Также графон встречается в тексте еще несколько раз, чаще всего в
разговорной речи героев, которые часто сокращают слова. Например, слово them в разговоре сокращается до ‘em. Такая особенность характерна для
англоговорящих людей, но её невозможно передать графически при переводе.
В оригинале, описывая квартиру, О. Генри использует словосочетание ‘moated flat’, что дословно можно перевести как «квартира,
окруженная рвом с водой». В тексте перевода используется словосочетание «за
высокими стенами», оригинальная метафора меняется, но общий образ «неприступной
крепости» остается. Также О. Генри использует метафору ‘Persian fruit’, подразумевая персик, который ищет главный герой; в
переводе аллюзия на Персию пропадает, но заменяется схожим по смыслу понятием
«заморский гостинец».
Говоря о посетителях заведения, О. Генри описывает их как ‘devotees of sport’, что можно перевести как «приверженцы развлечений».
В переводе Е.Д. Калашникова использует замену и описывает их как «рыцарей
удачи», оба понятия описывают любителей азартных игр, поэтому общий смысл не
искажается, меняется только форма.
Рассказывая о «путешествии» главного героя за персиками, О. Генри
использует аллюзию на рыцарей Круглого Стола, тем самым создавая
комический эффект. Простой поиск фрукта превращается в целое приключение с
«опасностями и подвигами».
О. Генри также использует прием графона в речи официанта, что показывает
его как человека определенного слоя населения. В переводе данные фонетические
особенности речи не были сохранены.
В рассказе встречается авторский окказионализм ‘oranges’ - в течение всей истории герой пытается найти
персики, но все предлагают ему только апельсины, поэтому когда в очередной раз
официант говорит, что остались только апельсины, герой не выдерживает и
говорит, что больше не желает слышать об апельсинах. Данный окказионализм
является непереводимой игрой слов и поэтому теряется при переводе.
Когда главный герой приходит в аптеку, ему говорят, что он будто свалился
с небоскреба «Утюг». Здесь подразумевается аллюзия на ‘Flatiron Building’ - знаменитый небоскреб в Нью-Йорке,
названный так из-за формы, напоминающей утюг. В оригинале используется только
само название ‘Flatiron’, в
тексте перевода эта реалия требует уточнения, поэтому Е.Д. Калашникова
добавляет к названию слово «небоксрёб», чтобы упростить понимание текста
реципиентом перевода.
Данное предложение содержит несколько реалий, которые вызывают сложности при переводе. Дословно все предложение можно перевести так:
«Неужели он не сумеет перешагнуть через сезоны, зодиаки и календари,
чтобы добыть персик из Амсдена или Джорджии для своей ненаглядной». Однако
реципиенту перевода могут быть неизвестны места выращивания персиков в Америке,
поэтому Е.Д. Калашникова полностью меняет структуру и образы данного
предложения, убирая из него все реалии. Кроме того, О. Генри вводит авторский
окказионализм ‘owny - own’, имея в виду жену главного героя.
Такая игра слов возможна только в английском языке, поэтому в тексте перевода
экспрессивность уменьшается и окказионализм переводится просто как «любимая».
Рассказ О. Генри «Меблированная комната» был написан в 1904 году, в нем мы видим историю молодого человека, который отчаянно ищет девушку, в которую давно влюблен. В этой новелле почти нет развития сюжета, большую часть рассказа занимает детальное описание комнаты, которую снял главные герой, однако именно через это многообразие метафор, эпитетов, сравнений и других стилистических приемов читатель ближе знакомится со стилем О. Генри. Особый эффект достигается благодаря сложным и развернутым описаниям, а также благодаря неожиданной концовке, которая представляет собой грустную иронию, столь характерную для творчества О. Генри.
Прежде всего, стоит отметить символизм в данном рассказе. Такое
развернутое и детальное описание комнаты дано не просто так. Скудная и убогая
обстановка комнаты отражает жестокость и безразличие окружающих людей.
В этом отрывке О. Генри использует развернутую метафору, описывая момент,
когда главный герой впервые входит в комнату: ‘first glow of pseudo hospitality’,
‘a hectic, haggard, perfunctory welcome’. В переводе М.Ф. Лорие сохранена как структура, так и
содержание обеих метафор. Кроме того, нас интересует интерпретация слова ‘demirep’, которое не имеет точного перевода,
поэтому в словаре используется описательный перевод «женщина сомнительного
поведения». В своем переводе М.Ф. Лорие использует более экспрессивное
выражение «продажная красотка».
Описывая хозяйку дома, О. Генри сравнивает её с «противным жирным
червём». В тексте оригинала использовано выражение ‘an unwholesome, surfeited worm’, что дословно можно перевести как «нездоровый,
перекормленный червь». М.Ф. Лорие в своем переводе усиливает экспрессивность
данного сравнения и делает его еще более отталкивающим для читателя.
Помимо внешности миссис Пурди, О. Генри также описывает её голос, который
«шел у нее из горла, словно подбитого мехом». Такая метафора помогает читателю
составить ясное и четкое представление о хозяйке дома, которая оказывается
уродливой не только внешне, но и в душе, как показывает финал рассказа. В
переводе М.Ф. Лорие данная метафора, важная для раскрытия персонажа, сохранена
без изменений.
В данных отрывках О. Генри использует стилистический приём графон, чтобы
показать представителя определенной социальной среды. Речь хозяйки квартиры
намеренно искажена, чтобы показать фонетические особенности её произношения. В
переводе М.Ф. Лорие этот прием полностью отсутствует, из-за чего данный отрывок
в тексте перевода теряет свою оригинальность и выразительность. На общее
понимание текста это практически не влияет, однако он представляет собой важную
составляющую идиостиля О. Генри, поэтому это является важным упущением для
переводчика.
В тексте встречается отсылка к известной американской песне ‘Home, Sweet Home’, одноименные строчки которой превратились в самостоятельную идиому и чаще всего переводятся как «Дом, милый дом».
Однако в переводе М.Ф. Лорие использует более широкое понятие «Родина, милая родина». Также О. Генри говорит о «лозе» и «смоковнице», их часто выращивают во дворе дома, и здесь они символизируют стабильную и счастливую семейную жизнь. Автор использует данную метафору, чтобы показать стремление каждого человека к счастливой семейной жизни.
Для описания давящей и неприятной атмосферы в доме, О. Генри использует
развернутые красочные метафоры, хотя речь идет всего навсего о ковре на
лестнице: ‘vegetable, lichen and moss’. Такое необычное описание обыденных предметов очень
характерно для творчества автора и в переводе М.Ф. Лорие полностью сохранена
данная образность.
Автор использует в данном отрывке сравнение, проводя параллель между
городом и «зыбучим песком»: ‘water-girt city was like a monstrous quicksand’. Это помогает читателю увидеть
реальную картину жестокого города и общества, и понять, почему герой рассказа чувствует
себя в отчаянии и кончает жизнь самоубийством. В переводе М.Ф. Лорие данный
образ сохранен без изменений.
Рассказывая о вещах, оставленных предыдущими владельцами, О. Генри вводит
развернутую метафору, описывая все в морской тематике: ‘desolate flotsam cast’, ‘a lucky sail’, ‘a fresh port’. Также представляет интерес слово ‘marooned’, которое дословно означает
«высаживать на необитаемом острове», в своем переводе М.Ф. Лорие использует
прием добавления и вводит аллюзию на произведение Д. Дефо «Робинзон Крузо»,
поэтому в тексте перевода мы видим авторский неологизм «робинзоны». Данная
интерпретация сохраняет смысл оригинала и при этом делает его более
экспрессивным.
В данном отрывке О. Генри сравнивает диван с «отвратительным чудовищем»,
а также использует приём олицетворения, приписывая дивану человеческие
свойства: ‘slain during the stress of some grotesque convulsion’. Однако в переводе М.Ф. Лорие
структура предложения меняется, глагол ‘slain’ в тексте перевода становится прилагательным
«предсмертный». Также М.Ф. Лорие использует прием опущения, слово ‘grotesque’ отсутствует в тексте перевода.
В тексте перевода данного отрывка мы видим использование приёма
генерализации: ‘plank in the floor’ дословно значит «доска в полу», в переводе М.Ф.
Лорие использует слово «половица», опуская слово «пол». В данном контексте
подобное опущение является удачным и помогает избежать нагромождения в тексте.
Кроме того, О. Генри использует приём олицетворения, описывая «половицы»,
которые «бормотали» и «скрипели», в переводе М.Ф. Лорие данный приём сохранен
без изменения структуры и содержания.
В данном отрывке О. Генри использует аллюзию на евангельское: Где червь
их не умирает и огонь не погасает, то есть в геенне огненной. В переводе М.Ф.
Лорие эта аллюзия сохранена без изменений.
В данном предложении О. Генри использует расширенную метафору
‘the sophistical comfort came in reflected gleams’. В переводе М.Ф. Лорие менятеся
грамматическая структура данного предложения, а глагол ‘came’ опускается.
Описывая комнату, в которую поселился главный герой, О. Генри использует
аллюзию на Вавилонскую башню, в переводе данный прием сохранен без изменений.
Также в тексте оригинала мы видим выражение ‘confused in speech’, для перевода которого М.Ф. Лорие использует
авторский неологизм «путаться в наречиях», что является удачной переводческой
находкой.
В данном предложение О. Генри использует прием сравнения. Простой коврик
в этом рассказе превращается в тропический остров. Такие необычные сравнения
являются излюбленным приёмом О. Генри, и поэтому очень важно при переводе
сохранить все использованные приёмы. Перевод М.Ф. Лорие передает как форму, так
и содержание стилистических приёмов.
Рассказ «Пока автомобиль ждет» - один из самых ранних рассказов O. Генри, написанный в 1903 г. в
период многочисленных изменений в обществе в США. В рассказе присутствует мотив
феномена «американской мечты» - актуальной для того периода времени проблемы.
Главная идея этого рассказа - намерение показать, насколько человек глуп в
своих мечтах и не ценит того, что у него есть, а, пытаясь жить в своих мечтах,
в итоге сам же этим же путем отрезает все возможности для их исполнения. Весь
рассказ - это сцена разговора двух молодых людей в парке. Одна из них - это
богатая девушка, читающая на лавочке книгу, пока ее ждет автомобиль, и сетующая
на занудность высшего света, скуку светской жизни. Молодой человек же, по его
словам, работает кассиром в ресторане напротив и в течение всего рассказа
практически не перебивает девушку. Развязка сюжета весьма необычна, и построена
на приеме вывернутого противопоставления, так как оказывается, что девушка - на
самом деле кассирша из ресторана напротив, а молодой человек - богач и владелец
автомобиля, который ждет за углом.
Важной стилистической особенность рассказов О. Генри являются авторские
ремарки, благодаря которым автор привлекает внимание читателя к важным деталям,
которые на первый взгляд могут показаться ничем не примечательными. В данном
примере такой ремаркой является слово в начале предложения ‘to repeat’. Автор намекает на абсурдность и комичность будущей
ситуации путем описания внешности девушки. В данном случае серый цвет является
символическим цветом, указывающим на то, что девушка является вовсе не той, за
которую будет впоследствии себя выдавать. В переводе Н.А. Дехтеревой этот
важный стилистический элемент сохранен без изменений.
Использованные О. Генри выразительные средства помогают понять отношение
автора к своим героям. Метафора “relying upon burnt sacrifices to the great joss, Luck”
выражает отношение главного героя к героине: она нравится ему, но он никак не
может подобрать предлога для знакомства с ней. В переводе Н.А. Дехтеревой
данный образ сохранен без изменения смысла, однако с опущением слова ‘burnt’, что преуменьшает первоначальную
образность, но помогает избежать нагромождения в тексте перевода.
Метафора “The vassal of Luck” употребляется автором при описании молодого человека, когда он садится рядом с девушкой. Он подшучивает над главным героем, тем самым подчеркивая его бедственное положение, ведь на самом деле парень не знает еще, что разочаруется в знакомстве с девушкой. В переводе данная метафора была оставлена без изменений.
Речь молодого человека состоит из лексики сниженного стиля, поэтому звучит нагловато и даже немного развязно по отношению к девушке.
Заметка автора о том, как парень начал свою речь, так же намекает на
двусмысленность его образа. Очевидно, что парень использует лексику и строит
свою речь в непривычном для него ракурсе. Перевод Н.А. Дехтеревой является
удачным с точки зрения сохранения авторского стиля.
В речи главной героини присутствует множество художественных оборотов.
Сравнение ‘dancing like little marionettes’ говорит об отношении девушки к
обществу, которое ее окружает. Все эти художественные приемы делают образ
четким, пафосным, а речь героини насыщенной.
В этом рассказе нет прямого и точного описания молодого человека, О. Генри
использует для этого косвенные методы характеристики персонажа - различные
метафоры и эпитеты. В данном примере мы видим развернутую метафору, благодаря
которой у читателя складывается определенное представление о персонаже.
Переводчику удалось полностью сохранить задуманный О. Генри образ и передать
его в тексте перевода.