Материал: Сохранение идиостиля при переводе произведения О. Генри

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам


Также графон встречается в тексте еще несколько раз, чаще всего в разговорной речи героев, которые часто сокращают слова. Например, слово them в разговоре сокращается до ‘em. Такая особенность характерна для англоговорящих людей, но её невозможно передать графически при переводе.


В оригинале, описывая квартиру, О. Генри использует словосочетание ‘moated flat’, что дословно можно перевести как «квартира, окруженная рвом с водой». В тексте перевода используется словосочетание «за высокими стенами», оригинальная метафора меняется, но общий образ «неприступной крепости» остается. Также О. Генри использует метафору ‘Persian fruit’, подразумевая персик, который ищет главный герой; в переводе аллюзия на Персию пропадает, но заменяется схожим по смыслу понятием «заморский гостинец».


Говоря о посетителях заведения, О. Генри описывает их как ‘devotees of sport’, что можно перевести как «приверженцы развлечений». В переводе Е.Д. Калашникова использует замену и описывает их как «рыцарей удачи», оба понятия описывают любителей азартных игр, поэтому общий смысл не искажается, меняется только форма.


Рассказывая о «путешествии» главного героя за персиками, О. Генри

использует аллюзию на рыцарей Круглого Стола, тем самым создавая комический эффект. Простой поиск фрукта превращается в целое приключение с «опасностями и подвигами».


О. Генри также использует прием графона в речи официанта, что показывает его как человека определенного слоя населения. В переводе данные фонетические особенности речи не были сохранены.


В рассказе встречается авторский окказионализм ‘oranges’ - в течение всей истории герой пытается найти персики, но все предлагают ему только апельсины, поэтому когда в очередной раз официант говорит, что остались только апельсины, герой не выдерживает и говорит, что больше не желает слышать об апельсинах. Данный окказионализм является непереводимой игрой слов и поэтому теряется при переводе.


Когда главный герой приходит в аптеку, ему говорят, что он будто свалился с небоскреба «Утюг». Здесь подразумевается аллюзия на ‘Flatiron Building’ - знаменитый небоскреб в Нью-Йорке, названный так из-за формы, напоминающей утюг. В оригинале используется только само название ‘Flatiron’, в тексте перевода эта реалия требует уточнения, поэтому Е.Д. Калашникова добавляет к названию слово «небоксрёб», чтобы упростить понимание текста реципиентом перевода.


Данное предложение содержит несколько реалий, которые вызывают сложности при переводе. Дословно все предложение можно перевести так:

«Неужели он не сумеет перешагнуть через сезоны, зодиаки и календари, чтобы добыть персик из Амсдена или Джорджии для своей ненаглядной». Однако реципиенту перевода могут быть неизвестны места выращивания персиков в Америке, поэтому Е.Д. Калашникова полностью меняет структуру и образы данного предложения, убирая из него все реалии. Кроме того, О. Генри вводит авторский окказионализм ‘owny - own’, имея в виду жену главного героя. Такая игра слов возможна только в английском языке, поэтому в тексте перевода экспрессивность уменьшается и окказионализм переводится просто как «любимая».

3.4     Сравнительный анализ рассказа «Меблированная комната»


Рассказ О. Генри «Меблированная комната» был написан в 1904 году, в нем мы видим историю молодого человека, который отчаянно ищет девушку, в которую давно влюблен. В этой новелле почти нет развития сюжета, большую часть рассказа занимает детальное описание комнаты, которую снял главные герой, однако именно через это многообразие метафор, эпитетов, сравнений и других стилистических приемов читатель ближе знакомится со стилем О. Генри. Особый эффект достигается благодаря сложным и развернутым описаниям, а также благодаря неожиданной концовке, которая представляет собой грустную иронию, столь характерную для творчества О. Генри.

Прежде всего, стоит отметить символизм в данном рассказе. Такое развернутое и детальное описание комнаты дано не просто так. Скудная и убогая обстановка комнаты отражает жестокость и безразличие окружающих людей.


В этом отрывке О. Генри использует развернутую метафору, описывая момент, когда главный герой впервые входит в комнату: ‘first glow of pseudo hospitality’, ‘a hectic, haggard, perfunctory welcome’. В переводе М.Ф. Лорие сохранена как структура, так и содержание обеих метафор. Кроме того, нас интересует интерпретация слова ‘demirep’, которое не имеет точного перевода, поэтому в словаре используется описательный перевод «женщина сомнительного поведения». В своем переводе М.Ф. Лорие использует более экспрессивное выражение «продажная красотка».


Описывая хозяйку дома, О. Генри сравнивает её с «противным жирным червём». В тексте оригинала использовано выражение ‘an unwholesome, surfeited worm’, что дословно можно перевести как «нездоровый, перекормленный червь». М.Ф. Лорие в своем переводе усиливает экспрессивность данного сравнения и делает его еще более отталкивающим для читателя.


Помимо внешности миссис Пурди, О. Генри также описывает её голос, который «шел у нее из горла, словно подбитого мехом». Такая метафора помогает читателю составить ясное и четкое представление о хозяйке дома, которая оказывается уродливой не только внешне, но и в душе, как показывает финал рассказа. В переводе М.Ф. Лорие данная метафора, важная для раскрытия персонажа, сохранена без изменений.


В данных отрывках О. Генри использует стилистический приём графон, чтобы показать представителя определенной социальной среды. Речь хозяйки квартиры намеренно искажена, чтобы показать фонетические особенности её произношения. В переводе М.Ф. Лорие этот прием полностью отсутствует, из-за чего данный отрывок в тексте перевода теряет свою оригинальность и выразительность. На общее понимание текста это практически не влияет, однако он представляет собой важную составляющую идиостиля О. Генри, поэтому это является важным упущением для переводчика.


В тексте встречается отсылка к известной американской песне ‘Home, Sweet Home’, одноименные строчки которой превратились в самостоятельную идиому и чаще всего переводятся как «Дом, милый дом».

Однако в переводе М.Ф. Лорие использует более широкое понятие «Родина, милая родина». Также О. Генри говорит о «лозе» и «смоковнице», их часто выращивают во дворе дома, и здесь они символизируют стабильную и счастливую семейную жизнь. Автор использует данную метафору, чтобы показать стремление каждого человека к счастливой семейной жизни.


Для описания давящей и неприятной атмосферы в доме, О. Генри использует развернутые красочные метафоры, хотя речь идет всего навсего о ковре на лестнице: ‘vegetable, lichen and moss’. Такое необычное описание обыденных предметов очень характерно для творчества автора и в переводе М.Ф. Лорие полностью сохранена данная образность.


Автор использует в данном отрывке сравнение, проводя параллель между городом и «зыбучим песком»: ‘water-girt city was like a monstrous quicksand’. Это помогает читателю увидеть реальную картину жестокого города и общества, и понять, почему герой рассказа чувствует себя в отчаянии и кончает жизнь самоубийством. В переводе М.Ф. Лорие данный образ сохранен без изменений.


Рассказывая о вещах, оставленных предыдущими владельцами, О. Генри вводит развернутую метафору, описывая все в морской тематике: ‘desolate flotsam cast’, ‘a lucky sail’, ‘a fresh port’. Также представляет интерес слово ‘marooned’, которое дословно означает «высаживать на необитаемом острове», в своем переводе М.Ф. Лорие использует прием добавления и вводит аллюзию на произведение Д. Дефо «Робинзон Крузо», поэтому в тексте перевода мы видим авторский неологизм «робинзоны». Данная интерпретация сохраняет смысл оригинала и при этом делает его более экспрессивным.


В данном отрывке О. Генри сравнивает диван с «отвратительным чудовищем», а также использует приём олицетворения, приписывая дивану человеческие свойства: ‘slain during the stress of some grotesque convulsion’. Однако в переводе М.Ф. Лорие структура предложения меняется, глагол ‘slain’ в тексте перевода становится прилагательным «предсмертный». Также М.Ф. Лорие использует прием опущения, слово ‘grotesque’ отсутствует в тексте перевода.


В тексте перевода данного отрывка мы видим использование приёма генерализации: ‘plank in the floor’ дословно значит «доска в полу», в переводе М.Ф. Лорие использует слово «половица», опуская слово «пол». В данном контексте подобное опущение является удачным и помогает избежать нагромождения в тексте. Кроме того, О. Генри использует приём олицетворения, описывая «половицы», которые «бормотали» и «скрипели», в переводе М.Ф. Лорие данный приём сохранен без изменения структуры и содержания.


В данном отрывке О. Генри использует аллюзию на евангельское: Где червь их не умирает и огонь не погасает, то есть в геенне огненной. В переводе М.Ф. Лорие эта аллюзия сохранена без изменений.


В данном предложении О. Генри использует расширенную метафору ‘the sophistical comfort came in reflected gleams’. В переводе М.Ф. Лорие менятеся грамматическая структура данного предложения, а глагол ‘came’ опускается.


Описывая комнату, в которую поселился главный герой, О. Генри использует аллюзию на Вавилонскую башню, в переводе данный прием сохранен без изменений. Также в тексте оригинала мы видим выражение ‘confused in speech’, для перевода которого М.Ф. Лорие использует авторский неологизм «путаться в наречиях», что является удачной переводческой находкой.


В данном предложение О. Генри использует прием сравнения. Простой коврик в этом рассказе превращается в тропический остров. Такие необычные сравнения являются излюбленным приёмом О. Генри, и поэтому очень важно при переводе сохранить все использованные приёмы. Перевод М.Ф. Лорие передает как форму, так и содержание стилистических приёмов.

3.5     Сравнительный анализ рассказа «Пока ждет автомобиль»


Рассказ «Пока автомобиль ждет» - один из самых ранних рассказов O. Генри, написанный в 1903 г. в период многочисленных изменений в обществе в США. В рассказе присутствует мотив феномена «американской мечты» - актуальной для того периода времени проблемы. Главная идея этого рассказа - намерение показать, насколько человек глуп в своих мечтах и не ценит того, что у него есть, а, пытаясь жить в своих мечтах, в итоге сам же этим же путем отрезает все возможности для их исполнения. Весь рассказ - это сцена разговора двух молодых людей в парке. Одна из них - это богатая девушка, читающая на лавочке книгу, пока ее ждет автомобиль, и сетующая на занудность высшего света, скуку светской жизни. Молодой человек же, по его словам, работает кассиром в ресторане напротив и в течение всего рассказа практически не перебивает девушку. Развязка сюжета весьма необычна, и построена на приеме вывернутого противопоставления, так как оказывается, что девушка - на самом деле кассирша из ресторана напротив, а молодой человек - богач и владелец автомобиля, который ждет за углом.


Важной стилистической особенность рассказов О. Генри являются авторские ремарки, благодаря которым автор привлекает внимание читателя к важным деталям, которые на первый взгляд могут показаться ничем не примечательными. В данном примере такой ремаркой является слово в начале предложения ‘to repeat’. Автор намекает на абсурдность и комичность будущей ситуации путем описания внешности девушки. В данном случае серый цвет является символическим цветом, указывающим на то, что девушка является вовсе не той, за которую будет впоследствии себя выдавать. В переводе Н.А. Дехтеревой этот важный стилистический элемент сохранен без изменений.


Использованные О. Генри выразительные средства помогают понять отношение автора к своим героям. Метафора “relying upon burnt sacrifices to the great joss, Luck” выражает отношение главного героя к героине: она нравится ему, но он никак не может подобрать предлога для знакомства с ней. В переводе Н.А. Дехтеревой данный образ сохранен без изменения смысла, однако с опущением слова ‘burnt’, что преуменьшает первоначальную образность, но помогает избежать нагромождения в тексте перевода.


Метафора “The vassal of Luck” употребляется автором при описании молодого человека, когда он садится рядом с девушкой. Он подшучивает над главным героем, тем самым подчеркивая его бедственное положение, ведь на самом деле парень не знает еще, что разочаруется в знакомстве с девушкой. В переводе данная метафора была оставлена без изменений.

Речь молодого человека состоит из лексики сниженного стиля, поэтому звучит нагловато и даже немного развязно по отношению к девушке.


Заметка автора о том, как парень начал свою речь, так же намекает на двусмысленность его образа. Очевидно, что парень использует лексику и строит свою речь в непривычном для него ракурсе. Перевод Н.А. Дехтеревой является удачным с точки зрения сохранения авторского стиля.


В речи главной героини присутствует множество художественных оборотов. Сравнение ‘dancing like little marionettes’ говорит об отношении девушки к обществу, которое ее окружает. Все эти художественные приемы делают образ четким, пафосным, а речь героини насыщенной.

В этом рассказе нет прямого и точного описания молодого человека, О. Генри использует для этого косвенные методы характеристики персонажа - различные метафоры и эпитеты. В данном примере мы видим развернутую метафору, благодаря которой у читателя складывается определенное представление о персонаже. Переводчику удалось полностью сохранить задуманный О. Генри образ и передать его в тексте перевода.