Вежливость - это и готовность сделать услугу тому, кто в ней нуждается, и деликатность, и такт. И, конечно же, своевременное и уместное речевое проявление - речевой этикет - неотъемлемый элемент вежливости.

В энциклопедии этикета видим такое определение вежливости: «... это совокупность поступков, содержание и внешнее проявление которых соответствуют моральным принципам» [25, с 39]. Как видим, лингвистическая сторона проблемы не отражена. Определение подано с поведенческого аспекта («совокупность поступков»), которое, как можно только догадываться, включает языковой аспект.

Вежливое отношение к людям всегда высоко ценилось людьми. Об этом свидетельствует ряд слов в различных языках обозначающих данное качество: вежливый, учтивый, воспитанный, любезный, приветливый, внимательный, добрый, почтительный, благородный, тактичный, деликатный, корректный. В этом синонимическом ряду доминанту составляет слово вежливый, лексическое значение его - «который соблюдает правила приличия, проявляет внимательность; вежливый» [31, с 304]. Ряд синонимов имеют разные проявления вежливости. Так, вежливый - это «почтительно вежливый» [31, с 293]; любезный - также «почтительно вежливый в обращении с людьми; вежливый» [31, с 165]; любезен - «внимательный, приветливый к кому-нибудь» [31, с 565]; тактичный - «обладающий чувством меры, такта» [31, с 26]; корректный - «который тактично и вежливо обращается с людьми» [31, с 287]; деликатный - «вежливый, любезный, всегда готов проявить внимание, сделать услугу» [31, с 237].

Понимание вежливости отражено в работе Н. И. Формановской [35], а также в монографии Т.В.Лариной [20]. Так, Т.В.Ларина пишет: «Вежливость понимается как национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта)» [20, с 17]. Она также отмечает, что понятие вежливости в разных культурах различно. В каждой культуре существует свое содержание понятия вежливости, которое отражается в языке [20, с 14].

Н. И. Формановская же отмечает: «Вежливость - это то абстрагированная от конкретных людей этическая категория, которая получила отражение и в языке, что, конечно, следует изучать лингвистике " [35, с 77].

В английском языке в словаре мы находим много способов выражения понятия вежливости - politeness, courtesy, civility, comity, urbanity, courtliness, decency, suavity, affability, mannerliness [53]. Все они переводятся как учтивость, обходительность, вежливость, любезность с небольшими различиями в коннотации. Основное понятие - politeness, которому дается определение в словаре [52] - вести себя или разговаривать так, чтобы это было правильно, корректно применимо к ситуации, в которой человек находится; принимая во внимание чувства и необходимость собеседников.

Из вышеперечисленных определений мы можем сделать вывод, что вежливость - это соблюдение правил приличия в речи и в поступках, проявление воспитанности, это основа этикетного поведения, неотъемлемый признак любого коммуникативного акта.

По нашему мнению, категория вежливости представляет собой комплекс языковых индикаторов - набор знаков (клише, стереотипных фраз) и надлежащее их грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление.

Вежливость - (в языке), термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и далеко не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова. В самом общем виде они могут быть разделены на два типа, которые Патриция Браун и Стивен Левинсон [40], развивая идеи Эрвинга Хофмана о «социальном лице», назвали положительной и отрицательной вежливостью. Положительная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как отрицательная - с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов, она сильно зависит от структуры иерархических отношений в обществе и социальной дистанции между говорящим и другими людьми [40, с 27].

Стратегии позитивной вежливости заключаются в выражении солидарности говорящего со слушающим и выражаются в следующих линиях речевого поведения:

проявление внимания и интереса к слушателю, т.е. прямое цитирование, вовлечение слушателя в диалог, стремление к согласию, учет желаний и склонностей слушающего;

создание атмосферы внутригрупповой идентичности, т.е. использование диалекта, жаргона, обращения на "ты", эллиптических образований.

Стратегии негативной вежливости заключаются в предоставлении свободы действий слушающему, что принято в традициях западной культуры и обычно понимается как норма вежливости. Эти стратегии сводятся к следующим линиям поведения:

избегание прямых просьб и использование косвенных речевых актов;

формулирование высказываний в смягчающей модальной форме;

проявление уважения посредством принижения собственного положения и возвышения положения адресата, готовность извиниться;

имперсонализация участников общения, т.е. использование пассивных и безличных конструкций, неопределенно-личных местоимений.

С другой стороны, А.П. Володин и B.C. Храковский [37] называют формами вежливости как раз средства выражения положительной вежливости, а формы отрицательной вежливости предлагают называть формами этикета.

Исследование вежливости в широком коммуникативном контексте акцентирует внимание на её многомерности и взаимосвязи с прагматической стороной общения. Это подтверждают и различные классификации вежливости: позитивная и негативная вежливость [40]; вежливость солидарности и вежливость, ориентированная на социальную дистанцию [27]; стратегическая вежливость [49].

Обзор теоретических концепций вежливости позволяет определить цель применения вежливости, её функции, и факторы, релевантные для её вербальной репрезентации.

В теории межкультурной коммуникации категория вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативного контракта и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов. Среди них П.Браун и С.Левинсон выделяют частные правила, например, использование определённого типа допустимых речевых актов в зависимости от ситуации общения и внелингвистического контекста (приказ, просьба). В данных правилах принимают во внимание допустимое содержание этих речевых актов, вопросы-табу в английском языке (вопрос о зарплате, о вероисповедании, о национальной принадлежности), а также паузация и молчание, рассматриваемые как многофункциональные коммуникативные единицы. Общие правила включают следующие положения - не прерывать собеседника во время беседы, говорить достаточно громко и чётко, употреблять «общий» язык и следовать постулатам речевого общения.. Грайс [7] ввел данные коммуникативные постулаты в научный обиход и сформулировал их в виде основного принципа кооперации и четырех правил, вытекающих из этого принципа:

постулат качества/истинности (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований);

постулат количества/информативности (понимание сообщения зависит от его информативной насыщенности. Говорящий должен учитывать экстралингвистическую реальность, все компоненты коммуникативного контекста, включающего в себя фоновые знания и отношения между коммуникантами);

постулат отношения/релевантности (высказывание должно быть по существу; переход говорящего к новому предмету разговора сопровождается сигналом о перемене темы);

постулат модальности (речь идёт о выборе говорящим языкового кода, лексических и грамматических средств; сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений).

Эти правила дополняются и корректируются постулатами вежливости Дж. Лича.[ 51], которые включают следующие постулаты: