Miss Williams could you help me?без имени/фамилии - так обращаются британские школьники к учительнице, покупатели к продавщице, посетители кафе и ресторанов к
официантке. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.
Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you? - дословно 'Могу ли я помочь Вам?', а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы Sir, Madam, Miss. Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr/Mrs/Miss + фамилия, а к детям - по имени: May I help you, Miss?
Вежливым в английской культуре считается обращения к матери и отцу, бабушке, дедушке, тетушкам и дядюшкам по наименованию иногда в уменьшительно-ласкательной форме. Обращения - Grandmother! Grandma! Gran! Nanny! «Бабушка!»; Grandfather! Grandpa!" «Дедушка!»; Mother! «Мама!»; Father! «Папа!»; Mum(my) / Mom(my)! «Мамочка!»; Dad(dy)! «Папочка!»; Aunt(ie) Lora «тетя Лора»; Uncle Bern «дядя Берн» в английском языке употребляются только по отношению к родственникам.
Н.И Формановская [35] рассматрела лексические средства обращения - привлечения внимания в английском языке и распределила их по степени вежливости на более и менее вежливые.me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда- либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.
Стилистически более вежливая форма привлечения внимания в английском языке: Excuse me, ... I'm sorry to trouble you, but....
Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Эта форма обычно, предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например, I'm sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I'm sorry to trouble you, but can you tell me the time? [35, c 75]
В английском языке, в основном все вежливые просьбы и предложения оформляются лексической единицей «please» пожалуйста, но она не смягчает предложение, поэтому лексически дополняется грамматическими средствами смягчения просьбы и предложения. «Please» в побуждении действия употребляется крайне редко, чаще употребляются грамматические средства выражения вежливости:
Do you want a cup of tea? Хотите выпить чаю?
Would you like anything to drink? Может быть что-нибудь выпьете?
Can I get you a drink? Может вам что-нибудь принести выпить? Например, приглашая гостя войти в дом, англичане чаще всего употребляют такие выражения: Come in; Do come in; Do you want to come in?
Что касается просьбы, то в английском языке мы видим, что please ставится либо в конце, либо в начале предложения. Вежливых лексических средств употребляемых в просьбе крайне мало:evening. Can I speak to Mr Jones, please? - Добрый вечер. Могу я
поговорить с мистером Джонсом.
Sorry. Mr Jones is on the other line. Will you wait, please? - Извините. Мистер Джонс говорит по другой линии. Не могли бы вы подождать?
При прямом способе просьба выражается эксплицитно: императивными (Help me, please) и декларативными (I ask you to help me / I want you to help me) высказываниями. В силу того, что императив в английской коммуникации закреплен, главным образом, за выражением директивных речевых актов (команды, приказа), его роль в выражении просьбы незначительна. Императивные высказывания, так же, как и прямые декларативные конструкции (I want / I need) характерны, главным образом, для низкого уровня вежливости, т. е. в некоторых ситуациях при неформальном общении в кругу близких. Интересные данные приводит ученый Э.Ринтель [55]. Согласно результатам ее исследования, прямой способ выражения просьбы (не только императивные высказывания, но и высказывания типа I want you to help me составляет при низком уровне вежливости 34,4 %, при среднем уровне на долю таких высказываний приходится всего 3,1 %, а в высоком они вообще отсутствуют) [55, с 22-23].
Такое строгое ограничение употребления императива естественно для культуры, где важнейшей ценностью является автономия личности, поскольку императив - прямой способ выражения желания говорящего, который практически не оставляет слушающему возможности не совершать действие. Еще раз подчеркнем, что употребление императива для выражения просьбы допускается в очень ограниченных ситуациях и только при неформальном общении с близкими (друзьями, членами семьи):
Hang on a minute, please.
Более того, даже добавление модификаторов, в том числе и слова please, не смягчает его настолько, чтобы он мог стать нейтральным средством выражения побуждения. Важно отметить, что please в английском языке не является эффективным модификатором императива. Как отмечают английские исследователи; его единственная функция - быть индикатором вежливости но сам по себе он не играет большой роли [51, с 33]. Эффект смягчения побуждения достигается только в комбинации please с другими средствами (в вопросительном предложении в сочетании с could или would). Употребленное в начале предложения слово please усиливает просьбу: Please stop making all that noise! [20, с 133].
Конечно, для выражения вежливости во всех видах речевых ситуаций используется положительно окрашенная лексика, не несущая вежливую семантику, которую рассматривать вне контекста достаточно проблематично. Мы рассматриваем ярко выраженные вежливые лексические единицы.
Рассмотрим извинения. Для выражения извинения в английском языке используются такие лингвистические единицы, как «I am sorry», «sorry», «Excuse me». Выражение «Excuse mе» употребляется перед просьбой или, когда хотят прервать собеседника, если говорящие хотят пройти через толпу, сходить в дамскую комнату и оставить друзей, и даже когда им надо ответить на звонок. "Excuse me" часто употребляется, если человек чихнул, а после того, как один из коммуникантов чихнул, англоговорящая нация вежливо скажет "Bless you!" - «Будь здоров!», хотя зарубежные лингвисты отмечают, что в последнее время, они стараются никак не реагировать на чихание собеседника.
Необходимо отметить еще одну лексическую единицу really, добавляя которую участник коммуникации придает еще большую вежливость высказыванию.am really sorry! Мне очень жаль!
Так же для усиления извинения англичане используют наречия very, so, помимо наречий употребляются и негативно окрашенные прилагательные awfully, dreadfully, terribly (ужасно), которые употребляясь для усиления извинения, приобретают положительную коннотацию: I am terribly sorry (Мне ужасно жаль).
Вероятно, стилистически более вежливым лексическим средством выражения извинения в английском языке будут фразы: I apologize for ... (Приношу свои извинения за...), I beg your pardon (я прошу вас помиловать, прошу прощения)
I really apologize for my mistake. (Я действительно прошу прощения за ошибки, сделанные мной.)
Наиболее употребляемыми вежливыми лексическими единицами английского языка при прощании принято считать:(It was) nice meeting you. (Рад был вас видеть); Good bye. (До свидания); See you. (До встречи); See you later. See you soon. (Увидимся позже; Скоро увидимся ); See you tomorrow. (Увидимся завтра); See you next week. (Увидимся на следующей неделе); Good night. (Спокойной ночи); Have a good trip. (Счастливого пути!/ путешествия!); Take care (Береги себя! / Берегите себя!)
Принято часто после прощания, что-то желать: Good night, sleep tight! (Спокойной ночи - хороших снов!); Good buy, take care! (До свидания, береги себя!).
К формальным лексическим единицам прощания можно отнести следующие: I hope to see you later. (Я надеюсь увидеть вас позже); It's been nice knowing you. (Было приятно познакомиться с вами).
Если говорить о благодарности, то в английском языке благодарят за помощь и за комплимент, за то, что пропустили вперед или сказали, как пройти куда-то. Что же такое «благодарность»? Это признательность в ответ на доброту людей, чувство, рождающееся в душе. Как часто, делая добро, подчас - подсознательно, мы рассчитываем получить что-то взамен. И обижаемся, не услышав даже «спасибо». Доктор Сэмюэл Джонсон сказал: «Благодарность - результат высокого уровня нравственного развития челевека. Вы не найдете ее среди невоспитанных людей». Психолог Дейл Карнеги говорит о том, что нужно делать добро и не ждать «спасибо», чтобы не испытывать разочарования. Нужно учить людей отвечать добром на добро и воспитывать в них чувство благодарности.
В английском языке существует большое разнообразие схожих лексических средств, которые можно, употребить в качестве вежливой благодарности. Необходимо отметить, что благодарность это неотъемлемая часть категории вежливости.
Отметим наиболее употребительные нейтральные формы благодарности: Thank you. (Спасибо) Yes, please. (Спасибо, да.) No, thank you. (Спасибо, нет.) Thank you for... (Спасибо вам за...)
В формальной ситуации после лексических средств благодарности иногда добавляют обращение:
Yes. There's 800 dollars from the Royal Bank of Canada, Montreal. Have you got any identification, sir? - Да, пришел перевод на 800 долларов из королевского канадского банка, Монреаль. У вас есть документ удостоверяющий личность?
Yes, I've got my passport. Here you are. - Да у меня есть паспорт. Вот, пожалуйста.
Thank you, sir. - Спасибо, сэр.
Обороты с кратким прилагательным "благодарен": I'm grateful to you. Я благодарен вам! I'm grateful/ obliged/ indebted you for (sth./doing smth..)... Я благодарен вам за... Я благодарен вам за то, что... Мы глубоко признательны за вашу поддержку. Следует отметить, что grateful является предпочтительным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значительность оказанной кому-либо услуги, а thankful - в контексте, когда нужно подчеркнуть силу испытываемого чувства облегчения от того, что все обошлось:
Наречия усиления благодарности выявляются в обоих языках: Thank you (so) very much. Большое спасибо! Thank you (ever) so much. Большое спасибо! Many thanks. Большое спасибо! Thank you so much for... Большое спасибо вам (тебе) за... Thanks a lot. Большое спасибо! Thank you for all that you have done for me. Спасибо (благодарю) за то (за все), что вы сделали для меня. Thank you so much. Я очень (так, как я) благодарен вам! I'm (so) very/most grateful to you. Я очень (так, как я) благодарен вам! Thank you ever so much for the map. Я очень благодарна вам за карту. Кроме того, как и в ситуациях извинения присутствуют негативно окрашенные прилагательные, которые в сочетании с благодарностью приобретают положительную коннотацию: Thanks awfully.(Ужасно благодарен).
Также для выражения благодарности используются фразеологические, либо лексические единицы, которые приобретают новую коннотацию и семантику и усиливают благодарность: Thank you from the bottom of my heart for... От всей души (сердечно) благодарю вас за... My most heartfelt thanks to you for... От всей души благодарю вас за вашу заботу. Deeply indebted. (Глубоко обязан). Большое спасибо. Мы можем увидеть эмоционально-экспрессивные выражения благодарности: I don't know how to thank you. I can never thank you enough. He знаю как благодарить вас.My gratitude cannot he expressed in words. Words cannot tell you how grateful I am/feel. Нет слов выразить вам мою благодарность!
Стилистической повышенностью и официальностью обладают обороты с прилагательным "признателен":can never thank you enough. Как я вам признателен!you. Much obliged. Я вам крайне признателен.'m grateful/ obliged/ indebted to you for... Я признателен вам за...you for... Я признателен вам за то, что...obliged to you for the favour. Я очень признателен вам за оказанную услугу.
Оттенок официальности имеют следующие высказывания: I would like to thank you. Разрешите вас поблагодарить. I would like to express my gratitude/appreciation. Позвольте выразить вам благодарность.would like to express our gratitude to you for your noble effort. Выражаем вам большую благодарность за ваш труд. I wish/I would like to express my gratitude/appreciation. Я хочу (я хотел бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою благодарность/ признательность.
Мы видим, что в английском языке в основном используются несколько лексических средств благодарности, но они оформляются грамматическими средствами для придания большей вежливости, которые мы рассмотрим ниже.
Ответная реакция на благодарность это скромное поведение и лексические средства выражающие её. В английском языке нет однозначного эквивалента для русского "пожалуйста". Ответная реплика зависит от содержания высказывания:
Thanks for the interesting book. Спасибо тебе за интересную книгу.
I'm glad you liked it. Пожалуйста.
Распространенными являются следующие вежливые варианты:You are welcome! Всегда пожалуйста!Don't mention it. He стоит благодарности. It's nothing. He за что.Think nothing of it. He за что.That's really nothing! Don't mention it. He стоит благодарности! It was no trouble at all/ whatever! Мне было нетрудно это сделать. It was no bother. It was a pleasure. Мне это не составило труда. It was a real pleasure for me to do it. Мне было приятно это сделать. My pleasure. Мне было приятно это сделать.
I was happy to oblige you. He за что.
Thank you for this lovely walk.
Why, the pleasure was entirely mine. Спасибо за чудесную прогулку! -Это я должен тебя благодарить.
Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение: I'm glad you enjoyed it. - You're welcome! На здоровье!
Благодарность может сопровождаться жестом. У мужчин на западе, это главным образом, рукопожатие.
Основным семантическим признаком комплимента является выражаемое им одобрение. Комплимент также является высказыванием, при помощи которого говорящий рассчитывает вызвать положительную эмоциональную реакцию адресата. Отличительной чертой комплимента является повышенная эмоциональность. Комплимент связан с областью межличностных, субъективно эмоциональных отношений и является небольшим «заслуженным» преувеличением достоинств собеседника. По этому признаку он отличается от лести, которая представляет собой большое и незаслуженное преувеличение.
Делая комплимент, говорящий может иметь один из двух мотивов:
действительно искренне ощущая эмоции радости за человека, желание сделать приятное человеку;
.из формальной вежливости.
Но мы не исключаем, что данные два мотива могут взаимодействовать друг с другом.
В английском языке на комплимент принято отвечать благодарностью, и даже ответным комплиментом. Например:look so wonderful today! - Thank you, you too.
Есть несколько вариантов ответной благодарности на комплимент: Thanks, thanks a lot, thank you very much, thank you so much - они все отличаются по эмоциональной силе и употребляются в зависимости от ситуации и взаимоотношений говорящих.
Формулы благодарности часто усиливаются комплиментами, которые в большинстве случаев содержат прямую оценку качеств собеседника:you very much.'re so kind / supportive / helpful / thoughtful / hospitable / considerate / generous. You've been most helpful and supportive. You're being extremely kind. (Вы так добры / доброжелательны / гостеприимны / щедры. Вы очень любезны.)'s so nice / kind of you. It's most kind of you. That was a lovely dinner. You really are a marvelous cook! ( Это так любезно с вашей стороны. Это был замечательный обед. Вы чудесная хозяйка!)
2.2 Грамматические средства выражения вежливости в английском языке
Грамматический строй языка характеризуется, большей стабильностью. Этим он отличается от лексической системы языка, легче поддающейся изменениям под влиянием как собственно языковых, так и внеязыковых факторов. Связь грамматики со словарным составом постоянно осуществляется, во-первых, в сфере производства слов, а также в сфере образования устойчивых лексико-фразеологических единиц через ступень идиоматизации свободных словосочетаний; во-вторых, этой связью пронизаны все лексико-грамматические разряды слов, такие, как существительные одушевлённые и неодушевлённые, абстрактные и конкретные, способы глагольного действия.