Существенный вклад в теорию вежливости внес Г.Каспер. Он рассмотрел вопрос грубости или грубого поведения. По Г. Касперу, грубость предлагается делить на немотивированную, вызванную нарушением норм политически корректного поведения из-за невежества, и мотивированную. Среди мотивированной грубости следует разграничивать три вида: грубость, вызванная недостатком контроля воздействия, стратегическая грубость и ироническая грубость. Стратегическая грубость, как и стратегия вежливости, предназначена для того, чтобы прибегающий к ней говорящий мог достичь определенной коммуникативной цели. Иногда он получает законное основание в соответствии с некой социальной функцией. Но она не дает право адресату отвечать тем же, отражая асимметричное распределение прав и неравные отношения власти (50, с 107). Принцип вежливости, регулирующий отношения между личностью и обществом, относится к области этикетного поведения.
В этикетно-речевой коммуникации находит непосредственное отражение языковая или речевая вежливость. Одним из важных аспектов теории вежливости является ее ритуальный аспект, который был обнаружен и исследован многими лингвистами и культурологами. Однако, первым, кто обнаружил ритуальный характер вежливости и подчеркнул его значения для понимания самой природы вежливости, был Э. Гоффман. Он определил ритуальную вежливость как форму социального поведения, которая детерминируется принятыми в обществе моделями поведения.
Выбор адекватной формульной модели поведения в ситуациях, характеризующихся наличием вариантов выражения, тесно связан с понятием нормы. С одной стороны, норма определяется как "наиболее устойчивые реализации языковой системы, в той или иной мере осознаваемые обществом как правильные, образцовые, обязательные", с другой - как "набор правил, определяющих стратегию выбора одного из конкурирующих вариантов в зависимости от параметров социальной ситуации". Понятие нормы служит центральным понятием при описании речевого поведения и отправной точкой при определении понятия вежливости. Норма представляет собой предпочтительную форму выражения коммуникативного намерения в типизированной ситуации общения. Отклонение от нормы возможно как в сторону подчеркнуто учтивого отношения (тогда мы имеем дело с вежливостью), так и в сторону подчеркнуто нелюбезного отношения к адресату (тогда мы имеем дело с грубостью, невежливостью). Для выражения вежливости/невежливости в языке имеются как универсальные средства, маркированные по этому признаку, так и средства, этикетный статус которых определяется в зависимости от экстралингвистических параметров ситуации общения. В большинстве случаев интерпретация формы как вежливой или невежливой производится по отношению к тому, что является нормой, принятой для данной коммуникативной ситуации в данном национально-культурном социуме.
П. Браун и С.Левинсон предлагают набор различных тактических приемов, при помощи которых говорящий регулирует свое речевое поведение, исходя из оценки ситуации.
Ситуация оценивается говорящим на основе трех независимых переменных:
а) социальной дистанции между говорящим и слушающим;
б) власти одного коммуниканта над другим;
в) степени внедрения в сферу адресата.
В соответствии с тем, каким образом говорящий оценивает риск «потери лица» в данной обстановке, он решает совершать или не совершать речевой акт, а если совершать, то какую форму вежливости избрать - открытую, эксплицитную или скрытую, имплицитную.
Соблюдение принципа такта при неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан, что отмечается не только лингвистами, но и писателями и журналистами. Так, обобщая свои наблюдения над речевым этикетом англичан, В. Овчинников пишет: «Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний... (тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но...», предназначенным выхолостить определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений».
Этикетность в английском языке составляют формулы речевого этикета, речевые стереотипы. К ним относятся рекуррентные, стационарные предложения и свободные высказывания, обладающие признаком этикетности.
Формульные модели поведения играют значительно большую, чем это принято считать, роль, как в личностном, так и в институциональном общении. Отклонения от стандарта общения выражается, прежде всего, в нарушении таких формульных моделей. Например, в педагогическом дискурсе возникает ситуация абсурда, если учитель ставит оценку ученику, а тот хвалит учителя за оценку. В этой связи особый интерес представляют несовпадение формульных моделей поведения в различных языках и вытекающее отсюда непонимание людей, принадлежащих к разным культурам.
Таким образом, вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание отечественных и зарубежных языковедов. Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально-психологических факторов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения принципа вежливости.
В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения коммуникантов или при анализе особенностей речевых актов, ситуаций (извинения, благодарности, комплимента, выражения сочувствия и т.д.) в конкретном языке.
Классификации вежливости, предложенные различными авторами, демонстрируют зависимость вербальной репрезентации вежливости от большого спектра факторов. Каждая классификация, разрабатывая разные стороны данного явления, имеет своей целью определить, чем же должны руководствоваться участники коммуникации, чтобы с успехом реализовать свои коммуникативные намерения. Данные классификации акцентируют внимание на том, что разные типы вежливости имеют разные способы вербальной реализации в зависимости от ситуации, межперсональных отношений между говорящим и адресатом, межкультурных факторов.
Соблюдение принципа вежливости при неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан. Этикетность в английском языке составляют формулы речевого этикета, речевые стереотипы. Формульные модели поведения играют значительно большую, чем это принято считать, роль, как в личностном, так и в институциональном общении.
Следование принципу вежливости накладывает определенные ограничения на поведение членов общества, которые заключаются в том, чтобы учитывать интересы партнера, считаться с его мнениями, желаниями и чувствами, облегчать, по возможности, возлагаемые на него задачи. Соблюдение принципа вежливости в конечном счете имеет целью добиться максимальной эффективности социального равновесия и дружественных отношений.
2. Средства выражения вежливости в английском языке
.1 Лексические средства выражения вежливости в английском языке
Как следует из определения вежливости, каждый из языковых уровней характеризуется наличием маркеров вежливости.
Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей. Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях. По мнению С.А. Быковской, лексические средства речевого контакта представляют собой функциональный класс языковых единиц, объединенных общностью коммуникативного назначения: служить средством установления, поддержания и завершения контакта в диалоге [3, с. 10].
Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики предусматривает анализ часто допускаемых речевых ошибок: употребления слова без учета его семантики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбора синонимов; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т.д.
Таким образом, коммуникативные единицы, выполняющие фактическую функцию, являются устойчивыми стереотипными комплексами, обеспечивающими успешность протекания процесса коммуникации.
На лексическом уровне предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами вежливости являются не только клишированные, стандартные фразы, но и такие положительно эмоционально окрашенные слова, как fine, nice, good, please, kind, happy, very well. Но не всегда положительно окрашенные эмоциональные слова употребляются в устойчивых выражениях для выражения вежливости.
Многие ученые рассматривают именно стандартные речевые ситуации для выявления того или иного явления. Мы знаем, что ситуации бывают формальные и неформальные, но кроме этого в каждой ситуации говорящий играет какую-то роль. Существуют речевые акты, когда оба говорящих находятся в равных социальных ролях, такие ситуации мы будем называть равносоциальными, и когда говорящие находятся в неравных социальных ролях - неравносоциальными. Также говорящие могут быть в близких, хороших отношениях, не знакомы или плохо знакомы. В зависимости от уровня взаимоотношений в процессе речевого акта категория вежливости будет реализовываться тем или иным путем.
Вербальному поведению человека свойствен не только окказиональный, но и рекуррентный, повторяющийся характер, что находит отражение, в частности, в наличии в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т.д.
Становится ясным, что эффективное использование языка человеком в целях его общения с другими людьми опирается как на его речетворческие способности, так и на способность автоматически воспроизводить в готовом виде в соответствующих ситуациях общения те элементы языка, которые хранятся в его языковом сознании и специально для этого предназначены.
Современный английский язык изобилует такими образованиями варьирующейся степени устойчивости, специализирующимися на выражении разного рода коммуникативных значений: приветствия, извинения, благодарности, поздравления, отказа, согласия, просьбы и т. д. Кроме этого, они способны также выполнять коммуникативную организующую и текстоорганизующую роль, что также связано с говорящим, исходит от него, обусловлено его конкретным намерением.
Такие единицы неоднородного компонентного состава, структурной организации и степени устойчивости, специфика которых обусловлена их специализацией на выражение коммуникативного намерения и интонации говорящего, разного рода личностных смыслов, связанных с говорящим, т. е. основных, доминирующих и дополнительных прагматических значений, можно называть разговорными клише.
Присутствующие в языковом сознании естественных носителей английского языка, они используются ими в соответствующих речевых ситуациях автоматически. Мы рассматриваем и клише, и все остальные лексические единицы.
Так как приведенные примеры в данной главе встречаются во многих источниках, следовательно, делать ссылки на них было бы нецелесообразно. Представленные лексические средства распределяются по степени формальности высказывания и анализируются с точки зрения принадлежности частям речи, синтаксиса, но мы представляем только основные, важные, с нашей точки зрения, особенности. Необходимо уточнить, что лексические, грамматические и синтаксические средства выражения вежливости в той или иной степени существуют неразрывно в языке, поэтому например, рассматривая лексику нам приходится частично обращаться к грамматике и т.д.
Рассмотрим приветствия. Во всех вышеперечисленных социальных отношениях приветствия имеют место. В равносоциальных ситуациях чаще всего используются:! - Здравствуйте,are you! - Как дела?,to meet you - Приятно познакомиться
В неравносоциальных ситуациях чаще всего используются:am pleased to meet you - Рад с вами познакомиться,do you do? - Как дела?,morning (evening, afternoon) - Доброе утро (вечер, день), Welcome! Приветствую (вас)
Рассмотрим формальные речевые ситуации. Вообще формальные ситуации обусловлены соблюдением большого количества этикетных вербальных и невербальных норм.
В английском языке нет формального разграничения между формами «ты» и «вы». Весь спектр значений этих форм, заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы местоимению ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. Поэтому мы, опять, видим те же выражения приветствия с местоимением you: Nice to meet you ! How do you do!
Из сказанного мы можем сделать вывод, что приветствия - это в основном устойчивые лексические единицы.
Обращение имеет непосредственное отношение к нормам речевого этикета, поскольку неотъемлемым свойством речи выступает ее обращенность, ее адресный характер. Играя важную роль в межличностном общении, обращения способствуют взаимодействию говорящего и адресата и помогают создать особое коммуникативное пространство.
Обращение обладает такими характеристиками речевого стереотипа, как воспроизводимость в фиксированной форме, высокая частотность функционирования в речи, направленность на четкую организацию и максимальную успешность коммуникативного контакта;
По мнению Н.Г.Тырниковой, этикетную структуру устного дискурса составляют этикетная рамка, этикетный каркас и этикетные вкрапления. Этикетная рамка дискурса, основными элементами которой являются обращения приветствия и, прощания, организует общение и регулирует взаимоотношения между коммуникантами. Этикетный каркас дискурса выполняет функцию создания и поддержания комфортности общения и включает языковые единицы, традиционно не относящиеся к специализированным этикетным cpeдcтвaм, но выполняющие присущую этикетным средствам функцию поддержания контакта. К этикетным вкраплениям исследователь относит просьбы, извинения, благодарности [33, с 11].
Слово sir, 'господин' (без последующего называния имени или фамилии) употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению в английском языке. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам ресторана, например:
Good evening. My name is Collins. I booked a room last week for myself.
Добрый вечер. Моя фамилия Коллинз. Я заказывал номер на себя на
прошлой неделе.
Yes, sir. What did you say the name was, sir? - Да, сэр. Как вы сказали
ваше имя?
Collins, С, о, double 1, i, n, s. - Коллинз, к, о, двойное л, и, н, з.- «госпожа» (без последующего называния имени/фамилии) - вежливое обращение мужчины к женщине. Например:
Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window?
Извините, госпожа, Вы не возражаете, если я открою окно?и Madam - единственно возможные вежливые формы обращения к человеку, чьи фамилия и официальный титул вам не известны. Mr + фамилия «господин « - обычная форма обращения к мужчине независимо от его семейного положения. Mr - это аббревиатура от слова mister. Mrs + фамилия мужа - обычная форма обращения к замужней женщине. Mrs - аббревиатура от слова missus, которое является вульгаризмом и в свою очередь, является сокращением от mistress. Последнее слово за последние века изменило свое значение и, употреблялось в несокращенном виде, переводится теперь как «любовница» [35, с 13].
Также известно, что формы Mr и Mrs не употребляются без указания имени или фамилии. Иначе это звучит вульгарно.+ имя/фамилия - обычная форма обращения к девушке или незамужней женщине в Англии.