В данном примере автор использует прием литоты: ‘not an unnatural one - in your circle’. Таким образом, главная героиня подчеркивает
социальный разрыв между ней и молодым человеком. Перевод Н.А. Дехтеревой
сохраняет оригинальную образность и очень точно передает мнимую возвышенность и
пафос в речи главной героини.
В данном предложении О. Генри использует гиперболу ‘holy of holies’. Главная героиня со всей откровенностью рассказывает
свою историю молодому человеку. Данный стилистический прием помогает читателю
убедиться в благородном происхождении девушки.
Главная героиня сыта по горло высоким обществом, его глупыми
развлечениями, вниманием герцогов и маркизов. В речи главной героини О. Генри
использует прием градации. Данный прием заставляет читателя поверить в
необыкновенное богатство девушки и в ее благородство. В тексте перевода Н.А.
Дехтеревой удалось сохранить данную градацию без изменений.
Описывая жизнь девушки, О. Генри использует метафору ‘bondage of the life’, что еще сильнее укрепляет созданный героиней лживый
образ. В переводе Н.А. Дехтеревой данная метафора сохранена без изменений,
однако переводчик счел необходимым сделать предложение вопросительным, а не
утвердительным.
В данных примерах использованы многочисленные эпитеты для придания
образам героев натуралистичности, завершенности и сравнительные обороты,
которые помогают лучше понять внутренний настрой героев. Например, образу девушки характерны такие эпитеты, взятые
из текста: ‘The girl looked him over leisurely; she said, in a full,
deliberate contralto; said the girl, in icy tones; the girl gave a musical
laugh; she explained, in an indulgent tone’.
Для создания образа главного героя автор использует эпитеты, сравнения и метафоры, вплетая их в речь главного героя: ‘didn’t know somebody was bowled over by those pretty lamps of yours’, ‘It is the wonderful drama of life’. Но, по сравнению с речью девушки, здесь мало пафосных фраз. Такое построение диалога было задумано автором намеренно для того, чтобы образ молодого человека казался более простым по сравнению с образом девушки. Однако приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что он лучше владеет литературным языком, нежели девушка, кроме того, это дает читателю намек на то, что молодой человек не так прост, как кажется в начале. В тексте перевода Н.А. Дехтерева меняет структуру эпитета во втором примере и заменяет слово ‘drama’ на «загадка». Данную замену можно объяснить ориентацией на реципиента перевода, в контексте данного рассказа эпитет «чудесная загадка жизни» будет более понятен читателю.
Индивидуальный стиль является одной из самых сложных и малоизученных проблем в сфере художественного перевода. Перед переводчиком стоит целый комплекс непростых задач: необходимо проанализировать уровни идиостиля автора (фонетический, графический, орфографический, пунктуационный, морфологический, синтаксический, стилистический), увидеть все особенности созданной языковой картины мира, а затем передать в тексте перевода во всем многообразии.
По исследованию идиостиля О. Генри была проделана сложная и объемная работа. Для анализа было отобрано пять произведений данного автора: «Дары волхвов», «Последний лист», «Персики», «Меблированная квартира», «Пока ждет автомобиль». Для детального изучения компонентов идиостиля были выделены следующие маркеры, основанные на уровнях языка: стилистические, лексико-семантические, фонетическиеи интонационные, графические, лексико-синтаксические, культурно-значимые.
Произведения О. Генри переводили многие известные переводчики, в том числе Е.Д. Калашникова, Н.Л. Дарузес, М.Ф. Лорие, Н.А. Дехтерева, чьи работы были использованы для сравнительного анализа. В каждом переводе были выявлены и описаны следующие упущения:
1. В трех из пяти анализируемых рассказов О. Генри был использован такой стилистический приём как графон - умышленное искажение речи героев. Такое нарушение грамматической нормы показывает читателю особенности произношения говорящего и многое может сказать о его происхождение и о том, представителем какой социальной среды он является. В текстах перевода данный прием полностью отсутствует. Подобное опущение практически не влияет на общее понимание текста читателем, но с точки зрения сохранения идиостиля это важное упущение для переводчика.
2. О. Генри также использует графон для выделения некоторых неодушевленных предметов, тем самым делая их одними из героев рассказа.
В рассказе «Дары Волхвов» таким героями являются часы (The Watch) и гребни (The Combs). В тексте оригинала О. Генри использует артикль ‘the’ и заглавную букву. В тексте перевода такая особенность не сохраняется, что уменьшает символизм данных предметов.
. В рассказах О. Генри можно встретить множество аллюзий, многие из которых требуют приема расширения в тексте перевода или даже полной трансформации. Такие переводческие трансформации необходимы для того, чтобы текст был более понятен реципиенту перевода.
4. В рассказе «Персики» О. Генри дважды использует авторский окказионализм - слово ‘oranges’, которое в тексте используется в качестве глагола, а также составное прилагательное ‘owny-own’. Подобная игра слов возможно только в английском языке и поэтому является непереводимой и теряется при переводе.
. Также стоит отметить перевод названия рассказа «Персики». В оригинале оно звучит как ‘Little speck in garnered fruit’, что дословно можно перевести как «Маленькая крапинка на собранном фрукте». Английское название является очень емким и, по сути, содержит в себе главную мысль всего рассказа. В переводе на русский меняется структура названия рассказа и заменяется на «Персики», из-за этого теряется завуалированная метафора, которая подразумевалась в оригинальном названии О. Генри.
6. При анализе текстов перевода были выявлены следующие переводческие приемы, использованные для сохранения идиостиля: транслитерация (перевод названий и имен собственных); иконический способ отображения ситуации; адекватные замены, в том числе лексические и грамматические; калькирование; объединение предложений.
На основе данной дипломной работы была составлена диаграмма самых частотных художественных средств, встречающихся в произведениях О. Генри (приложение А).
В ходе проделанной работы можно сделать вывод, что все четыре перевода, несмотря на наличие упущений и недочетов, являются удачными с точки зрения сохранения индивидуального стиля О. Генри. Однако предпочтение мы отдаем переводу М.Ф. Лорие, так как именно в ее работе наиболее точно сохранена структура и содержание оригинального текста, а также общая образность и экспрессивность, свойственная произведениям О. Генри.
1. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; Практикум. - М.: Флинта: Наука, 2004. 496 c.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
3. Болотнова Н.С. Идиостиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М.: Флинта-Наука, 2003. 95 с.
4. Булацкая В.В., Гулевич Е.В. Идиостиль как авторский почерк// Филологические науки 2014. №23
5. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М., 1963. 283 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учебное пособие. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
7. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1959. 656 с.
8. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. - М.: Художественная литература, 1961. 616 с.
9. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений. Избранные работы по русскому языку. - М., 1959. 259с.
10. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М., 1979. 768 с.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука,1981. 140 с.
12. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. 319 с.
13. Грушевская Т.М., Мартиросьян Е.Г., Самарская Т.Б. Художественная коммуникация: энергетика текста через призму языковой личности. - Краснодар: Просвещение-Юг, 2011
15. Егорова Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка: 100 000 слов и выражений. - М.: Аделант, 2014. 800 с.
16. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Издательство МГУ, 1957. 520 с.
17. Жук Е.Е. Лингвокультурные особенности британского и американского юмора (на материале произведений П.Г. Вудхауса и О. Генри) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». №4. 2013. C. 22-27
18. Золян, С.Т. От описания идиолекта - к грамматике идиостиля / С.Т. Золян // Язык русской поэзии ХХ в.: сб. научных трудов. Москва, 1989. 91 с.
19. Золян С. Т. Семантика и структура поэтического текста. - Изд.2, перераб.и доп., М.,2014. 336 с.
20. Золян С.Т. К проблеме описания поэтического идиолекта. - Известия АН СССР. Сер. лит-ры и языка, т. 45, 1986, №2.
21. Казмин В.В. К вопросу о регулярных-нерегулярных реализациях // Единицы различных уровней в языке и речи. 4.1. Краснодар, 1972.
22. Карасик В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М., 2002. 477 с.
23. Карасик В.И. Языковая личность и категории языка // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград: Перемена, 1994. С. 25-35.
24. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. 264 с.
25. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных: учебное пособие. - М.: ЧеРо, 1999. 134 с.
26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов и институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990. 253 стр.
27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 1999. 189 с.
28. Котюрова М.П. Идиостиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 95-99.
29. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. 188 с.
30. Левидова И.М. О. Генри и его новелла / И.М. Левидова. - М.: Художественная литература, 1973. 249 с.
31. Левицкая Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. 125 с.
32. Леденёва В.В. Идиостиль как система отношений // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки 2001. №5.
33. Либерман Я.Л. Идиостиль и идеостиль, как объекты художественного перевода//Филология и литературоведение 2012. №5.
34. Лучинская Е.Н. Смысл текст и ситуация в социокультурном подходе к анализу художественного текста //Язык в мире и мир в языке. Сочи-Карлсруэ Краснодар. 2001. С.55-56.
35. Макеева М.Н. Риторика художественного текста и её герменевтические последствия. - Тамбов, 2000. 192 с.
36. Мухортов Д.С. Об общем и частном в понятиях «языковая личность», «речевой портрет», «идиостиль» и «идиолект»//Филологический факультет МГУ 2014. 17 с.
37. Никонова А. Ф. Некоторые стилистические своеобразия новелл О. Генри / А. Ф. Никонова // Функционирование жанровых систем (рассказ, новелла) Якутск. - 1989. С. 14−21.
38. Паршин А., Теория и практика перевода: учебник. СПБ.: СГУ, 1999. 202с.
39. Рядчикова Е.Н. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. - Краснодар, 1996. 260с.
40. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: учебное пособие. - М.: Просвещение, 1982. 159 с.
41. Самарская Т.Б., Поздеева Т.В. Языковые средства создания идиостиля // Научный журнал КубГАУ 2016. №116.
42. Самохвалова Н.И. История американской литературы, ч. I. - М.: Просвещение, 1971. 344 с.
43. Санников В.Д. Каламбур как семантический феномен// В.Я. 1995. №3.
44. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. 448 с.
45. Словарь литературоведческих терминов под ред. Белокуровой С.П. М., 2005
46. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта: Наука, 2006. 256 с.
47. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. Кожиной М.Н., 2 -е изд., испр. и доп. М., 2006.
48. Старкова Е.В. Проблемы понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях. - Киров, 2015.
49. Федотова М.А. К вопросу о разграничении понятий идиостиль и идиолект языковой личности. Записки романо-германской филологии. Вып.1. М., 2013.
Источники иллюстративного материала:
50. О. Генри. Собрание сочинений - М.: Азбука-Аттикус, 2011. 1344 с.
51. The O. Henry Short Story Collection - Volume 1 - Publisher: Merchant Books, 2009. 192 p.
Приложение А
-
Метафора - 4%
-
Олицетворение - 2%
- Графон
- 4%
-
Метонимия - 2
- Оксюморон
- 3%
- Зевгма
- 9%
-
Аллюзия - 25%
- Реалия
- 14%
-
Сравнение - 9%
-
Авторская ремарка - 12%
-
Окказионализм - 11%