serious one and when the offender has not been in trouble before.
For more serious crimes the usual punishment is IMPRISONMENT. The length of sentences varies from a few days to a lifetime. However, a life sentence may allow the prisoner to be released after a suitably long period if a parole board agrees that his detention no longer serves a purpose.
In some countries, such as the Netherlands, living conditions in prison are fairly good because it is believed that deprivation of liberty is punishment in itself and should not be so harsh that it reduces the possibility of the criminal reeducating and reforming himself. In other countries, conditions are very bad. Perhaps because of an increase in crime or because of more and longer sentences of imprisonment, some prison cells have to accommodate far more people than they were built to hold.
Britain and the United States are trying to solve the shortage of space by allowing private companies to open prisons.
PROBATION is the suspension of jail time. An offender on probation is ordered to follow certain conditions set forth by the court, often under the supervision of a probation officer. Offenders are ordinarily required to refrain from subsequent possession of firearms, and may be ordered to remain employed, live at a directed place, obey the orders of the probation officer.
Offenders on probation might be fitted with an electronic tag (or monitor), which signals their whereabouts to officials. Also, offenders have been ordered to submit to repeated alcohol/drug testing or to participate in alcohol/drug or psychological treatment, or to perform community service work.
PAROLE is the supervised release of prisoners before the completion of their sentence in prison. They may be returned to prison if they violate the conditions of their parole. Conditions of parole often include things such as obeying the law, avoiding contact with the parolee’s victims, obtaining employment, and maintaining required contacts with a parole officer.
Parole should not be confused with probation, as parole is serving the remainder of a sentence outside of prison, where probation is given instead of a prison sentence and as such, tends to place more rigid obligations upon the individual serving the term.
CORPORAL PUNISHMENT is a form of physical punishment that involves the deliberate infliction of pain as retribution for an offence, or for the purpose of disciplining or reforming a wrongdoer. This kind of punishment is still employed in Malaysia, Singapore, Pakistan, Zambia and Zimbabwe. Courts may sentence offenders to be caned or whipped. As well as corporal punishment, some Islamic countries such
не является очень серьезным и когда у преступника раньше не было проблем.
За более тяжкие преступления обычное наказание - ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Срок наказания варьируется от нескольких дней до пожизненного. Однако пожизненное заключение может позволить освободить заключенного после достаточно длительного периода, если комиссия по условно-досрочному освобождению согласится с тем, что его содержание под стражей больше не служит цели.
В некоторых странах, например в Нидерландах, условия содержания в тюрьме довольно хорошие, поскольку считается, что лишение свободы само по себе является наказанием и не должно быть настолько суровым, чтобы снизить вероятность перевоспитания и исправления преступника. В других странах условия очень плохие. Возможно, из-за роста преступности или из-за того, что сроки заключения становятся все более и более продолжительными, некоторые тюремные камеры должны вмещать гораздо больше людей, чем они были рассчитаны. Великобритания и США пытаются
решить проблему нехватки помещений, разрешая частным компаниям открывать тюрьмы.
ПРОБАЦИЯ - это отсрочка тюремного заключения. Правонарушителю, находящемуся на испытательном сроке, предписывается соблюдать определенные условия, установленные судом, часто под наблюдением сотрудника службы пробации. Правонарушители обычно должны воздерживаться от последующего владения огнестрельным оружием, и им может быть приказано оставаться на работе, жить в указанном месте, подчиняться приказам инспектора службы пробации. Правонарушители, находящиеся на испытательном сроке, могут быть снабжены электронной биркой (или монитором), которая сообщает официальным лицам об их местонахождении. Кроме того, правонарушителям было приказано пройти повторное тестирование на алкоголь / наркотики или пройти курс лечения от алкоголя / наркотиков или психологического лечения, или выполнять общественные работы.
УСЛОВНО-ДОСРОЧНОЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ - это освобождение заключенных под надзором до отбытия наказания в тюрьме. Они могут быть возвращены в тюрьму за нарушение условий условно-досрочного освобождения. Условия условно-досрочного освобождения часто включают такие вещи, как соблюдение закона, избегание контактов с жертвами условно-досрочного освобождения, получение работы и поддержание необходимых контактов с офицером по условно-досрочному освобождению.
Условно-досрочное освобождение не следует путать с пробацией, поскольку условно-досрочное освобождение - это отбытие оставшегося срока наказания за пределами тюрьмы, когда пробация дается вместо тюремного заключения и, как таковое, имеет тенденцию налагать более жесткие обязательства на человека, отбывающего срок.
ТЕЛЕСНОЕ НАКАЗАНИЕ - это форма физического наказания, которая включает умышленное причинение боли в качестве возмездия за преступление или с целью дисциплинарного взыскания или исправления правонарушителя. Этот вид наказания до сих пор применяется в Малайзии, Сингапуре, Пакистане, Замбии и Зимбабве. Суды могут приговорить правонарушителей к избиению палкой или кнутом.
16
as Saudi Arabia and Iran use other kinds of physical penalties such as amputation or |
Помимо телесных наказаний, некоторые исламские страны, такие как Саудовская |
|
mutilation. |
Аравия и Иран, применяют другие виды физических наказаний, такие как ампутация |
|
COMMUNITY SERVICE requires the offender to do a certain amount of |
или увечье. |
|
unpaid work usually for a social institution such as a hospital. |
ОБЩЕСТВЕННЫЕ РАБОТЫ требуют, чтобы правонарушитель выполнял |
|
определенный объем неоплачиваемой работы, как правило, в социальном |
||
RESTRICTING FREEDOM in the form of house arrest as a new alternative |
||
type of punishment in the Russian Federation has now been adopted in |
учреждении, таком как больница. |
|
ОГРАНИЧЕНИЕ СВОБОДЫ в виде домашнего ареста как новый |
||
connection with coming into force of new provisions in the Criminal and |
||
альтернативный вид наказания в РФ было принято в связи с вступлением в силу |
||
Criminal Correctional Codes. |
новых положений Уголовного и Уголовно-исполнительного кодексов. |
|
11. RUSSIAN POLICE |
|
|
11. RUSSIAN POLICE |
|
|
The organizational structure, methods and traditions of the police of the |
Организационная структура, методы и традиции полиции РФ, а также функции |
|||||
Russian Federation as well as the functions and organization of Ministry of |
и организация Министерства внутренних дел отличаются от полиции западных |
|||||
Internal Affairs differ from the police of western countries. The departments in |
стран. Департаменты в западных странах обычно являются гражданскими |
|||||
western countries are usually civil executive bodies headed by politicians and |
исполнительными органами, возглавляемыми политиками и отвечающими за многие |
|||||
responsible for many other tasks as well as the supervision of law enforcement. |
другие задачи, а также за надзор за правоохранительными органами. |
|||||
Уникальной особенностью полицейского подхода в России является система |
||||||
One unique feature of policing approach in Russia is the system of territorial |
||||||
территориального патронажа над гражданами. Города, как и сельские поселения, |
||||||
patronage over citizens. Cities as well as rural settlements are divided into |
делятся на районы, и полицейский является основной и фактически реальной |
|||||
districts and the policeman is the main and actually the real police force in these |
полицейской силой в этих районах. |
|||||
areas. |
Обязанность полицейского - поддерживать близкие отношения с жителями |
|||||
The duty of a policeman is to maintain close relations with the residents of his |
своего района. Он также отвечает за мелкие правонарушения, такие как насилие в |
|||||
district. He is also responsible for tackling minor offences like family violence, |
семье, громкий шум, парковка в жилых районах и т. Д. |
|||||
loud noise, residential area parking etc. |
Сотрудники полиции носят огнестрельное оружие, но им не разрешается носить |
|||||
Police personnel carry firearms, but are not permitted to carry their weapons |
его в нерабочее время. Хотя женщины составляют значительную часть |
|||||
when they are off duty. Although women constitute a significant proportion of |
сотрудников полиции, им обычно не разрешается занимать должности, связанные с |
|||||
police staff, they are usually not permitted to fill positions that carry risks but |
риском, но им разрешается носить огнестрельное оружие в целях самообороны. |
|||||
they are allowed to carry firearms in self-defence. Instead, they are widely |
Вместо этого они широко представлены среди следователей, инспекторов по делам |
|||||
несовершеннолетних, служащих и т. Д. Однако предпринимаются ограниченные |
||||||
represented among investigators, juvenile crime inspectors, clerks etc. However, |
попытки назначить женщин сотрудниками дорожного движения. |
|||||
limited attempts are being made to appoint women as traffic officers. |
Еще одна уникальная особенность - использование призывников из Внутренних |
|||||
Another unique feature is the use of conscripted soldiers from the Internal |
войск для регулярной городской полиции. Внутренние войска - это военные силы, |
|||||
Troops for regular urban policing. The Internal Troops are the military force |
которые могут быть назначены для выполнения простых задач общественной |
|||||
who can be assigned to carry out simple public security tasks like patrolling |
безопасности, таких как патрулирование в сопровождении профессиональных |
|||||
while being accompanied by professional policemen, or cordoning large crowds |
полицейских или оцепление больших толп на спортивных мероприятиях, |
|||||
at sport events, concerts and protests. |
концертах и протестах. |
|||||
On 1 March 2011 Russian law enforcers were renamed from militia to police. |
1 марта 2011 года сотрудники правоохранительных органов России были |
|||||
переименованы из милиции в милицию. Реформа российской полиции - это |
||||||
Russian police reform is an ongoing effort to improve the efficiency of Russia’s |
||||||
police forces and improve the public image of law enforcement. |
постоянная попытка повысить эффективность российских полицейских сил и |
|||||
улучшить имидж правоохранительных органов в глазах общественности. |
||||||
|
|
|
||||
The criminal investigation in serious cases is divided into two stages: an |
Уголовное расследование по серьезным делам делится на два этапа: |
|||||
informal inquest performed by the police and a formal preliminary investigation |
неформальное дознание, проводимое полицией, и формальное предварительное |
|||||
17
usually conducted by a legally trained investigator who works for the Ministry of |
расследование, которое обычно проводит имеющий юридическую подготовку |
||
Internal Affairs but is subordinate to the procuracy. Less serious cases are investigated |
следователь, который работает на Министерство внутренних дел, но подчиняется |
||
by the police and their reports are submitted in writing directly to the courts, by |
прокуратуре. Менее серьезные дела расследуются полицией, и их отчеты в письменном |
||
passing the formal preliminary investigation. |
виде передаются непосредственно в суд |
после прохождения формального |
|
предварительного расследования. |
|
||
The activity of the police during the inquest is supposed to be limited to |
|
||
arresting suspects, securing the crime scene, and taking initial evidence from |
Предполагается, что деятельность полиции во время дознания будет ограничена |
||
арестом подозреваемых, охраной места преступления и получением |
|||
available suspects and witnesses. The police should inform the procuracy within |
первоначальных показаний от имеющихся подозреваемых и свидетелей. Полиция |
||
twenty four hours of the arrest of a suspect and the case should then be turned |
должна проинформировать прокуратуру в течение двадцати четырех часов с |
||
over to the investigator who decides whether to initiate a formal criminal |
момента задержания подозреваемого, а затем дело должно быть передано |
||
investigation. All investigative acts are documented in writing and collected in an |
следователю, который принимает решение о возбуждении уголовного дела. Все |
||
investigative dossier that follows the case into the courts and serves as a |
следственные действия документируются в письменной форме и собираются в |
||
repository for vital evidence during trial and appeal. The procurator has |
следственное досье, которое сопровождает рассмотрение дела в суде и служит |
||
forty-eight hours after notification to either issue an order of preventive |
хранилищем важных доказательств во время судебного разбирательства и |
||
detention or release the suspect. Detention is authorized if there is fear the |
апелляции. У прокурора есть 48 часов после уведомления для вынесения |
||
defendant will not appear for trial, destroy evidence, commit more crimes or just |
постановления о превентивном заключении или освобождения подозреваемого. |
||
because of the seriousness of the offence. |
Задержание разрешается, если есть опасения, |
что обвиняемый не явится в суд, не |
|
уничтожит доказательства, не совершит больше преступлений или просто из-за |
|||
When the investigator determines that there is sufficient evidence to bring the |
|||
серьезности преступления. |
|
||
accused before trial he prepares an accusatory pleading and forwards it to the |
Когда следователь определяет наличие достаточных доказательств для доставки |
||
procurator for review. The accused and his counsel have, at this point, the right |
обвиняемого в суд, он готовит обвинительное заключение и направляет его |
||
to full discovery of the entire contents of the investigative dossier. The procurator |
прокурору для рассмотрения. На данном этапе обвиняемый и его защитник имеют |
||
may dismiss the case, amend the pleading or forward the case to the court for |
право на полное ознакомление со всем содержанием следственного досье. Прокурор |
||
trial. |
может прекратить дело, изменить состязательную бумагу или направить дело в суд. |
||
The police have many |
12. BRITISH POLICE |
|
|
12. BRITISH POLICE |
|
|
functions in the legal process. As well as gathering |
Полиция выполняет множество функций в судебном процессе. Помимо сбора |
|||||
information for offences to be prosecuted in the courts the police have wide |
информации о преступлениях, подлежащих судебному преследованию, полиция |
|||||
powers to arrest, search and question people suspected of crimes and to control |
обладает широкими полномочиями арестовывать, обыскивать и допросить людей, |
|||||
the actions of members of the public during public demonstrations and meetings. |
подозреваемых в совершении преступлений, а также контролировать действия |
|||||
In some countries the police have judicial functions; for example, they may take a |
представителей общественности во время публичных демонстраций и собраний. В |
|||||
decision as to guilt in a driving offence and impose a fine without the involvement of |
некоторых странах полиция выполняет судебные функции; например, они могут |
|||||
принять решение о виновности в правонарушении, связанном с вождением, и наложить |
||||||
a court. |
штраф без привлечения суда. |
|||||
The mere presence of the police is a factor in deterring people from |
||||||
Само присутствие полиции является фактором, удерживающим людей от |
||||||
committing offences. A just legal system needs an independent, honest police |
совершения правонарушений. Справедливая правовая система нуждается в |
|||||
force. In countries where the public trusts the police force people are more likely to |
независимой и честной полиции. В странах, где население доверяет полиции, люди с |
|||||
report crimes, and it seems that they are also more likely to be law-abiding. |
большей вероятностью сообщают о преступлениях, и кажется, что они также более |
|||||
Police powers are great and they are given to the police as part of their overall |
склонны к законопослушанию. |
|||||
responsibility to enforce the law but they are all governed by the law and are |
Полномочия полиции велики, и они переданы полиции как часть их общей |
|||||
subject to strict control by rules and regulations. For example, a British police |
ответственности за соблюдение закона, но все они регулируются законом и |
|||||
officer is subject to the law and may be sued or prosecuted for any wrongful act |
подлежат строгому контролю в соответствии с правилами и положениями. |
|||||
|
|
|
Например, британский полицейский подчиняется закону и может быть привлечен к |
|||
18
committed in carrying out duties. Legislation and the code of practice in England are designed to prevent any abuse of power enjoyed by the police officer. In 1985 The Police Complaints Authority was established to supervise the investigation of any serious complaint against the police officer.
The police in Britain are organized very differently from any other country. Most countries have a national police force which is controlled by central Government.
Britain has no national police force although the police is supervised by the central Government’s Home Office. There is a separate police force for each of 52 areas into which the country is divided. Each has a police authority — a committee of local county councilors and magistrates. The policing of London is in the hands of the Metropolitan Police Force with headquarters at New Scotland Yard. The forces co-operate with each other but it is unusual for members of one force to operate in another’s area unless they are asked to give assistance.
One of the important powers of the police which has caused much difficulty and controversy is the power to question or interview persons suspected of crime. The Police and Criminal Evidence Act 1984 provides numerous laws to protect people in England who are being interviewed by the police.
All members of the British police must gain a certain level of academic qualifications at school and undergo a period of intensive training. The career structure in the British police force allows to be promoted from constable to sergeant, then through inspector and superintendent to chief constable. In London the Head of the Force is called the Metropolitan Commissioner. He heads the force which now has more than 25,000 police officers — one-fifth of all the officers in England and Wales. The police are helped by a number of special constables — members of the public who work for the police voluntarily for a few hours a week. Women make up about
10 per cent of the police force.
In most countries the police carry guns. The British police generally do not carry firearms, except in Northern Ireland. In certain circumstances specially trained police officers can be armed, for instance, those who guard politicians and diplomats or who patrol airports but only with the signed permission of a magistrate.
The police now use advanced modern equipment. This ranges from motorbikes and squad cars to helicopters. It includes the most advanced surveillance aids and access to the Police National Computer and the facilities of the Forensic Science Service. This service runs highly sophisticated laboratories where forensic scientists carry out the scientific examination of exhibits.
Ever since the first police force in England was founded, the police have come under criticism — for denying civil liberties, for failing to catch criminals or for
ответственности или привлечен к ответственности за любое противоправное действие, совершенное при исполнении служебных обязанностей. Законодательство и свод
правил в Англии призваны предотвратить любое злоупотребление властью со стороны полицейского. В 1985 году было создано Управление по рассмотрению жалоб на полицию для наблюдения за расследованием любой серьезной жалобы на сотрудника полиции.
Полиция в Великобритании организована совсем не так, как в любой другой стране. В большинстве стран есть национальная полиция, которая контролируется центральным правительством. В Великобритании нет национальной полиции, хотя полиция
контролируется Министерством внутренних дел центрального правительства. В каждой из 52 областей страны есть отдельные полицейские силы. У каждого есть полицейский орган - комитет местных окружных советников и магистратов. Полицейская служба Лондона находится в руках Столичной полиции со штаб-квартирой в Нью-Скотланд-Ярде. Силы сотрудничают друг с другом, но для членов одних сил необычно действовать в районе другого, если их не попросят оказать помощь.
Одно из важных полномочий полиции, которое вызвало много трудностей и споров, - это право допросить или опросить лиц, подозреваемых в совершении преступления. Закон 1984 года о полиции и доказательствах по уголовным делам предусматривает множество законов для защиты людей в Англии, которые проходят допрос в полиции.
Все сотрудники британской полиции должны получить в школе определенный уровень академической квалификации и пройти период интенсивной подготовки.
Структура карьеры в британской полиции позволяет получить повышение от констебля до сержанта, затем через инспектора и суперинтенданта до главного констебля. В Лондоне главу вооруженных сил называют столичным комиссаром. Он возглавляет силы, в которых сейчас насчитывается более 25 000 полицейских - пятая часть всех офицеров Англии и Уэльса. Полиции помогает ряд специальных констеблей - представителей общественности, которые добровольно работают на полицию по несколько часов в неделю. Женщины составляют около 10 процентов полиции.
В большинстве стран у полиции есть оружие. Британская полиция обычно не носит огнестрельного оружия, за исключением Северной Ирландии. При определенных обстоятельствах могут быть вооружены специально обученные полицейские, например, те, кто охраняет политиков и дипломатов или патрулируют аэропорты, но только с подписанного разрешения
магистрата.
Полиция теперь использует передовое современное оборудование. Это варьируется от мотоциклов и патрульных машин до вертолетов. Он включает в себя самые современные средства наблюдения и доступ к Национальному компьютеру полиции и средствам Службы криминалистики. Эта служба включает высокотехнологичные лаборатории, в которых судебные эксперты проводят научную экспертизу экспонатов.
С тех пор, как были созданы первые полицейские силы в Англии, полиция подвергалась критике - за отрицание гражданских свобод, за неспособность
19
catching the wrong people. These cases which have resulted in serious injustice have |
поймать преступников или за то, что |
поймала не тех людей. Эти дела, которые |
had a profound effect upon the whole criminal justice system and, of course, the |
привели к серьезной несправедливости, |
оказали глубокое влияние на всю систему |
police and the manner in which they carry out their duties. They have also resulted in |
уголовного правосудия и, конечно же, на полицию и на то, как они выполняют свои |
|
very significant changes in the law. |
обязанности. Они также привели к очень значительным изменениям в законе. |
|
|
|
|
|
13. FOUNDATION PRINCIPLES OF CIVIL LEGISLATION OF THE |
|
|
13. FOUNDATION PRINCIPLES OF CIVIL LEGISLATION OF THE |
|
|||||||||||
|
1. Civil legislation is |
RUSSIAN FEDERATION |
the equality of participants |
|
|
|
RUSSIAN FEDERATION |
на признании равенства |
||||||||
|
founded on the recognition of |
|
1. Гражданское законодательство основывается |
|||||||||||||
in the relations which regulate the inviolability of property, the freedom of |
участников отношений, регулирующих неприкосновенность собственности, |
|||||||||||||||
contract, the impermissibility of arbitrary interference by anyone whomsoever in |
свободу договора, недопустимость произвольного вмешательства кого бы то |
|||||||||||||||
private matters, the necessity for unimpeded exercise of civil law rights, and |
ни было в частные дела, необходимость беспрепятственного осуществления |
|||||||||||||||
securing the restoration of violated rights as well as their defence in the courts of |
гражданских прав и обеспечение восстановления нарушенных прав, а |
|||||||||||||||
law. |
|
|
|
также их защита в суде. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
2. Citizens (physical persons) and legal persons acquire and exercise law |
|
2. Граждане (физические лица) и юридические лица приобретают и |
|||||||||||||
rights through their own free will and in their own interest. They are free in |
осуществляют права по собственному желанию и в своих интересах. Они |
|||||||||||||||
establishing their rights and responsibilities on the basis of a contract and in |
свободны в установлении своих прав и обязанностей на основе контракта и |
|||||||||||||||
determining the conditions of the contract to the extent that such conditions do |
в определении условий контракта в той степени, в которой такие условия |
|||||||||||||||
not contradict legislation. |
|
|
|
не противоречат законодательству. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
Civil law rights may be limited on the basis of federal law and only to the extent |
|
Гражданско-правовые права могут быть ограничены на основании федерального |
|||||||||||||
that is necessary for purposes of defending the foundations of constitutional order, |
закона и только в той мере, в какой это необходимо для целей защиты основ |
|||||||||||||||
public morality, health, or the rights and lawful interests of other persons, or ensuring |
конституционного строя, общественной морали, здоровья, прав и законных интересов |
|||||||||||||||
national defence and the security of the state. |
|
|
|
других лиц или обеспечения национальной обороны и безопасность государства. |
||||||||||||
|
|
|
|
3. Товары, |
услуги и капитал имеют право голоса свободно на всей |
|||||||||||
|
3. Goods, services and capital shall vote freely throughout the entire territory |
|
||||||||||||||
|
территории Российской Федерации. Ограничения на перемещение товаров |
|||||||||||||||
of the Russian Federation. Limitations on the movement of goods and services |
||||||||||||||||
may be imposed in accordance with federal law, if such is necessary for ensuring |
и услуг могут быть наложены в соответствии с федеральным законом, если |
|||||||||||||||
public safety, defending the life and health |
of |
persons, protecting the |
это необходимо для обеспечения общественной безопасности, защиты жизни |
|||||||||||||
environment and cultural treasures. |
|
|
|
и здоровья людей, защиты окружающей среды и культурных ценностей. |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
1. Civil legislation determines the legal status |
of |
participants in civil law |
|
1. Гражданское законодательство определяет правовой статус участников |
|||||||||||
relations, the grounds for the creation and procedure for the exercise of the rights |
|
|||||||||||||||
гражданско-правовых отношений, основания возникновения и порядок реализации |
||||||||||||||||
of ownership and other rights in rem, rights to the result of intellectual activities |
прав собственности и иных вещных прав, прав на результат интеллектуальной |
|||||||||||||||
and similar forms of individualized creativity (intellectual rights) regulates |
деятельности и |
приравненных к |
ним |
форм индивидуализированного творчества |
||||||||||||
contractual and other obligations, as well as other property and related personal |
(интеллектуальные права) регулирует договорные и иные обязательства, а также |
|||||||||||||||
(nonmaterial) relations, based on equality, autonomy of will and proprietary |
иные имущественные и связанные с ними личные (нематериальные) отношения, |
|||||||||||||||
independence of their participants. |
|
|
|
основанные на равенстве, автономии воли и имущественной независимости их |
||||||||||||
|
Citizens (physical persons) and legal persons are the participants in relations |
участников. |
|
|
и юридические |
лица являются |
участниками |
|||||||||
regulated by civil legislation. The Russian Federation, subjects of the Russian |
|
Граждане (физические лица) |
||||||||||||||
отношений, регулируемых гражданским законодательством. РФ, субъекты РФ и |
||||||||||||||||
Federation and municipal formations may also participate in relations which are |
||||||||||||||||
regulated by civil legislation. |
|
|
|
муниципальные |
образования |
также |
могут |
участвовать в |
отношениях, |
|||||||
|
|
|
регулируемых гражданским законодательством. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
20
| [Методичка] Остеология |
| 00539 |
| 02.03 |
| 0501 Конунников ЛР1-1 |
| 10-2_ЛР |
| 10Лекция 10 |
| 1136 |
| 1304 |
| 131 |
| 1362 |