4. recall
- recall (v)(1) - когдачто-то вспоминается и об этом рассказывается другим;
- recall (v)(2) - когда человек желает упомянуть что-то, о чем знает его собеседник или о том, что имеет отношение к обсуждению;
- recall (n)(1) - способность вспомнить что-то, что произошло в прошлом, или акт запоминания;
- recall (v)(3) - отзыв посла на родину из зарубежной страны;
- recall (n)(2) - существительное, обозначающее акт отзыва посла на родину;
- recall (v)(4) - вспорте, если игрок вызван в команду, он или она снова включается в эту команду после того, как его исключают;
- recall (n)(3) - акт возвращения игрока в команду
- recall (v)(5) - если компания отзывает продукт, она просит магазины или людей, которые купили этот продукт, вернуть его, потому что с ним что-то не так;
- (устойчивое словосочетание): если что-то невозможно вспомнить, то уже невозможно вспомнить, как оно было, или вернуть его в исходное состояние.
Предлагаемпроиллюстрироватьслучаииспользованиярассмотреннойединицыследующимипримерами:Herecalled (that) hehadsenttheletteroveramonthago; HispaintingsrecallthestyleofPicasso; Theambassadorwasrecalledwhenwarbrokeout.
5. retirement
- retirement (n)(1) - выход работника на пенсию;
- retirement (n)(2) - процесс / акт выхода человека на пенсию, период его жизни после выхода на пенсию.
Предлагаемпроиллюстрироватьслучаииспользованиярассмотреннойединицыследующимипримерами:compulsory retirement; debt retirement; early retirement; mandatory retirement;What is the normal retirement age in this country?; Many teachers over the age of 50 are taking early retirement; Her retirement from politics will free her to write her memoirs.
Таким образом, в данной главе нами были рассмотрены компоненты лексико-семантического поля «withdrawal». Основываясьнасловарныхдефинициях (Merriam-WebsterThesaurus» и «CollinsEnglishDictionary») и предложенных синонимичных лексемах нами был собран корпус слов для последующего анализа с целью выявления его составляющих: ядра, ближней и дальней периферии, а также крайней периферии.
Входеанализа значений 30 синонимичных лексем былообнаружено, чтозначениябольшинствасловскладываютсяизсем: «процесс/ фактизвлечения» или «процесс / факт прекращения». В ходе сопоставления определений помимо двух описанных выше сем мы выделили еще следующие дифференциальные семы:отстранение (от работы, от дел), отзыв (аннулирование, признание недействительным), выход (т.е. покидать либо уходить из определенного места, учреждения и т.п.)
Входеанализа значений 30 синонимичных лексем былообнаружено, чтозначениябольшинствасловскладываютсяиз сем:
1) процесс /состояние извлечения;
2) процесс /состояние выхода;
3) процесс /состояние отстранения;
4) процесс /состояние отзыва/аннулирования.
Исходя извыявленных данных о частоте использования той или иной лексемы согласноBritishNationalCorpus, нами был составлен перечень лексем и частота их употребления. Основываясь напредставленных показателей мы сформировали ядро лексико-семантического поля «withdrawal» Таким образом, в ядро вошли слова с частотностью >2000, т.е. removal, ending, departure, recall, recession, retirement. Вближнююперифериювитоге былиопределеныследующиелексическиеединицыспоказателемчастотностиот 1000 до 2000:stopping, abolition, retreat. Надальнейпериферииприсутствовалисловаспоказателемчастотностименее 1000 идо 100: elimination, cancellation, termination, extraction, exodus, evacuation, secession, disclaimer, repudiation.Накрайнейперифериинаходилисьсловаспоказателемчастотностименее 100: discontinuation, disengagement, retraction, revocation, disavowal, recantation,rescission, abjuration.
ГЛАВА 4. СРАВНЕНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ «WITHDRAWAL» И «REMOVAL»
4.1 Сравнение имен существительных и глаголов
В данном параграфе предлагаем ознакомиться с именами существительными и глаголами, выявленными в ходе исследования семантических полей «withdrawal» и «removal». Анализ ядра обоих полей позволил выявить две лексемы, являющиеся общими для рассматриваемых полей: ending и departure. В отношении первой лексемы отметим, что она используется преимущественно в тех случаях, когда необходимо сослаться на последнюю часть книги, рассказа, пьесы, фильма и т.п., в частности, когда акцент делается именно на том, как это художественное произведение завершилось. Кроме того, данная лексема может использоваться для обозначения составной части слова, а именно - окончания. Рассматривая вторую лексему, отметим, что в перечень ее дефиниций входят существительные, основная цель которых - обозначить отъезд, акт ухода откуда-либо, в том числе - с нынешнего места работы, организации, общества или компании людей. Также данная единица может использоваться в тех случаях, когда человек производит нетипичное и необычное, по мнению окружающих, действие.
Общим для лексем transfer (в составе ЛСП «withdrawal») иrecall(в составе ЛСП «removal) является принадлежность к спортивной тематике, поскольку оба слова, как глагол и существительное, указывают на манипуляции, производимые по отношению к игроку в составе команды. В первом случае речь идет о внешнем перемещении спортсмена, его переходе в другую команду, тогда как второй вариант предполагает привлечение игрока в команду после его устранения или бездействия в течение определенного периода.
В отдельном порядке, обратим внимание на лексему end, имеющую общую сему с ending, и располагающую обширным перечнем дефиниций, представленных существительными и глаголами. Так, в роли существительного, данная лексема обозначает конец, завершение какого-либо материального объекта, а также чего-либо нематериального, например процесса, разговора, размышлений. Она также может использоваться для обозначения цели, а также результата, достигаемых по завершении того или иного действия или процесса. В роли глагола данная лексема выступает для указания действия, связанного с завершением, достижением конечной точки. В отдельном варианте отметим возможность использования данной лексемы метафорически, как эвфемизм смерти и процесса умирания.
В составе семантического поля«removal» представлен ряд существительных, относящихся к области социологии и экономики, обозначающие такие явления как:
- период, когда экономика страны работает плохо, например, из-за того, что промышленность производит меньше, а больше людей становятся безработными (recession);
- процесс / акт выхода человека на пенсию, период его жизни после выхода на пенсию (retirement).
Отдельное внимание также обращаем на наличие семантики, связанной с транспортировкой, перемещением с использованием различных видов транспорта, о чем свидетельствуют следующие примеры для лексемыtransfer:
- (глагол): когда собственность или земля передаются, они перестают принадлежать одному человеку или учреждению и становятся собственностью другого;
- (существительное):обозначения процесса передачи собственности;
- (глагол): если во время поездки происходит смена или замена транспортного средства;
- (существительное): это билет, который выдается при выходе из автобуса, самолета или поезда,позволяющий сестьна другое транспортное средство без дополнительной оплаты.
Тем не менее, не смотря на наличие дифференциальных сем, стоит отметить, что данные поля и составляющие их лексемы взаимосвязаны друг с другом. Так, если рассматривать факт отъезда человека либо перемещения объекта с одно места в другое, оба процесса связаны с тем, что человек или объект перестает находиться в точке, где он располагался исходно, то есть, фактически, он оттуда «удаляется» (если говорить о человеке) / «извлекается» (если имеется в виду предмет).
4.2 Сопоставление прилагательных и наречий
В целом следует отметить, что прилагательные и наречия не наблюдались в составе ядерных зон рассматриваемых нами семантических полей. Тем не менее, при рассмотрении их ближней и дальней периферии мы выявили ряд лексем, способных функционировать в качестве прилагательных или наречий, но вследствие ряда трансформаций. Так, мы проанализировали значения отдельных лексем в составе периферии семантических полей, получив следующие данные для поля «withdrawal»:
abolition - abolitionary, abolitionist
subtraction- subtractive
suppression - suppressive
Данныедляполя «removal»:
stopping - stopped (остановившийся)
cancellation - cancelled (отмененный)
discontinuation- discontinued (прекращенный)
Как видим, среди рассмотренных слов преобладает семантика с пассивным залогом, то есть данные слова используются для наименования объектов, по отношению к которым производится акт удаления либо извлечения.
Таким образом, выделение прилагательных и наречий в составе исследуемых полей сопряжено с рядом трудностей и требует трансформации самих лексем, поскольку проведенная нами словарная работа не выявила прилагательных и наречий в составе данных семантических полей
4.3 Предлоги и союзы в составе СП «withdrawal» и «removal»
Касаясь предлогов и союзов, выявленных в семантических полях«withdrawal» и «removal», отметим, что они не являются численными, и не представлены в составе ядерной зоны. В рамках семантического поля «withdrawal» отметим наличие таких лексем:
- takingawayorofforout
- wiping out
- stamping out
- throwing away
Как видим, в большинстве своем данные лексемы подразумевают манипуляции с определенными объектами, направленные на их извлечение, удаление или устранение из первичной точки их нахождения.
Вместе с этим, в составе семантического поля «removal» были обнаружены следующие лексемы, образованные путем сложения и/или конверсии:
- takingaway
- pull-out
- pullout
- pullback
Как видим, общим для рассмотренных выше лексем является использование компонентовдвижения, указывающих на движение «от» куда-то либо «из» чего-либо, что также свидетельствует о близкой связи рассматриваемых нами полей.
Основываясь на проведенном сравнениидвух ЛСГ в составе семантических полей «withdrawal» и «removal», что для первой группы характерно наличиедифференциальных сем, со значением семы удаления, устранения, тогда как вторая группа характеризуется преобладанием семы перемещения, тем не менее в отдельных лексемах прослеживается полисемантика значения, т.е. допустимы оба варианта значения.Это можно объяснить стремлением английского языка к экономии лингвистических средств, то есть сочетании в одном слове нескольких вариантов дефиниций, а также возможность функционирования в качестве нескольких частей речи. Так, особенностью английского языка является конверсия, то есть преобразование парадигмы словоизмерения, преимущественно, за счет перехода из одной части речи в другую, что и прослеживается в рассматриваемых нами лексемах.
В связи с этим, между ЛСГ существительных и глаголовимеется ряд общих чертв плане их семантического наполнения. Более того, две лексемы, ending и departureпредставлены в составе ядра обоих полей.С другой стороны, не смотря на ряд общих характеристик отметим, что составляющие лексемы характеризуются и отличиями, обусловленными тем, как та или иная единица способна реализовываться в контексте.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной ВКР были рассмотрены лексико-семантические особенности лексических единиц со значением удаления и извлечения. Лексемы, входящие в состав семантических полей «removal» и «withdrawal», характеризуются наличием общей категориальной семы (процесс / акт / состояние удаления и извлечения), которая и формирует поле. В рамках выделенных нами лексико-семантических полей лексические единицы для обозначения удаления и извлечения объединяются в синонимические группы. Кроме того, в зависимости от частоты использования конституэнтов поля, формируется его структура, включающая ядро и периферию. Итак, из вышеуказанного можем сделать вывод, что поле имеет ряд присущих ему особенностей:
1) Присутствие совокупности разноуровневых лексем, связанных между собой системными связями, которые, в свою очередь, и являются конституентами семантического поля поля. В большинстве полей выделяется доминанта, то есть конституент поля, который, во-первых, представляет обобщенное, всеохватывающее значение, а во-вторых, передает его наиболее однозначно и систематизировано. В нашем случае доминантами анализируемых семантических полей являются лексические единицы удаления и извлечения, выраженные в английском языке как «removal» и «withdrawal». Вокруг доминанты группируются наиболее приближенные по своей семантике лексемы-конституенты, которые создают ядро поля. Ядро семантического поля лексических единиц для обозначения удаления и извлечения формируют уже упоминавшиеся общие обозначения. С учетом семантической удаленности лексемы от ядра, формируется ближняя, дальняя и крайняя периферия.
2) Общее значение поля, в той или иной степени свойственное всем его составляющим, однако не является единственным: оно распадается на минимум два значения, которые могут быть противоположными или полярными, каждое из этих значений образует микрополе. В нашем случае исследовались синонимические ряды.
3) При рассмотрении лексико-семантического поля представляется целесообразным выделить понятие логической и семасиологической структуры. Логическую структуру представляют названия классов в рамках данного поля. Эти классы отражают классификацию понятий, соответствуют структурной организации поля, концептуальной модели мира. Семасиологическая структура представляет собой конкретное семантическое наполнение, то есть набор сем и их соотношение в рамках данного языка.
4) Несмотря на то, что лексико-семантическое поле имеет ряд специфических особенностей (отсутствие четких границ поля и четкой классификации лексики, невозможность охватить все слова, которые принадлежат к определенному полю и т.п.), оно представляет важную интервокабулярную взаимозависимость лексико-семантических единиц. Поле является оптимальной моделью семантических отношений на основе системы категорий познания, является важным для практики внутриязыкового сопоставления. Именно лексико-семантическое поле представляет собой языковую модель реальной картины мира.
5) Поле имеет ряд присущих ему признаков и определенное строение, которые могут различаться в зависимости от принадлежности его доминанты к лексике, морфологии или синтаксису. Лексические единицы для обозначения удаления и извлечения в английском языке по своим внешним и внутренним признакам составляют один тематический ряд, объединяется семантическим компонентом и достаточно компактной частью словаря. Рассмотренные лексемы в составе семантических полей взаимосвязаны и соответствующим образом соотносятся с внутриязыковой действительностью.