Материал: Сохранение идиостиля при переводе произведения О. Генри

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Сохранение идиостиля при переводе произведения О. Генри















Сохранение идиостиля при переводе произведения О. Генри


Содержание

Введение

Глава 1. Понятие идиостиля

1.1     Идиостиль: проблема определения

1.2     Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения

Глава 2. Анализ идиостиля в произведениях О. Генри

2.1     Особенности произведений О. Генри

.1.1    Сюжетно-композиционный уровень

.1.2    Лексический уровень

.1.3    Грамматический уровень

2.2     Юмор как «визитная карточка» языка писателя

Глава 3. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода

.1       Сравнительный анализ рассказа «Дары волхвов»

.2       Сравнительный анализ рассказа «Последний лист»

3.3     Сравнительный анализ рассказа «Персики»

3.4     Сравнительный анализ рассказа «Меблированная комната»

.5       Сравнительный анализ рассказа «Пока ждет автомобиль»

Заключение

Библиографический список

Приложение

Введение

Идиостиль (индивидуальный стиль) представляет собой систему фактических и формальных лингвистических характеристик, которые присущи произведениям конкретного автора. Именно совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей делает каждое произведение уникальным.

В современной науке важную роль играет проблема перевода художественного текста с точки зрения отдельных аспектов адекватности и эквивалентности. Так, вопросами морфологической эквивалентности занимается Ю. Найда [Комиссаров В.Я. 2000:6], вопросами лексической эквивалентности - В. Вилсс, вопросами синтаксической эквивалентности - А. Нойберт. Систематизировать все виды эквивалентности и адекватности перевода пытался Дж. Кэтфорд [Комиссаров В.Я. 2000]. Однако идиостиль в целом и его сохранение при переводе не рассматриваются как проблема переводоведения, чем и объяснятся актуальность данной работы.

Объектом данного исследования является идиостиль в художественной литературе и способы его сохранения при переводе.

Предметом исследования является идиостиль в произведения О. Генри.

Целью данной работы является изучение наиболее ярких стилистических, семантических и графических особенностей произведений О. Генри и способы их сохранения при переводе.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

-   определить понятие идиостиля автора и его основные составляющие;

-   выявить особенности (лексические и грамматические) произведений О. Генри;

-   провести сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода;

-   определить, насколько хорошо был сохранен идиостиль произведений О. Генри при переводе.

Методы исследования определены поставленными задачами. В данной работе использовались следующие методы лингвистического анализа: описательный, аналитический, сопоставительный, метод контекстуального и семантического анализа, метод компонентного анализа, методика сплошной выборки и др. При конкретном рассмотрении текстов использовались методы непосредственного лексико-семантического анализа в соответствии с поставленной целью и задачами исследования.

Теоретической базой исследования послужили идеи и исследования таких известных ученых, как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров и др.

Новизна данного исследования заключается в попытке системного описания специфики идиостиля О. Генри, а также в выявлении критериев, позволяющих максимально сохранить идиостиль автора при переводе на другой язык.

Материалами для исследования послужили рассказы О. Генри на английском и на русском языках в переводе М.Ф. Лорие, Н.Л. Дарузес, Е.Д. Калашниковой, Н.А. Дехтеревой.

Практическая значимость данной работы заключается в следующем: результаты исследования могут использоваться в практике художественного перевода, а также при подготовке лекций и семинаров по теории перевода и стилистике художественного перевода.

Структура работы:

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Первая глава включает в себя следующие вопросы: рассмотрение понятия идиостиля в общем, выявление его основных составляющих, рассмотрение языковых средств выражения идиостиля.

Вторая глава включает в себя следующие вопросы: выявление особенностей произведений О. Генри на сюжетно-композиционном, лексическом и грамматическом уровнях.

Третья глава посвящена анализу передачи идиостиля при переводе произведений О. Генри на русский язык.

Глава 1. Понятие идиостиля

1.1     Идиостиль: проблема определения

Одной из основных целей художественного перевода является сохранение идиостиля. Идиостиль (индивидуальный стиль) - система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определённого автора, с чьей помощью воплощённый в этих произведениях авторский способ языкового выражения становится очевидным. [Золян С.Т. 1981:91] Можно добавить, что эти характеристики зависят от особенностей языковой личности, от восприятия действительности, мировоззрения, а также психических и социальных характеристик личности, культурно-исторических истоков, национальной принадлежности, политических и философских взглядов и т.д. [Самарская Т.Б., Поздеева Т.В. 2016]

Вопрос об авторском языке и его уникальных стилистических особенностях всегда был одним из основополагающих в лингвистике. Именно поэтому понятие индивидуального стиля автора стало предметом исследования многих великих ученых, таких как Н.С. Болотнова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Н.В. Головченко, В.А. Кухаренко, Б.А. Ларин, И.А. Тарасова. Почти все исследования схожи с мнением В.В. Виноградова, который определил индивидуальный стиль как «сложную, но структурно и внутренне связанную систему конкретных стилистических средств, присущих произведениям того или иного автора». [Виноградов В.В. 1961:60]

Благодаря многочисленным исследованиям в этой области появились такие понятия как «языковая личность», «идиостиль» и «идиолект». Каждое из этих понятий характеризует речь конкретного автора, однако между ними существуют различия. Понятие «языковой личности» является самым обширным и впервые оно было введено В.В. Виноградовым в 1930-х годах в работе «О художественной прозе», в которой он пишет о связи языковой личности, художественного образа и образа автора. В широкое употребление понятие «языковой личности» было введено Ю.Н. Карауловым. Согласно его определению, языковая личность представляет собой «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений». [Караулов Ю.Н. 1987:35]

Термины «идиолект» и «идиостиль» являются близкими, однако не тождественными понятиями, и в лингвистике до сих пор нет единого мнения относительно их трактовки. Термин «идиолект» относится ко всем индивидуальным проявлением языковой личности, являясь суммой всех особенностей речи отдельного носителя языка. «Идиостиль» же чаще всего рассматривается в контексте художественной литературы и представляет собой совокупность речетекстовых характеристик индивидуальности писателя. [Караулов Ю.Н. 1987:38]

Понятия идиостиля и идиолекта, которые по-разному определяются исследователями и, соответственно, «попадают в разные ряды соотношений с понятиями языка, текста и «языковой личности» уже в первой половине ХХ в. оказались в центре внимания лингвистической поэтики» [Виноградов В.В. 1930:175]. Это связано с растущим вниманием, уделяемым вопросам индивидуального языкового творчества.

В связи с тем, что проблема идиостиля имеет многоаспектный характер, возникает множество подходов к его анализу. Всего можно выделить шесть основных подходов: семантико-стилистический (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Г.А. Лилич, Н.А. Купина), эстетический (М.М. Бахтин, О.В. Ставицкая), лингво-поэтический (В.П. Григорьев, М.Л. Гаспаров, Ю.Н. Караулов), коммуникативный (Н.С. Болотнова, И.И. Бабенко, А.А. Васильева), функционально-доминантный (Л.С. Выготский, Н.В. Головченко, И.А. Тарасова). Они дают наиболее полное понимание и характеристику индивидуального стиля автора как части стилистической системы литературного текста.

Ни одно серьезное исследование индивидуального стиля писателя не обходится без сопоставления с литературным языком его времени, который рассматривается как норма, а также с отклонениями от этой нормы, что позволяет выделить специфические черты. Определить индивидуальные особенности помогает также сравнительный анализ со стилями других писателей, как современников, так и предшественников, что требует комплексного подхода к рассматриваемому явлению в данной работе.

Итак, в лингвистике существует множество подходов к определению понятия «идиостиль». В данной работе наиболее важным является целостное описание идиостиля, а также полная характеристика стиля автора, позволяющая выявить отношения между элементами в художественном тексте. Именно на этом основании будет проводиться анализ произведений О. Генри и их перевод на русский язык.

1.2     Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения


Индивидуальный стиль каждого автора создается текстовыми средствами на всех уровнях языка - фонетическом, графическом, орфографическом, пунктуационном, морфологическом, синтаксическом, стилистическом. Идиостиль подразумевает также отбор языковых средств и референций, и использование сюжетов, языковых и стилистико-текстовых особенностей отбора связно-соотносительных единиц, включенных в тропы, фигуры речи, и прочие идиолектические особенности речи автора. [Солганик Г.Я. 2006:70]. Все перечисленные составляющие функционируют по-разному в зависимости от эпохи, жанра, тематики и формы произведения.

М.Н. Макеевой и Е.Н. Лучинской было введено понятие «маркеров», систематизирующих подобные средства текстообразования, реализованные в речевом произведении. [Макеева М.Н., Лучинская Е.Н. 2002] Всего можно выделить шесть групп маркеров, основанных на уровнях языка:

1.  Стилистические маркеры

В данной группе маркеров находятся тропы - фигуры речи, которые делают текст более выразительным и лексически разнообразным. Выделяется множество видов этих средств: метафора, метонимия, олицетворение, гипербола, синекдоха, парцелляция, литота, эпитет, сравнение и другие.

Тропы могут изменить восприятие текста читателем, придавая им новый смысл. Например, переносное значение слова способно придать речи отрицательный, сочувственный, иронический, лирический характер, применительно к слову и явлению, которое оно определяет (например, сравнение с шипом или розой). Выразительные средства помогают писателю наиболее ярко и выпукло рисовать изображаемые явления, передавать различные оттенки мыслей и выражать свое отношение к изображаемому.

2.  Лексико-семантические маркеры

К лексико-семантическим маркерам относятся, прежде всего, каламбуры, оксюморон, авторские окказионализмы и другие элементы, создающие игровой характер текста.

Каламбур - литературный прием, при котором в одном контексте используются разные значения одного слова, или разных слов (словосочетаний), сходных по звучанию. [Санников В.З. 1995:59] Эффект каламбура, чаще всего комический, достигается при помощи контраста между смыслом одинаково звучащих слов. Каламбур можно также назвать частным случаем игры слов.

Существует множество классификаций каламбура. Они основываются на следующих критериях: структура каламбура; функционирование в тексте; информативность. Одна из классификаций принадлежит В. З. Санникову. Он выделяет три основных типа каламбура под условными названиями «Соседи», «Маска» и «Семья», каждый тип основан на определенной языковой игре.

-   «Соседи». В данном типе каламбура игра слов основывается на схожем звучании, тем самым получается самый «примитивный» каламбур: На пикнике, под тенью ели / Мы пили более, чем ели. (Д.Д. Минаев)

-  «Маска». В таких каламбурах сочетания слов использованы в самом полярном значении: Он любил и страдал. Он любил деньги и страдал от их недостатка (Е. Петров, И. Ильф).

-   «Семья». Третий тип каламбура сочетает в себе признаки первых двух, в нем происходит столкновение значений слов, таким образом мы видим необычный сплав из обычного значения и скрытого смысла: Выводим пятна и клиентов из себя (Объявление. Журнал "Сатирикон").

Оксюморон является стилистической фигурой или стилистической ошибкой, то есть представляет собой сочетание несочетаемого [Егорова Т.В. 2014:135]. Такое необычное языковое сочетание порождает новые и неожиданные образы. Очень часто данный прием используется в названиях произведений («Мёртвые души», «Горячий снег»).

Еще одним лексико-семантическим маркером является использование искусственных языков (широко известный пример - произведения Дж.Р.Р. Толкиена с детально проработанной эльфийской языковой семьей, в которую входит как минимум пятнадцать эльфийских языков и диалектов).

3.  Фонетические и интонационные маркеры

К данной группе маркеров относятся фонетические игры и использование приема аллитерации, который чаще всего встречается в поэзии и поговорках (Лет до ста расти нам без старости./ Год от года расти нашей бодрости / Славьте, молот и стих, землю молодости. - В.В. Маяковский)

4.  Графические маркеры

К данной группе маркеров относится использование в тексте разных шрифтовых выделений, курсива, подчеркивания, выделение с помощью заглавных букв и т.д. Такие графические средства в основном используются для привлечения внимания читателя к какой-либо части текста, а также для того, чтобы показать происхождение говорящего и особенности его произношения. Выделяется два типа графона: интериорные графоны, которые реализуются в составе слова, например, англ. cause вместо because, и контактные, которые реализуются на стыке слов, например, англ. gonna вместо going to.

5.  Лексико-синтаксические маркеры

К лексико-синтаксическим маркерам относятся следующие приемы и конструкции: нерасчлененный текст (намеренное опущение знаков препинания и даже пробелов между словами), орфографические и пунктуационные ошибки (написание высказывания с прописной буквы), редуцирование предложений (открытость и недооформленность предложений), нарушение правил сочетаемости компонентов в предложении, неверное согласование.

6.  Культурно-значимые маркеры

К культурно-значимым маркерам относятся такие приемы, как аллюзия, использование архаичной и иноязычной лексики.

Аллюзия (стилистический прием, в котором содержится отсылка, аналогия или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт) также способствует созданию ироничного тона в произведении.

Таким образом, основными критериями исследования идиостиля автора являются средства текстообразования различных уровней языка: стилистические, лексико-семантические, фонетические, графические, лексико-синтаксические и культурно-значимые. В зависимости от предпочтений писателя, те или иные маркеры могут быть представлены более наглядно, а какие-то и вовсе отсутствовать. Функции используемых маркеров зависят от контекста и конкретных целей создаваемого текста.

Глава 2. Анализ идиостиля в произведениях О. Генри

2.1     Особенности произведений О. Генри


Американский новеллист Уильям Сидни Портер (О. Генри) родился 11 сентября 1862 года в Гринсборо в штате Северная Каролина. Он не был первопроходцем в жанре короткого рассказа, так как это искусство получило уже до него большое развитие в литературе США. Впервые термин был введен Генри Джеймсом в первой половине XIX века и получил название “short story” («короткий рассказ»). Яркими представителями данного жанра являются Вашингтон Ирвинг, Эдгар По и Марк Твен. Эдгаром По даже были сформулированы основные композиционные принципы американской новеллы - рассказ должен стремиться к одному определенному эффекту и исключать всю, что не способствует этому эффекту, то есть иметь единство формы и содержания; кроме того, данная теория жанра подразумевала краткость и динамизм сюжета с неожиданной развязкой.