В кодексе встречаются формы номинатива на -е: bodendorpe, stochghelstorpe, Nyendorpe, Goschalcus van warendorpe, H(er)manus van Warendorpe, Gerwinus van Stadthorpe.
В русской передаче им соответствуют несклоняемые формы мужского рода на -е.
-feld
Это распространенный тип фамилий-обозначений по месту жительства. Старые контексты показывают описательную модель: в форме синтаксической конструкции с различными предлогами, ср. в упоминании некоего Балдевина Baldewin an dem felde («около поля») в 1345 г., Petrus in dem felde («в поле») из источника 1280 г., а также Ticze vom felde «Тице (краткое от Дитрих) с поля» в 1390 г. [20] Семантика этого именования («около поля») показывает, что первоначально оно должно было обозначать крестьянина; однако в любекском кодексе их носители были потомственными горожанами, ратманами и другими известными в городе людьми. Следовательно, налицо десемантизация исходной конструкции, причем она сопровождается (как и у фамилий на -dorp) переходом из среднего рода (от сннем. felt, ср. р.) в мужской.
К ним относятся примеры из кодекса: Paul Pomerfeldt, B(er)nardus Cosfelt, Marq(wa)rdus van Cosfelt.
В русском переводе эти формы с нулевой флексией номинатива склоняются как согласные мужские основы.
-felde
Несомненная десемантизация позволяет также считать фамилиями именования на -felde. В этих вариантах окончание -е происходит из датива в цитированных выше локативных конструкциях «van / in / an + датив c артиклем» (см. -feld). Форма косвенного падежа на -е реализуется в латинском контексте с de. В обоих языках -е может сохраняться и в номинативе фамилии: очевидно, оно стало структурным элементом ее основы, ср. Johan nesfelde, Marq(wa)rdus van Cosfelde.
В кодексе оба варианта - на основе номинатива -feld и косвенного падежа -felde - могут встречаться в отношении одного и того же человека в записях, сделанных в близкое время, ср. Barnardus van Cusfelde, B(er)nardus de Cosfelde и B(er)nardus Cosfelt. Это ясно показывает, что употребление форм его фамилии еще не унифицировалось ко времени «Памятной книги», только десемантизация этого «крестьянского» обозначения говорит о том, что это все же фамилия.
Примеры в кодексе: Walkesvelde, Johan nesfelde, Marq(wa)rdus van Cosfelde, Barnardus van Cusfelde, B(er)nardus de Cosfelde.
В русском переводе вариант на -e не склоняется (тогда как вариант с нулевой флексией номинатива склоняется по мужским основам). Сам выбор варианта фамилии - типа Косфельд или Косфельде - принадлежит автору русского перевода в зависимости от конкретного оригинала; оба варианта в принципе допустимы.
-graven
Существительное мужского рода слабого склонения graven «ров, канава» имеет -en в основе, которое поэтому не является окончанием и сохраняется во всех формах.
Описательная дативная конструкция с предлогом bi- и артиклем стала основой для фамилии (Sibrandus) bij deme graue(n), букв. «(Сибранд) у Канавки».
В русском переводе фамилии на -гравен должны склоняться в мужском роде (фамилия женщины в этом случае не склоняется).
-hagen
Вторая часть -hagen - от существительного двн., дсакс. hagan, сннем., свн. hagen, которое, в свою очередь, является производным от двн. hag, hac, свн. hag «огораживание, огороженный участок, загон для скота; ограда из кустарника». Признак номинации (по освоенной и огороженной территории) лежит в основе соответствующих топонимов на -hagen (ср. Hagen, Klingenhagen и др.), далее он реализуется в фамилиях, со временем подвергаясь десемантизации.
Существительное слабого типа склонения hagen имеет во всех формах -en, которое не является окончанием (ср. в форме генетива с флексией -s: hagens). В соответствующей фамилии в русской передаче -ен сохраняется во всех падежах: -хаген, -хагену и т.п.
-hagene
Встречается вариант этой фамилии по образцу нижненемецкой флекти- рованной формы датива единственного числа с van (+ deme): Gherardus va(n)me haghene.
Такие случаи немногочисленны; по-видимому, можно при переводе на русский язык исходить из варианта на основе номинатива и склонять по мужскому типу фамилии на -хаген.
-hof
Фамилии этого типа происходят от топонимов на -hof и основаны на падежной форме существительного сннем. hof, hoves, обозначающего огороженное или окруженное постройками пространство, двор, сад, огород, а также сами эти постройки, жилище.
В фамилиях на -hof реализуется форма нижненемецкого номинатива без флексии и с глухим -f в исходе, например Johan Wytinckhoff.
В переводе такие фамилии следует употреблять в русском именительном падеже без флексии и склонять по мужскому согласному склонению.
-hove
Флектированные варианты на -hove, в основе которых лежит датив с гласной флексией и звонким [v], встретились в латинском контексте Hinricus de Inghenhoue, Hermannus de Hove. Однако, поскольку без предлога варианты на -е не обнаружены, их можно рассматривать как синтаксически все еще зависящие от падежного управления в конструкции, т. е. не окончательно утвердившиеся в статусе фамилий.
По этой причине по-русски правомерно исходить из формы нижненемецкого номинатива на -hof, употреблять его в русском именительном падеже без флексии и склонять по мужскому согласному склонению.
-hus/-huse
Те же закономерности действуют и в отношении фамилий на -hus. В основе номинации лежит существительное двн., дсакс., сннем., свн. hьs «дом».
Соответствующие фамилии выступают в форме, восходящей к конструкции датива с предлогом van, причем в кодексе они встречаются с артиклем (vanme, из полной формы van deme), в том числе как с сохранением окончания -e, так и без него, ср. Aluinus va(n)me hus, Alfwin vanme Huse, Ludbertus vanme huse.
Думается, что, исходя из актуально сохранной синтаксической связи в данной конструкции, можно на русском языке использовать единую форму номинатива Хуз / Хус и закономерные для мужского согласного склонения окончания.
-husen
Другой вариант фамилий с корнем -hus основан на плюралисе датива на -en. Древняя форма дсакс. hьsun, hьson, дат. пад. мн.ч. от hьs «дом», является основой номинации топонимов с данной второй частью, понимаемой как «около домов», «из домов» [20]. Производные фамилии могут сохранять от изначальной синтаксической конструкции предлог van.
В источнике встречаются: (с предлогом van) Henricus van Ludinchusen, Hermann van Dertighusen, Thidericus van Northusen, H(er)manus van de Vishusen, Bartoldus van Rekelinghusen и (без предлога) Hinrick Bellingeshuse(n), Tydeman Efinghusen.
На русском языке за основу берется полная форма с конечным -ен и склоняется как сингулярис по второму мужскому склонению (для сравнения можно вспомнить, например, российского мореплавателя Фаддея Беллинсгаузена, происходящего из остзейского немецкого дворянского рода, и названного выше его однофамильца из Любека: Hinrick Bellingeshusen).
orten/-orten
Очевидно, так же, как в случаях -hagen, -tunen (см. ниже), решается вопрос в отношении фамилии de Orten, которая, как можно предположить, образована от существительного ннем. ort, ord, свн., нем. Ort «место, населенный пункт». Оно имеет в нижненемецком несколько вариантов формы генетива ед.ч., среди них orden [17], к которой можно возвести данную фамилию (букв. «из местечка»).
В источнике встречается: Hennekinus de Orthen.
На русский такая форма может быть переведена как Ортен, де Ортен и отнесена к типу склонения мужского рода на согласный («у Ортена»).
-rod
Ряд фамилий ^о^ходит от топонимов, имеющих форму композитов со второй частью -rot, чаще -rode (о втором варианте основы и о происхождении обоих существительных см. ниже: -rode).
Вариант на основе существительного rot реализуется в фамилиях от не- флектированного номинатива, т.е. на -rod, -rad. В кодексе встречается: H(er)manus Blomenrod.
В русском переводе этот вариант склоняется по русскому мужскому типу (2-е склонение).
-rode
Эта вторая основа сложных фамилий соответствует существительному rode, производному от глагола сннем. roden «корчевать или выжигать деревья, пни; расчищать землю от леса», в древности зафиксировано двн., свн. riuten [18. S. 197]. О другом производном существительном, сннем. rot, сказано выше в разделе к -rod. Эта модель топонимов, обозначающих такие расчищенные участки, имеет интересную особенность: первая часть композита может, как и у других описанных типов, содержать название географического места (возможно, таким является Lipperode - букв. «расчищенная земля по реке Липпе»), но часто она является обозначением персоны (владельца раскорчеванного участка?). Например, топоним, от которого произведена фамилия Greverode, сохраняет ссылку на местного графа, инициировавшего расчистку земель [21. S. 11].
В кодексе встретились Alff Greverode, Hinrik Lypperode.
В русском переводе этот вариант сохраняет конечное -е и не склоняется (ср. фамилию российского канцлера Нессельроде, немца по происхождению).
-son/-sone
Фамилии со второй частью «сын» не многочисленны в кодексе. Обозначения персон через имя отца могут быть разного типа; среди них некоторые, возможно, еще не утратили связи с описательным оборотом «N, сын NN», например: B(er)tramus Joh(an)es stalbukessone «Бертрам, сын Иоганна Сталбука.
Есть, однако, и цельнооформленные варианты, вполне вероятно являющиеся уже фамилиями: Hermanus Gherlandessche(n)son (ср. из других источников: Hermannus Gherlandesschensone и аналогичный пример
Ghisteltrudesson) [22. S. 68, 103]. Такие формы должны склоняться как слово son, по мужскому роду с согласной основой, хотя в данном случае нельзя не признать, что в русском переводе формы получатся несколько громоздкими.
-tunen
Объяснения этой фамилии найти не удалось, однако можно предположить, что она производна от сущ. tun «ограда, забор», что вероятно, принимая во внимание аналогичные образования на -hagen, также обозначающего ограду (см. -hagen).
В кодексе встречается: Ludeke van Tunen.
По-русски можно передавать и склонять аналогично фамилиям на -hagen: по основе tunen-, как русские существительные мужского рода с основой на согласный.
Фамилии, производные от прозвищ или названий профессий
Поскольку прозвищами могут служить как существительные различных словообразовательных и грамматических типов, так и прилагательные, далее будут рассмотрены отдельно фамилии, образованные на основе существительных (как прозвищ, так и названий профессий), а далее - группа фамилий от прозвищ на основе прилагательных.
Фамилии от основ существительных. Фамилии, происходящие от названий профессий и от прозвищ, близки по своим морфологическим признакам и грамматике, поэтому их можно привести вместе. В отношении обоих типов важно удостовериться в том, что они уже имеют статус фамилий. Приведенный выше пример фамилии Piscator, утратившей значение «рыбак», иллюстрирует важный признак этого статуса: десемантизацию. Перечисленные ниже персоны, упомянутые в кодексе, занимали посты в городском магистрате, были официальными лицами города и тоже не занимались профессиями, названными в их именованиях. Статус фамилий дополнительно подтверждается формальным грамматическим признаком: они употреблены без артикля. Для сравнения можно привести пример, в котором человек представлен в своем «служебном качестве»: henricus, der stad scriuer является магистратским (городским) писарем и данное обозначение der stad scriuer не является фамилией Генриха.
Фамилии обоих типов производны от существительных с различными основами, которые определяют их склонение.
Так, основы с исходом на согласный встречаются в обоих типах:
- в фамилиях, происходящих от названий профессий: Godfridus Tolner (букв. «сборщик пошлины»), Cord Moller («мельник»), Johan Gherwer («кожевник»), ffredericus sculteis («сельский судья или судебный исполнитель»), Hinrik Klockeman («пономарь/кистер»), Johes hogeman (букв. «важный человек», «высокий чин»).
- в фамилиях - бывших прозвищах: Johanes Woltvogel (букв. «лесная птица»), Gerhardus vryman («свободный человек»), Joh(ann)es keiser (букв. «кесарь, император»).
Оба типа оформлены по модели существительных с исходом на согласный, с нулевой флексией; в транскрибированной форме их следует отнести к русскому второму (мужскому согласному) склонению. Например, Woltvogel - Вольтфогель, -фогеля и т.д., аналогично Тольнер, Моллер, Клокеман.
В зависимости от имени, лежащего в основе прозвища (или второй части композита), могут получиться и несклоняемые формы; например, встречаются фамилии обоих типов с исходом на -e: а) от названий профессий: Hinricus pape («священник»); б) на основе прозвищ-существительных: Bere, Goldoghe и др.
Фамилия Bere несет в себе основу существительного bere, которая представлена в нижненемецком четырьмя омонимами: в словах со значением «медведь», «кабан», «груша», «ягода» [17]. Все эти возможные источники данной фамилии (хотя автор считает наиболее вероятными первые две или даже в особенности первую) подходят по структурным признакам, в любом случае конечное -е сохраняется.
Goldoghe (букв. «Золотой глаз») - фамилия семи известных жителей Любека, из которых трое даже заседали в магистрате Относительно слова-источника для этой фамилии не удалось найти точную информацию: такого топонима, судя по проверенным материалам, не существует, есть лишь названия насекомого и рыбы. Первое - это маленькое летающее насекомое с яркими золотистыми глазами (Goldauge), оно является естественным врагом тли и в принципе могло быть хорошо знакомо средневековым ганзейцам. Рыба с тем же названием обитает около берегов Америки и вряд ли имеется в виду в этом обозначении. [23. S. 751], - имеет номинатив на -е.
В кодексе встречаются: Abraham bere, Lutke Bere; Gerhardus goldoghe.
В русском переводе такие фамилии правильно передавать с -е на конце, т.е. в несклоняемой форме: Папе, Бере, Гольдоге.
Аналогично решается вопрос и для следующих фамилий: Olricus Dume, Weringerus Dodo, Conradus Strale: Думе, Додо и т.д.
С исходом на -e/-en встретилась фамилия Grape или Grapen.
Форма номинатива этой фамилии неоднозначна: возможен вариант на -е и на -en.