Статья: Сопоставительный анализ концептуально-фреймового конструирования женской идентичности (на материале романа Ш. Бронте Джейн Эйр)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Кафедра славистики Бельцкого государственного университета

имени А. Руссо

Сопоставительный анализ концептуально-фреймового конструирования женской идентичности (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»)

Парахонько Людмила Вячеславовна,

ассистент

Аннотация

Цель статьи -- провести сопоставительный анализ концептуально-фреймового конструирования женской идентичности (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»). Объект исследования -- акцентуализация концептуально-когнитивного фрейма «Идентичность женщины» в английской и русской лингвокультуре; предмет -- сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов. В работе использованы методы контрастивного и контекстуального анализа. Результатом проведённого исследования является рассмотрение амбивалентности в отношении к женской идентичности, которая воспринимается как закрепление женского индивидуума за определённой личной и социальной позицией, подчёркивается важность тавтологических и плеонастических компонентов, выражающих определённые смыслы, выявлен проблематический аспект исследования, намечены перспективы решений. Выводы. Перевод романа «Джейн Эйр» отражает языковое сознание И. И. Введенского, которое отличается от опыта и знаний автора оригинального произведения. Это даёт возможность идентифицировать языковую личность переводчика, что считается неприемлемым, поскольку в переводе искажается понимание женской сути, домысел переводчика отчасти нивелирует замысел автора. Результаты работы могут быть использованы в практике преподавания лингвокультурологии, теории перевода и в переводческой работе.

Ключевые слова: концептуально-когнитивный фрейм, женская идентичность, тавтология, плеоназм, оригинальный текст, переводной текст, Шарлотта Бронте, роман «Джейн Эйр».

Парахонько Людмила В'ячеславівна, асистентка кафедри славістики Бєльського державного університету імені А. Руссо

ЗІСТАВНИЙ АНАЛІЗ КОНЦЕПТУАЛЬНО-ФРЕЙМОВОГО КОНСТРУЮВАННЯ ЖІНОЧОЇ ІДЕНТИЧНОСТІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ Ш. БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЕЙР»)

Анотація

Мета статті -- провести зіставний аналіз концептуально-фреймового конструювання жіночої ідентичності на матеріалі роману Ш. Бронте «Джейн Ейр». Об'єкт аналізу -- акцентування концептуально-когнітивного фрейму «Ідентичність жінки» в англійській і російській лінгвокультурах. Предмет аналізу -- зіставний аналіз оригінального і перекладеного текстів. У роботі використано методи контрастивного та контекстуального аналізу. Результатом проведеного дослідження є розгляд амбівалентності у ставленні до жіночої ідентичності, яку сприймають як закріплення жіночого індивіда за певною особистісною і соціальною позицією, підкреслена важливість тавтологічних і плеонастичних компонентів, що виражають певні смисли, виявлено проблематичний аспект дослідження, окреслено перспективи рішень. Висновки. Переклад роману «Джейн Ейр» відображає мовну свідомість І. І. Введенського, яка відрізняється від досвіду і знань автора оригінального твору. Це дає змогу ідентифікувати мовну особистість самого перекладача, що вважається неприйнятним, бо переклад спотворює розуміння жіночої суті, домисел перекладача частково нівелює задум автора. Практичне застосування результатів роботи полягає в тому, що вони можуть знайти використання в курсах з лінгвокультурології, теорії перекладу, у практиці перекладацької діяльності.

Ключові слова: концептуально-когнітивний фрейм, жіноча ідентичність, тавтологія, плеоназм, оригінальний і перекладений тексти, Шарлотта Бронте, роман «Джейн Ейр».

Liudmila V. Parahonco,

Assistant of the Department of Slavic Studies, Alecu Russo БаДі State University

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE CONCEPTUAL-FRAME CONSTRUCTION OF FEMALE IDENTITY (ON THE MATERIAL OF THE NOVEL CH. BRONTE «JANE EYRE»)

Summary

The purpose of the article is to conduct a comparative analysis of the conceptual-frame construction of female identity (based on the novel by Charlotte Bronte «Jane Eyre»). The object of the analysis is the accentuation of the conceptual and cognitive frame «Woman's Identity» in English and Russian linguoculture. The subject of the given research is a comparative analysis of the original and translated texts. The method of contrastive analysis and the method of contextual analysis were used in the work. The result of the study is the consideration of ambivalence in relation to female identity, which is perceived as the consolidation of the female individual to a certain personal and social position, the importance of tautological and pleonastic components expressing certain meanings is emphasized, the problematic aspect of the study is identified, and the prospects for solutions are outlined. Findings. The translation of the novel «Jane Eyre» reflects the linguistic consciousness of I. I. Vvedensky, which differs from the experience and knowledge of the author of the original work. This position allows us to identify the linguistic personality of the translator himself, which is considered an unacceptable factor, since the understanding of the feminine essence is distorted in the translation, so the translator becomes more than the author. The practical value of this work is that its results can be used in courses on cultural linguistics, translation theory.

Key words: conceptual-cognitive frame, female identity, tautology, pleonasm, original and translated texts, Charlotte Bronte, novel «Jane Eyre».

Введение

Постановка проблемы. Роман Ш. Бронте «Джейн Эйр» во время его опубликования вызвал к себе повышенный интерес общества, т. к. в произведении создаётся образ «непримиримой Джейн», своеобразной, вроде бы семейной, домашней бунтарки, восстающей против любых форм угнетения. Это значит, что образ Джейн воспринимался как образ нового человека, а не только «новой женщины» [16, с. 54-55].

Несмотря на то, что в середине XIX -- начале XX века в Англии и России процветал суфражизм (от англ. suffrage -- 'право голоса'), целью которого было наделить женщин гражданским правом, состоящим в участии в голосовании, а также другими правами, которыми уже владели мужчины (право на образование, собственность, и т. д.) [11, с. 2], в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр» под феминизмом следует понимать определённую теорию и практику, направленную на освобождение женщин от мужского превосходства, зависимости, угнетения и предрассудков. Здесь необходимо сделать небольшую оговорку: практическая реализация идей феминизма у Джейн заключается только в том, что она предпринимает лишь незначительные меры по утверждению собственной личности, которая ничем не отличается от личности мужчины; намечает шаги к реализации женского освободительного движения, призванного кардинальным образом изменить весь патриархальный строй. Но сама героиня не пытается искоренить или изменить сложившуюся викторианскую модель патриархального общества. Изменения затрагивают только её жизнь и не переносятся на устройство социума в целом. Более того, Джейн следует сформировавшейся морали, но относится к ней избирательно. Так, в романе Ш. Бронте описывается дуализм женского мировосприятия: с одной стороны, Джейн считает, что жизнь женщины не ограничивается супружеством; с другой же, -- она полностью не отказывается от супружества. Джейн принимает брак только как союз, признающий равноправие обоих супругов, отрицающий субъектно-объектные отношения, которые являются неравными в социальном плане. Следовательно, в патриархальном мире зарождаются новые ценности [14, с. 33-34]. Понять специфику, особенность идентичности Джейн как человека-женщины «новой эпохи» представляется возможным при помощи выстраивания сложного многоуровневого концептуально-когнитивного фрейма, а также с опорой на компоненты семантической избыточности (тавтологию и плеоназм), создающие знаковую ситуацию, позволяющую углубиться в свойства целостного объекта, объяснить феномены мышления и сознания.

Постановка задач. Предлагаемая статья посвящена изучению концептуально-фреймового конструирования женской идентичности на материале оригинального дискурса романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» и его первого перевода И. И. Введенского. Взгляд на перевод художественного текста как «отзеркаливание» когнитивной картины мира позволяет мотивировать актуальность предложенной темы, которая состоит в необходимости исследовать соответствия и различия в интерпретации действительности автором оригинального произведения и его переводчиком. Данное обстоятельство делает возможным проанализировать проблему взаимоотношений языка и человека, которая охватывает не только современное языкознание, но и переводоведение. Цель нашей работы заключается в проведении на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» сопоставительного анализа концептуально-фреймового конструирования женской идентичности и описания его результатов. В работе использованы методы контрастивного и контекстуального анализа.

Обзор предыдущих исследований. Изучению когнитивных процессов в языке и сущности фрейма посвятили свои исследования многие ведущие учёные российской и зарубежной науки о языке: Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, А. П. Бабушкин, В. В. Красных, М. Минский, Ч. Филлмор, Т. А. ван Дейк и др.

Так, понятие «фрейм» ввёл в 1974 г. американский учёный Марвин Ли Минский, исследовавший проблемы искусственного интеллекта и способы представления знаний в компьютере [12, с. 122124]. В основе теории фреймов лежит гипотеза о том, что знания о мире состоят из структурных ячеек, стереотипных ситуаций -- фреймов. Данную точку зрения разделяет и Тён Адрианус ван Дейк.

Чарльз Дж. Филлмор в ранних работах исследовал трансформационный синтаксис, синтаксические фреймы и средства выражения концептуально-когнитивного фрейма, в частности глагольную дистрибуцию. Затем понятие «фрейм» было использовано при описании семантической валентности глаголов и падежных фреймов [13, с. 77]. Позднее учёный пришёл к пониманию фрейма как когнитивной структуры, закреплённой через язык.

Для Е. С. Кубряковой и В. З. Демьянкова фрейм -- набор предположений об устройстве формального языка для выражения знаний в качестве альтернативы для семантических сетей или для исчисления предикатов (утверждение, высказанное о субъекте); набор сущностей, по предположению исследователя, существующих в описываемом мире» [10, с. 187]. Кроме того, фрейм -- это «организация представлений, хранимых в памяти (человека и / или компьютера), а также организация процессов обработки и логического вывода оперирующих над этим хранилищем [10, с. 187], равно как и результат такой организации: многокомпонентный концепт, который мыслится в целостности его составных частей, как объёмное представление [15, с. 84], которое хранится в памяти или создаётся в ней по мере необходимости из содержащихся в памяти компонентов [21, с. 87-93].

Это значит, что Е. С. Кубрякова и В. З. Демьянков развивают представление о фрейме как М. Минского, так и Ч. Филлмора, потому что интегрируют, объединяют формальный язык (множество конечных слов (строк, цепочек) над конечным алфавитом), имеющий отношение к информатике и теории вычислимости, и естественный язык, позволяющий концептуализировать знания о мире, следовательно, естественный язык также можно описать в терминах арности предиката, его валентности (предикат с n-аргументами), что, безусловно, свидетельствует о его вместимости.

Однако в настоящей работе мы придерживаемся точки зрения В. В. Красных: «фрейм имеет иерархическую (атомарную) организацию, как правило, пирамидальной формы, на нижнем уровне которой расположены терминалы» [9, с. 166-169]. Кроме этого, под фреймом подразумеваем разновидность (гипероним) концепта, объёмное представление, совокупность стандартных знаний о предмете или явлении, тематически единой ситуации. Концептуально-когнитивный фрейм «Женщина» -- типовая когнитивная категория, которая несёт в себе стереотипную информацию об одноимённом таксономе (группа в классификации, совокупность предметов). Данные знания об изучаемой проблеме возникают благодаря ассоциативным связям и наличию у индивида определённого опыта восприятия и понимания женщины. Важно эмфазировать, что создавать каркас гиперфрейма «Женщина» мы будем при помощи вершинных узлов (ядра когнитивной структуры), содержащие все данные, всегда справедливые для данной ситуации, и терминальных узлов (слотов, подфреймов), которые, заполняясь данными из определённой ситуации, пропозиции, пунктируют, прорисовывают его периферию [20, с. 155].

Изложение основного материала

Итак, рассмотрим образ героя нового времени в оригинальном и переводном текстах.

При описании того, какие книги любит читать Джейн Эйр, И. И. Введенский опустил наименование некоторых книг, а именно Откровение, книгу Бытия, книгу Самуила и книгу Царей:

фрейм идентичность женщина переводный

Оригинал

Перевод

12. «I like Revelations, and the book of Daniel, and Genesis and Samuel, and a little bit of Exodus, and some parts of Kings of Chronicles, and lob and lonah» [25, с. 45] (букв. Я люблю читать Откровение, книгу пророка Даниила, книгу Бытия и книгу Самуила, а также немного Исход и некоторые части из книги Цари из книги Иова, а также из книги пророка Ионы).

«Люблю, сэр, особенно книгу Иова, Даниила, Исход и книгу пророка Ионы» [3, т. 64, с. 199].

Мы считаем этот пропуск не совсем уместным, т. к. в названиях книг заключена информация, позволяющая лучше понять психологию Джейн, которая объясняет нам причину возникновения её протеста в романе. Так, в Откровении сказано, что второе пришествие Иисуса Христа будет радостным для христиан и, в то же время, страшным и грозным для нехристиан, поскольку теперь Христос придёт судить мир [24, с. 1205-1223].

Книга Бытия (первая книга Пятикнижия (Торы)) повествует о происхождении мира, происхождении еврейского народа и человечества в целом. Необходимо уделить наибольшее внимание VI главе Бытия, в которой рассказано о Всемирном потопе как наказании Господнем за грехи человечества [6, с. 412-428].

В книге Самуила (восьмой книге еврейской канонической Библии) и книге Цари повествуется о создании израильской монархии, охватывая историю правления Самуила (последнего из судей, пророка в древнем Израиле (11 в. до н. э.)), Саула и Давида. В книге красной нитью проходит мысль о том, что Бог участвует в судьбе народа, используя некое посредничество [24, с. 290-388].

Книга Цари является своего рода продолжением Книги Самуила, т. к. она рассказывает о правлении Соломона, сына Давида. В I Книге Цари образ Соломона не идеализирован; подчеркиваются его грехи: Соломон не только сочетался браком с иноплеменницами, но и построил для них несколько языческих капищ в Иерусалиме [19, т. 8, с. 421-425].

II Книга Цари завершается рассказом о захвате Иерусалима Навуходоносором, разрушении Храма и выселении значительной части жителей Иудеи в Месопотамию [22, т. 9, с. 1004].

Следует отметить, что, кроме этих книг, Джейн Эйр читала ещё Исход (вторую книгу Пятикнижия (Торы)), книгу пророка Даниила, книгу Иова и книгу пророка Ионы. Так, в книге Исход говорится о том, как Моисей спас сынов Израилевых от гнёта египетского фараона и о наказании Египта 10 казнями из-за ослушания фараона [24, с. 63-73]. В книге пророка Даниила рассказано об освобождении иудеев из вавилонского плена, который длился 70 лет, и возвращении их в Иерусалим [24, с. 857-874]. В книге пророка Ионы повествуется о том, как Бог простил язычников-ниневийцев (жители Ниневии, будущей столицы Ассирии), а также об их покаянии в ответ на проповедь Ионы. Таким образом, здесь открывается мысль о всеобъемлющей любви Бога [24, с. 893-895].

В книге Иова содержится идея о том, что даже в моменты горя и отчаяния мы не должны отрекаться от Бога. Само познание должно быть таково, чтобы добро не противопоставлялось злу, чтобы они не считались по очкам -- деяния против воздаяний, -- но чтобы всё это служило единению жизни [23, с. 198].