Статья: Синтактико-морфологические аспекты русского перевода нижненемецких фамилий из исторических документов Любека XIV-XVI вв.

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В образовании этой фамилии использовано существительное Grape («глиняный горшок с ножками для варки пищи на огне»), также возможное в форме номинатива Grapen. В Померании была известна фамилия von Grape, этот вариант является вообще наиболее распространенным, хотя бытует и форма Grape (без von).

В любекском кодексе единственный пример встречается в латинском контексте De Alvini Grapen, что не позволяет однозначно определить, является ли конечное -en частью основы или падежной флексией.

В зависимости от исходной формы фамилия склонялась бы по мужскому согласному склонению (Грапен, Грапену) или - в варианте Грапе - была бы несклоняемой.

Фамилии от основ прозвищ-прилагательных. Форму прилагательного имели прозвища, основанные на обозначении личного (часто внешнего) качества, например: «лохматый», в «Книге»: Siffridus Struue.

Прилагательное (от которого произошла распространенная фамилия Struve, Struwe) сннем. struve, strьf, свн. strap имеет значение «лохматый, взъерошенный» (от древних значений «негладкий, неприглаженный» из герм. *strьba-, *strьbaz) [17]. В Средней Германии распространен верхненемецкий фонетический вариант Straub, Straube (современная форма), тогда как нижненемецким является вариант с интервокальным -v-, начальным s- и монофтонгом ь; фамилия Струве известна с XIII в. в Гамбурге и Штральзунде.

Наиболее прозрачны семантически фамилии на основе прозвищ по признакам:

- возраста или роста: «старый» в Borwinus olde, с формой сравнительной степени Roleke de oldere; «молодой» в Albertus Junge, «маленький» (малорослый?) в Adolphus klene;

- цвета (как полагают, волос): «белый» Bertoldus Witte, Ludolfus Witte, Tidericus Witte; «черный» в Ethelerus Swarte, Guerhardus Swarte;

- других личных качеств, например: «вялый, слабый, ленивый» в Radolphus Brode.

Варианты со сравнительной формой прилагательного Roleke de oldere и с его слабой определенной формой Brun de Witte несут семантику индивидуализирующего признака (выделяющего определяемый денотат, а не относящего его к какой-либо общности) Об индивидуализирующей функции слабого прилагательного см., например: [24. 342-343; 25. 83-84].. На основании этого грамматического факта приходится признать, что они сохраняют функцию прозвищ («тот, что старше», «тот, что русый») и не являются в данном источнике фамилиями. Кроме этих двух примеров, остальные, очевидно, можно рассматривать как фамилии.

Это важное синтактико-грамматическое и семантическое различие важно для правильной передачи в русском тексте: если прозвища передаются переводом прилагательных «Старший», «Белый / Русый», то фамилии не переводятся, а транскрибируются (Витте, Юнге, Клене) и должны в русской грамматике оставаться несклоняемыми формами.

Фамилии на -in и -ow. Особого внимания в связи с русской транскрипцией заслуживают фамилии на -in и -ow, так как они по большей части имеют славянское происхождение и напоминают русские формы, что требует особой осторожности при их отражении в современном русском переводе. В истории русского языка основой образования многих фамилий, имен, географических наименований на -ин/-ын, -ов/-ев являлись притяжательные прилагательные (ср. Петров, Царицын с базовой семантикой «принадлежащий Петру, царице»). В этой функции они склоняются как прилагательные (ср. прокрустово ложе -- на прокрустовом ложе, прокрустовым ложем), тогда как производные названия городов субстантивируются и начинают склоняться как существительные: Ростов -- в Ростове, за Ростовом так же, как город, в городе, за городом. В немецком языке отрыв топонимов и фамилий на -ow, -in от первоначальных славянских прилагательных еще явственнее и требует точного отражения при переводе.

Фамилии на -in имеют в нижненемецком материале двоякое происхождение.

Они могут быть производными от (крестильного) имени в его уменьшительной форме. Сокращенные формы личных имен вообще встречаются в документах Ганзы этого времени очень часто. Такие формы, как Godeke, Gotke, могут быть вариантами имен с первой частью God - «Бог», как например, Godfried, Godesmann, Godert Проверка тождества различных форм одного и того же имени производилась в данном и других случаях по именным указателям в собрании грамот города Любека [24. S. 989].. От таких кратких форм могли происходить топонимы. Например, название географического пункта Hermelin производно от уменьшительной формы имени Herman, от него могла быть далее произведена фамилия Hermelin. Аналогичный случай, скорее всего, представляет фамилия Constin - от краткой формы имени Константин, причем данный персонаж, известный любекский купец и ратман, фигурирует в исторических источниках и как Hinrich Constin, и как Heinrich Constantin.

В кодексе встречаются: Clawes Hermelin, Hinricus Constantin (ум. в 1387 г., л. 23v b) и Hinrik Constin, Hinricus Constyn (ум. в 1483 г., л. 26r b).

Эти имена и фамилии на -in не имеют отношения к славянскому суффиксу -ин. Транскрипции Констин, Константин и подобные должны склоняться как существительные мужского рода согласного склонения: Констину, Констина.

В отличие от этой первой группы другие фамилии на -in могут быть производными от топонимов славянского происхождения. Так, фамилия

Parkentin произведена от географического названия: поселение с этим обозначением известно с XII в. на современной территории Мекленбурга - Передней Померании (первоначально заселенной славянами), недалеко от Ростока и Доберана. Интересно, что упомянутый в кодексе ратцебургский епископ (см. выше) имел в миру имя Иоганн Паркентин (ум. 1511).

В «Книге» встречается: Johannes von Parkentin.

По-русски немецкие фамилии на -in склоняются по второму (мужскому согласному) склонению существительных. Грамматические свойства славянского / русского -ин не имеют влияния на склонение этой фамилии в русском переводе: Паркентином (а не Паркентиным).

Несколько слов можно добавить о кратких формах личных имен с уменьшительным суффиксом -kin, хотя они и не являются фамилиями. В нижненемецком именослове такие формы очень распространены, а сам суффикс является германским по происхождению (ср. верхненемецкий -chen в Paulchen «Павлуша, Пашечка») и не имеет отношения к славянскому форманту -in в топонимах типа Parkentin. Несмотря на это, отображение в русском переводе аналогичное: Godekin - Годекин, с Годекином.

Фамилии на -ow/-owe. Фамилия Plescouwe является немецкой, несмотря на сходство с названием русского города Пскова (в средневековых немецких документах Pleskouw, Ples^w, в современном немецком Pleskow, Pleskau). По документам из городов Ганзы известно немало людей, носивших фамилию Plescouw, живших в различное время. В Любеке в период создания кодекса жили купцы братья Ганс, Готке и Вильгельм и их отец Годеке Плесков, любекский ратман [26. S. 98]. Семья Плесков на протяжении столетий давала ратманов и бургомистров городам Висбю (с 1205 г.) и Любеку (с 1299 г.).

Вместе с тем все найденные в кодексе фамилии на -ow, -owe все же имеют в конечном счете славянское происхождение, так как являются производными от названий городов и других поселений, основанных славянами на территориях, колонизованных выходцами из нижненемецких земель в XII-XIII вв. Фамилии этого типа произведены от таких славянских топонимов Мекленбурга, Померании, Голштинии, как Гюстров, Замков, Дарсов, Лютов, Потеров, Круков.

В кодексе встречаются формы номинатива: Joh(ann)es van Samekowe, Bernt Darssouwe, Hinricus Pleszcowe, Arnoldus plescowe, B(er)nardus Plescouwe, а также похожая на них (Thidericus) van herlow. Варианты на owe/-ouwe являются номинативами на -е, а не формами косвенного падежа, так как они подтверждаются синтаксическими контекстами в качестве подлежащего, как, например, в некроложной записи Hinricus Plesz^uwe p(ro)co(n)s(ul) obiit (л. 22r b, 49). По-русски им формально соответствует неизменяемое Дарсове, Плескове. Приходится, однако, признать, что в данном случае этот вывод нельзя считать ни однозначным, ни окончательным, учитывая большие колебания в формах на -ow и -owe у одних и тех же фамилий.

Последняя из перечисленных фамилий (van herlow) имеет исход на согласный и склоняется по мужскому склонению; кроме нее, так должны склоняться и варианты на -ow других фамилий. Грамматические свойства славянского -ow и его сходство с русским -ов не имеют влияния на склонение этих фамилий в русском переводе: Потеров, c Потеровом (не c Потеровым), ср. с аналогичным склонением немецкий топоним Gьstrow Гюстров - в Гюстрове, так же как в Ростове.

Краткие итоги

ономастика лингвистический фамилия перевод

Фамилии, содержащиеся в книге административных записей города Любека Liber Memorialis, принадлежат его жителям: членам магистрата, другим должностным лицам, купцам. События и стороны жизни центрального города Ганзы, в связи с которыми они упоминаются в источнике, представляют большой научный интерес. В то же время средневековые документы по истории русско-ганзейских отношений на нижненемецком языке лишь с недавнего времени активно привлекаются для исследований и публикации на русском языке, в связи с чем еще не выработана лингвистически обоснованная традиция передачи исторических имен собственных средствами современного русского языка.

Поскольку средневековые нижненемецкие фамилии имеют вторичное происхождение (от топонимов, прозвищ, названий профессий), важной задачей является подтверждение статуса фамилии и установление ее исходной формы (именительного падежа).

Исходная нижненемецкая форма фамилии определяется по контекстам источника; выяснилось, что она может значительно отличаться от номинатива исходной лексемы семантически, грамматически (в роде и числе), морфологически (по типу основы). Флексии и основообразовательные элементы в нижненемецком подверглись сильной редукции, в результате которой в нескольких омонимичных аффиксах (нулевой флексии, конечных -e и -en) совпали разнообразные показатели плюралиса, датива и генетива, суффикс слабого прилагательного и сравнительной степени. В русском тексте переводные фамилии из Любека могут быть отнесены к двум основным словоизменительным типам: к мужскому согласному склонению и к несклоняемым существительным.

В ряде случаев однозначное решение невозможно в силу незавершенности языковых процессов в нижненемецком языке XV в.

Список источников

1. Коваленко Г. Великий Новгород в иностранных сочинениях XV - нач. XX вв. Великий Новгород, 2002. 216 с.

2. Сквайрс Е.Р., Фердинанд С.Н. Ганза и Новгород: языковые аспекты исторических контактов. М., 2002. 366 с.

3. Рыбина Е.А. Новгород и Ганза. М., 2009. 320 с.

4. Лукин П.В. Новгородское вече. М., 2014. 607 с.

5. Сквайрс Е.Р., Мальков А.В. Новгородская скра. Издание, перевод исследования. М., 2020. 216 с.

6. Ганзейские документы по истории Новгорода и Пскова (1392-1409 гг.) / сост. П.В. Лукин, С.В. Полехов, Е.Р. Сквайрс. М.; СПб.: Нестор-история, 202.

7. Portnykh V., Bessudnova M. Urkundliches Material zum hansisch-dдnischen Krieg 1368-1370 aus dem Bestand «Pfundzollherren» des Archivs der Hansestadt Lьbeck in der Staatlichen Universitдt Tomsk // Hansische Geschichtsblдtter. 2020. Bd. 138. S. 111-156.

8. Унбегуан Б.О. Русские фамилии. М., 1989. 442 с. Гл. XIII «Фамилии нерусского происхождения: неславянские фамилии», разд. 3.2 «Фамилии немецкого происхождения».

9. Рыбина Е.А. Иноземные дворы в Новгороде XII-XVII вв. М., 1986. 174 c.

10. Hammerich, L.L., Jakobson, R. Tцnnies Fenne's Low German Manual of Spoken Russian. Vol. 2. Copenhagen, 1970. 566 p.

11. Deutsche Namenkunde: Unsere Familiennamen nach ihrer Entstehung und Bedeutung / hrg. M. Gottschald. Walter de Gruyter, 2020. 648 S.

12. Deutsche Biographie, “Bardewik”.

13. Haberland H. Lьbecker Renten- und Immobilienmarkt in der Zeit von 1285-1315. Ein Beitrag zur Sozial- und Wirtschaftsgeschichte der Hansestadt. (Verцffentlichungen zur Geschichte der Hansestadt Lьbeck, Reihe B, Band 1). Lьbeck: Max Schmidt Verlag, 1974. 290 S.

14. Hoffmann E. Lьbeck und die ErschlieЯung des Ostseeraums // Die Hanse - Lebenswirklichkeit und Mythos. Lьbeck, 1998. S. 34-49.

15. Hammel-Kiesow R. Bevцlkerungsentwicklung und stдdtische Topographie // Die Hanse - Lebenswirklichkeit und Mythos. Lьbeck, 1998. S. 242-247.

16. Glдser M., Hammel-Kiesow R., Scheftel M. Das Haupt der Hanse: Lьbeck // Die Hanse - Lebenswirklichkeit und Mythos. Lьbeck, 1998. S. 248-268.

17. Kцbler G. Mittelniederdeutsches Wцrterbuch, 3. Auflage. 2014. (дата обращения: 11.03.2021).

18. Klose B. Die Ortsnamen des Landkreises Osterode. Niedersдchsisches Ortsnamenbuch. Hrg. Uwe Ohainski, Jьrgen Udolph. Teil II. (Verцffentlichungen des Instituts fьr historische Landesforschung der Universitдt Gцttingen. Bd. 40.). Bielefeld, 2000. 267 S.

19. Peters R. Katalog sprachlicher Merkmale zur variablenlinguistischen Erforschung des Mittelniederdeutschen. Teil 1 // Robert Peters. Mittelniederdeutsche Studien. Gesammelte Schriften 1974 bis 2003, hrg. Robert Langhanke. Bielefeld, 2012. S. 39-64.

20. База данных немецких фамилий Gen Wiki. (дата обращения: 11.03.2021).

21. Blankertz W. Orts- und Flurnamen unserer Heimat. (11.03.2021).

22. Deecke E. Von der дltesten Lьbeckischen Rathlinie. Eine Jubelschrift im Namen des Catharineums zu Lьbeck. Lьbeck, 1842. 145 S.

23. Lьbeckisches Urkundenbuch. Hrg. von dem Verein fьr Lьbeckische Geschichte und Altertumskunde. Lьbeck, 1843-1873. Bd. 9. Register. S. 751.

24. Кубрякова Е.С. Первичные и вторичные функции прилагательных, их семантика и вопрос о происхождении слабого типа склонения // Историко-типологическая морфология германских языков: Фономорфология. Парадигматика. Категория имени / ред. М.М. Гухман. М., 1977. С. 339-343.

25. Sarauw Ch. Niederdeutsche Forschungen II. Die Flexionen der mittelniederdeutschen Sprache. Kopenhagen, 1924. 284 S.

26. Carsten J. Netzwerke in Handel und Kommunikation an der Wende vom 15. zum 16. Jahrhundert am Beispiel zweier Revaler Kaufleute. Teil I: Text. Kiel, 2019. 273 S.

References

1. Kovalenko, G. (2002) Velikiy Novgorod v inostrannykh sochineniyakh XV - nach. XX vv. [Veliky Novgorod in foreign works 15th - early 20th centuries]. Velikiy Novgorod: Strategiya.

2. Squires, E.R. & Ferdinand, S.N. (2002) Ganza i Novgorod: yazykovye aspekty istoricheskikh kontaktov [Hansa and Novgorod: Linguistic aspects of historical contacts]. Moscow: Indrik.

3. Rybina, E.A. (2009) Novgorod i Ganza [Novgorod and Hansa]. Moscow: Rukopisnye pamyatniki Drevney Rusi.

4. Lukin, P.V. (2014) Novgorodskoe veche [Novgorod Veche]. Moscow: Indrik.

5. Squires, E.R. & Mal'kov, A.V. (2020) Novgorodskaya skra. Izdanie, perevod, issledovaniya [Novgorod Skra. Publication, Translation, Study]. Moscow: Izdatel'skiy dom YaSK.

6. Lukin, P.V., Polekhov, S.V. & Squires, E.R. (n.d.) Ganzeyskie dokumenty po istorii Novgoroda i Pskova (1392-1409 gg.) [Hanseatic Documents on the History of Novgorod and Pskov (1392-1409)]. (In print).

7. Portnykh, V. & Bessudnova, M. (2020) Urkundliches Material zum hansisch-dдnischen Krieg 1368-1370 aus dem Bestand “Pfundzollherren” des Archivs der Hansestadt Lьbeck in der Staatlichen Universitдt Tomsk. Hansische Geschichtsblдtter. 138. pp. 111-156.