Материал: Сохранение идиостиля при переводе произведения О. Генри

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Произведения О. Генри очень точно отвечают заданным Э. По критериям- его сюжеты очень динамичны, они лишены различных нагромождений и громоздких описаний. Также стоит отметить эффект театральности, который всегда очень остро чувствуется в произведениях О. Генри. Герои его рассказов - это обычные люди, которые не подвержены «глобальным раздумьям», однако они никогда не лишены моральных ориентиров. В его сюжетах всегда действуют законы этики и человечности.

Язык его произведений богат, ассоциативен, а порой даже причудлив, он насыщен различными пассажами, аллюзиями и всевозможными каламбурами, что является непростой задачей для переводчика - ведь именно в самом языке заложен идиостиль О. Генри.

Стоит также отметить гуманизм, как существенную черту в творчестве О. Генри. В своих рассказах О. Генри высмеивал буржуазную действительность с помощью сатирико-юмористического изображения действительности, выставляя напоказ все её нелепости, устои и традиции. Таким образом, О. Генри показывал свое критическое отношение к окружающей его действительности, он изображал повседневные и привычные вещи в совершенно ином ракурсе, заставляя американцев смеяться над привычными им устоями жизни, которые основаны на стремлении к богатству, на американской демократии с её подкупами и коррупцией, на «равными возможностями» на счастье. Но, несмотря на то, что писатель откровенно высмеивал ложь и лицемерие общества, он глубоко сочувствовал трудящимся массам, Америке обездоленных и обманутых.

2.1.1  Сюжетно-композиционный уровень

Яркой композиционной особенностью многих рассказов О. Генри является так называемая авторская ремарка, которая встречается прямо в тексте - писатель может прокомментировать использованные им художественные средства или даже ход сюжета. Например, в рассказе «Дары волхвов» О. Генри просит прощения «за избитую метафору».

В своих рассказах О. Генри пишет про обычных людей и про их обыденную жизнь, но затем с развитием сюжета автор вводит парадокс, и его финал практически невозможно предугадать. Главной отличительной особенностью всех произведений О. Генри является неожиданная развязка - разгадка парадокса. Финал рассказа всегда строится на эффекте обманутого ожидания. Такой эффект неожиданности является излюбленным приёмом многих писателей, особенно американских. Но стоит отметить, что для О. Генри это не просто композиционный приём, на эффекте неожиданности буквально строится весь рассказ - это сущность всей его конструкции. Только дочитав до конца, читатель, наконец, понимает весь замысел писателя. Зачастую произведения написаны таким образом, что до самого финала не понятно, в чем именно заключается парадокс, и куда приведут читателя описываемые события. Финал же не только дает ответы на все вопросы, но и показывает суть завязки рассказа и смысл того, что произошло. Таким образом, О. Генри «обманывает» как героев своего произведения, так и читателя.

Рассказы О. Генри отличаются сжатостью сюжета, своей лаконичностью, в них нет ничего лишнего. Ключевым элементом всех его произведений всегда является курьезная ситуация, которая воспринимается как часть юмористического дискурса. Отличительным признаком такой ситуации является нарушение типичных для общества моделей и стереотипов поведения. Великолепным примером здесь может послужить рассказ «Дары волхвов». Героями данного рассказа является молодая супружеская пара - Джим и Делла, которые живут в дешевой квартирке и вынуждены во всем себя ограничивать. К Рождеству они решаются продать самое дорогое, что у них есть, чтобы сделать друг другу подарки к празднику. Для Деллы это её роскошные длинные волосы, а для Джима его золотые часы. Курьезность ситуации состоит в том, что Джим покупает для своей любимой черепаховые гребни, а Делла, в свою очередь, дарит ему цепочку для часов. Такой сюжет несет в себе семантическую двуплановость - поверхностное и глубинное содержание. С одной стороны, мы видим высмеивание традиции покупать дорогие подарки на праздники в попытке казаться богаче, чем есть на самом деле. С другой же стороны, перед читателем раскрываются духовные ценности, которые значительно выше ценностей материальных: подарки главным героям не пригодились, однако именно в них скрыто выражение истинной любви и готовности на самопожертвование.

Таким образом, на сюжетно-композиционном уровне в произведениях О. Генри можно отметить следующие особенности: обращение автора к читателю через авторские ремарки, неожиданный финал, сжатость и лаконичность сюжета, семантическая двуплановость.

2.1.2  Лексический уровень

В целях достижения сатирико-юмористического эффекта в своем художественном творчестве О. Генри активно расширяет нормы литературного языка, стремится показать все многообразие действительности, смешивая различные лексические пласты речи. В языке его новелл нередко употребление элементов разговорной речи, коллоквиализмов, сленгизмов и т.п.

Так, в новеллах О. Генри широко использует разговорную лексику и сленгизмы: the lying wretches (досл. лживые негодяи) - негодяи (досл. подлецы), darned old snoozer (досл. чертов старый соня) - соня несчастный (досл. сонный горшок; перен. сонная тетеря).

Множество ассоциаций возникает при анализе слов, словосочетаний и предложений новелл. О. Генри тонко чувствует слово и демонстрирует невероятную изобретательность в создании неожиданных сравнений, метких и ярких метафор.

Метафоры: One’s cheeks burned with the silent imputation (Уши горели от безмолвного неодобрения).

Twenty dollars a week doesn't go far. (На двадцать долларов в неделю далеко не уедешь.)

Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. (Следующие два часа пролетели на розовых крыльях.)

Эпитеты: a happy hour (радостных часов);

Down rippled the brown cascade (снова заструился каштановый водопад),

Гиперболы: wise men--wonderfully wise men (мудрые, удивительно мудрые люди), of all who give gifts these two were the wisest (из всех дарителей эти двое были мудрейшими).

Сравнения: The letters of "Dillingham" looked blurred, as though they were thinking seriously (Буквы в слове «Диллингхем» потускнели, словно не на шутку задумались).now Della's beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters. (И вот прекрасные волосы Деллы рассыпались, блестя и переливаясь, точно струи каштанового водопада).

It reached below her knee and made itself almost a garment for her. (Они спускались ниже колен и плащом окутывали почти всю ее фигуру)

Her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. (Ее голова покрылась мелкими локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку, удравшего с уроков).

Jim stepped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. (Джим неподвижно замер у двери, точно сеттер, учуявший перепела)then Della leaped up like a little singed cat. (Тут она вдруг подскочила, как ошпаренный котенок.)

Олицетворения: metal seemed to flash (металл заиграл); their gifts were wise ones (дары их были мудры).

Ирония - действенное средство создания словесно комического образа в произведениях О. Генри. Языковые средства для выражения иронии у О. Генри весьма богаты и разнообразны. Например:

Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating - Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают.

2.1.3  Грамматический уровень

Одним из отличительных признаков идиостиля О. Генри являются многочисленные конструкции с синтаксической аппликацией. Впервые термин был введен В.В. Казминым в 1979 г.: «Простейшим случаем аппликации (наложение одной структуры на другую) являются построения из двух и более фраз, в которых вторая опирается на один из структурных элементов первой, используя его в качестве опорной части» [Казмин В.В. 1979:134].

Под данным термином понимаются «своеобразные построения, в которых за счет наложения последующей единицы на один или несколько элементов предшествующего построения оказывается возможным существование данной конструкции как одного, хоть и расчленённого целого» [Рядчикова Е.Н. 2001]. Эти короткие, расчлененные предложения придают высказыванию яркость, эмоциональность, акцентируют внимание на каком-либо компоненте, помогают избежать словесного нагромождения, неоправданного повтора.

По Е.Н. Рядчиковой, аппликативные конструкции всегда состоят из исходного предложения, опорного компонента и аппликативного предложения. Например, предложение из рассказа О. Генри «Башмаки»: ‘You ought to see the buncoed gentleman’s daughter he brought along. Looks!’ В данном примере опорным компонентом является ‘the buncoed gentleman’s daughter’, а аппликативной конструкцией ‘Looks!’. В переводе это предложение звучит так: «Вы посмотрели бы, какую дочку привез с собой этот околпаченный гражданин. Красота! (Пер. К. Чуковского). Здесь опорный компонент сокращается до слова «дочка», и, в отличие от английского предложения, аппликативная конструкция «Красота!», учитывая грамматический строй, не нуждается в сказуемом. Данная конструкция с аппликацией имеет яркий оценочный характер: «Дочка - красота!», такое неполное восклицательное предложение описывает дочку кратко и лаконично, но одновременно эмоционально и выразительно.

Еще одни пример из рассказа «Выкуп»: ‘I say ‘old’ Mack; but he wasn’t old. Forty-one, I should say; but he always seemed old’ (The Ransom of Mack). В аппликативной конструкции ‘Forty-one, I should say’ отсутствует подлежащее и сказуемое, они заимствуются из исходного предложения. В переводе это предложение звучит так: «Я говорю: «старикашка» Мак. Но он не был старым. Сорок один, не больше». В данном варианте перевода опорным компонентом является слово «он», которое подразумевается, но опускается в аппликативной конструкции «Сорок один, не больше».

Также в творчестве О. Генри часто встречается использование такого приема как зевгма. Зевгма является стилистическим приемом, который основывается на нарушении смыслового согласования в словосочетании или предложении. При таком приеме одно слово используется грамматически (в его буквальном смысле), но другом смысловом отношении к другим соседним словам.

Приведем пример из рассказа «Дары волхвов»: ‘They had met at the table d'hote of an Eighth street "Delmonico's," and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted.’ Здесь слово ‘tastes’ относится сразу к трем словам: art, chicory and bishop sleeves. Благодаря такой семантической разнородности в предложении создается комический эффект. В данном виде зевгмы к глаголу присоединяется несколько дополнений, которые являются семантически неоднородными, что помогает достичь комического эффекта.

Еще один пример из рассказа «Персики»: ‘She was wrapt in rosy dreams and a kimono of the same hue’. В данном отрывке, описывая главную героиню, О. Генри использует один глагол - wrap, который относится сразу к двум неоднородными дополнениями - rosy dreams и kimono, что создает комический эффект.

2.2 Юмор как «визитная карточка» языка писателя


Одним из отличительных признаков идиостиля О. Генри являются юмор, ирония и другие формы комического, проявляющиеся на всех уровнях языка. Рассказы О. Генри описывают один из самых непростых периодов в американской литературе - критический реализм XIX-XX веков. Но, несмотря на это, автор вошел в историю литературы именно как мастер юмора и иронии. Большинство его рассказов посвящены «маленьким людям» и их обыденной жизни. Почти во всех произведениях О. Генри можно заметить насмешливый и ироничный тон, все действия главных героев вызывают в конечном счет улыбку у читателя, даже если на самом деле речь идёт о серьёзных вещах. Порой поведение героев и ситуации, в которые они попадают, довольно абсурдны, но в этом и заключается авторская ирония. Но при этом нельзя сказать, что О. Генри пытается высмеять своих героев, наоборот, его юмор весьма добродушен, но никак не груб и циничен. Автор не смеётся над людскими несчастьями, наоборот, в основе всех его рассказов лежит глубокая вера в человек и то, что каждый способен поступить правильно.

У О. Генри есть рассказ "Родственные души", в нем идет речь о воре, который пробирается в дом богатого гражданина. Он находит хозяина спящим в постели и, когда он просыпается, вор угрожает ему револьвером и требует поднять руки, но из-за приступа ревматизма тот этого сделать не может и говорит об этом вору. И тогда выясняется, что и вор тоже страдает тем же недугом. Забыв о том, зачем он сюда пришёл, вор начинает обсуждать с хозяином дома болезнь и лекарства от нее. В конечном итоге оба соглашаются, что лучшее средство - это алкоголь и вор предлагают угостить хозяина дома и вместе они отправляются в паб.

Описанная О. Генри ситуация достаточно абсурдна и иронична, вор и хозяин дома, который вместе идут выпить в паб, вызывают смех у читателя. И важно здесь даже не то, что у героев О. Генри обнаруживаются совершенно новые, не свойственные для них качества, а то, что проявились эти качества в довольно необычной и не совсем обычной форме. Для рассказов О. Генри свойственна такая ирония над простым, казалось бы, строем жизни, однако за такой иронией скрывается также и глубокая скорбь.

Вот пример юмористического рассказа, где та же идея предстает в другом варианте. "Роман биржевого маклера". Отвлёкшись на короткое время от напряженной атмосферы биржевого ажиотажа, маклер делает предложение своей стенографистке выйти за него замуж. Однако реакция стенографистки довольно странная. Сначала она очень удивилась, потом из её удивленных глаз хлынули слезы, а потом она солнечно улыбнулась сквозь слезы. "...Я поняла, - сказала она мягко, - это биржа вытеснила у тебя из головы все остальное". И она сообщает Гарри, что они вчера уже обвенчались в маленькой церкви.

Посыл у этой истории весьма простой: биржа вытеснила у человека все естественные, нормальные чувства. Но, несмотря на это, герой стремится быть человеком, не взирая на всю бесчеловечность окружающего мира.

Каждый из этих рассказов, казалось бы, вызывает всего лишь смех у читателя. А между тем, как мы видим, в основе их лежит глубоко гуманный и демократический взгляд на жизнь. И подобное обнаруживается в любом произведении О. Генри.

Вот почему смех О. Генри - благородный смех. Его изобретательность в создании концовок новелл и рассказов просто поразительна. Иногда кажется, что все усилия писателя направлены только на то, чтобы удивить читателя неожиданным финалом. Концовки его рассказов всегда поразительны, а порой даже ошеломляют, но при этом все сразу встает на свои места, и мы видим целостную картину происходящего.

В рассказах О. Генри нет глубокой психологии, душевных метаний и разговоров о смысле жизни. Но есть веселое отношение к неудачам, умение радоваться жизни, когда в кармане всего несколько центов. Его рассказы достаточно незатейливы, юмор прост, но им пропитан сюжет каждого рассказа, а в каждой строчке заложен скрытый смысл.

Выводы по главе 2

Творчество О. Генри являет собой пример блистательного овладения жанром короткого рассказа. Он не знает себе равных в мастерстве выразительной и точной детали, в построении острого сюжета и, наконец, в изобретательности при создании неожиданных развязок. Особенно поразительна изобретательность писателя в создании финалов.

Подводя предварительные итоги, можно выделить следующие особенности рассказов О. Генри:

1.  Яркое стилистическое мастерство - обилие необычных, неожиданных словосочетаний, метафор, каламбуров, иронии.

2.       Необычный сюжет с неожиданными поворотами и непредсказуемой развязкой.

.         Краткость и сжатость в развитии сюжета.

.         Прямое обращение автора к читателю насчёт особенностей литературной формы данного рассказа.

.         Сочетание наивного романтического идеализма - веры в человека и его высшие духовные ценности, с горькой и скептической иронией.

Глава 3. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода


В данной главе на основе теоретического материала будет произведен сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов О. Генри. Для анализа были выбраны четыре рассказа: «Дары волхвов» (Перевод Е.Д. Калашниковой), «Последний лист» (Перевод Н.Л. Дарузес), «Персики» (Перевод Е.Д. Калашниковой) и «Меблированная комната» (Перевод М.Ф. Лорие).

Анализ будет произведен на основе классификации средств текстообразования, разработанной М.Н. Макеевой и Е.Н. Лучинской. Всего выделяется шесть групп маркеров: стилистические, лексико-семантические, фонетические, графические, лексико-синтаксические, культурно-значимые.

3.1     Сравнительный анализ рассказа «Дары волхвов»


Первым и, несомненно, одним из самых важных пунктов при анализе идиостиля автора является перевод тропов, которые составляют первую группу маркеров. В рассказе «Дары волхвов» мы видим обширное употребление самых разнообразных выразительных и изобразительных средств.