Дипломная работа: Семантика удаления и извлечения в английском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

- transfer (v)(5) - когда информация передается на другой носитель, она копируется с одного носителя на другой;

-transfer (n)(6) - для обозначения процесса передачи информации;

- transfer (v)(6) - когда собственность или земля передаются, они перестают принадлежать одному человеку или учреждению и становятся собственностью другого;

- transfer (n)(7) - обозначения процесса передачи собственности;

- transfer (v)(7) - если во время поездки происходит смена или замена транспортного средства;

- transfer (n)(8) - кусочки бумаги с рисунком на одной стороне, который может быть перенесен нагреванием или давлением на материал, бумагу или фарфор для украшения;

- transfer (n)(9) - это билет, который выдается при выходе из автобуса, самолета или поезда,позволяющий сестьна другое транспортное средство без дополнительной оплаты.

Предлагаемпроиллюстрироватьслучаииспользованиярассмотреннойединицыследующимипримерами:He has been transferred to a psychiatric hospital; After a year he transferred to University College, Dublin; She transferred the house to her daughter before she died.

5. departure

- departure (n)(1) - часто с возможным отъездом или отъездом является акт ухода от куда-то;

- departure (n)(2) - уход человека с работы или члена организации - это их акт ухода с работы или принуждение покинуть его;

- departure (n)(3) - если кто-то делает что-то другое или необычное.

6. disposal

-(устойчивое словосочетание):если имеется что-то в распоряжении, может использоваться в любое время и для любых целей; если данная фраза озвучивается человеком и по отношению к человеку, это значит, что тот готов помочь другой стороне любым возможным способом;

- disposal (n)(1) - в значении «утилизация», т.е. акт избавления от того, что больше не нужно или не желаемо.

Предлагаемпроиллюстрироватьслучаииспользованиярассмотреннойединицыследующимипримерами:waste disposal; the disposal of hazardous substances; at sb's disposal; The company is looking at the disposal of non-core operations.

Таким образом, в данной главе нами были рассмотрены компоненты лексико-семантического поля «removal». Основываясьнасловарныхдефинициях (Merriam-WebsterThesaurus» и «CollinsEnglishDictionary») и предложенных синонимичных лексемах нами был собран корпус слов для последующего анализа с целью выявления его составляющих: ядра, ближней и дальней периферии, а также крайней периферии.

Входеанализа значений 46 синонимичных лексем былообнаружено, чтозначениябольшинствасловскладываютсяизсем:

1) процесс /состояние извлечения;

2) процесс /состояние аннулирования/упразднения/отмены;

3) процесс /состояние перемещения;

4) процесс /состояние увольнения/отстранения.

Основываясь на выявленных данных о частоте использования той или иной лексемы согласноBritishNationalCorpus, нами был составлен перечень лексем и частота их употребления. Исходя из представленных показателей мы сформировали ядро лексико-семантического поля «removal» Таким образом, в ядро вошли слова с частотностью >2000, т.е. ending, end, move, transfer, departure, disposal. Вближнююперифериювитоге былиопределеныследующиелексическиеединицыспоказателемчастотностиот 1000 до 2000:withdrawal, abolition, dismissal. Надальнейпериферииприсутствовалисловаспоказателемчастотностименее 1000 идо 100: extraction, stripping, abstraction, displacement, eradication, cancellation, suppression, termination, relocation, expulsion, elimination, disposition, dumping, scrapping.Накрайнейперифериинаходилисьсловаспоказателемчастотностименее 100: purging, uprooting, erasure, subtraction, dislodgment, voiding, annulment, revocation, nullification, rescission, ejection, dispossession, discarding, jettison, junking, riddance.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «WITHDRAWAL» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

3.1 Состав и структура ядра семантического поля «withdrawal»

Процедура анализа семантических полей для семантического поля «withdrawal»аналогичным образом заключалась в выделении нескольких лексико-семантических групп. Разделение этих ЛСГ базируется на дифференциальных семах процесса увеличения, действия или их описания. В каждой ЛСГ мы подбирали соответствующие синонимы к основной лексеме «withdrawal» из двух тезаурусов. Затем мы собирали определения лексем в толковых словарях («TheOxfordEnglishDictionary») и проводили компонентный анализ лексем для выявления интегральных и дифференциальных сем, на основании которых можно было бы выделить синонимические ряды в каждой группе. Наконец, исходя из того, насколько часто та или иная лексема попадала в разные синонимические ряды, а также в некоторых случаях по данным частотности, полученным из Британского национального корпуса, мы определяли состав ядра, а также ближней, дальней и крайней периферии каждой ЛСГ.

В ходе анализа синонимических рядов в составе ЛСГ «withdrawal»мы отобрали 4 основных значения, в которых данная единица может использоваться, а также соответствующие им синонимические ряды:

1. (noun) inthesenseofremoval (т.е. в данном случае акцент идет на «извлечении»);

Всловаре «CollinsEnglishThesaurus» даетсяследующееопределение: theactoraninstanceofwithdrawing (т.е. данное слово может использоваться как в целях указания нанепосредственный процесс, так и на сам факт его совершения);

Синонимичныйрядврамкахданногозначенияпредставленследующимилексемами (10 единиц): removal, ending, stopping, taking away, abolition, elimination, cancellation, termination, extraction,discontinuation.

2. (noun) inthesenseofexit (т.е. данное слово обозначает «выход»);

Всловаре «CollinsEnglishThesaurus» даетсяследующееопределение: theactoraninstanceofwithdrawing (аналогичным образом, данное слово может использоваться как для указания непосредственно на сам процесс, так и для описания факта выхода / выведения);

Синонимичный ряд в рамках данного значения представлен следующими лексемами (8 единиц): exit, retirement, departure, pull-out, retreat,exodus,evacuation, disengagement.

3. (noun) inthesenseofdeparture (в данном варианте подразумевается использование слова в значении «отстранения (от дел)»);

Всловаре «CollinsEnglishThesaurus» даетсяследующееопределение: theactoraninstanceofwithdrawing (т.е. речь идет как о факте, так и о процессе отстранения);

Синонимичный ряд в рамках данного значения представлен следующими лексемами (4 единицы): departure, retirement, exit, secession.

4. (noun) inthesenseofretraction (данное слово с учетом указанного значения употребляется преимущественно как «отзыв»);

Всловаре «CollinsEnglishThesaurus» даетсяследующееопределение: the act or an instance of withdrawing.

Синонимичныйрядврамкахданногозначенияпредставленследующимилексемами (9единиц): retraction, recall, disclaimer, repudiation, revocation, disavowal, recantation, rescission, abjuration.

Набазесловаря «Merriam-WebsterThesaurus» предлагаетсяследующаядефиницияслова «withdrawal»: «anactofmovingawayespeciallyfromsomethingdifficult, dangerous, ordisagreeable» (т.е. акцентируетсявниманиенатом, чтословоиспользуетсядляобозначенияпроцессаотстранения, отклоненияотчего-тосложного, опасного, неприятного или неприемлемого). В словаре предложены следующие синонимы к указанному слову (5 единиц): pullback, pullout, recession, retirement, retreat.

Входеанализа значений 30 синонимичных лексем былообнаружено, чтозначениябольшинствасловмогут быть объединены в рамках представленных далее сем:

1) извлечение;

2) выход;

3) отстранение;

4) отзыв/аннулирование.

Значениябольшинствасловскладываютсяизсем: «процесс/ фактизвлечения» или «процесс / факт прекращения», причемперваясемаявляетсяинтегральнойдляданнойЛСГ, поскольку встречаетсяэксплицитноилиимплицитнов каждой лексеме. Такойвыводподтверждаетсяопределениемсуществительного«withdrawal», вкоторомкакразиподчеркиваетсясочетаниеэтихдвухсем:anactofmovingaway(«Merriam-WebsterThesaurus»), иtheactoraninstanceofwithdrawing («CollinsEnglishDictionary»).

Следующимшагомванализебудетопределениеядраиближней, дальнейикрайнейпериферии. В данном случае на положение лексемы будет оказывать влияние не только ее семный состав, но и частотность, ограниченность определенной предметной областью (экономикой, медициной, физикой и т.д.), а также то, является ли выделенное значение увеличения постоянным или же слово употребляется в конкретной языковой ситуации, в данном случае - в неформальном общении.

Ядро лексико-семантической группы «withdrawal» составляют наиболее частотные, общеупотребительные и нейтральные слова.В связи с этим мы анализировали частотность употребления того или иного слова по BritishNationalCorpus, указанную в скобках. Далее представлен перечень выявленных нами лексем и частота их употребления.Отметим, чтоизперечнябылиустраненыследующиелексемы (pullback, pull-out, takingaway), учитывая их функционирование в качестве словосочетанияпредлогом:

removal (2063), ending (2284), stopping (1612), abolition (1136), elimination (546), cancellation (527), termination (512), extraction (554), discontinuation (18), exit (1199), retirement (3341), departure (2229), retreat (1178), exodus (407), evacuation (425), disengagement (60), secession (216), retraction (53), recall (3061), disclaimer (143), repudiation (118), revocation (77), disavowal (28), recantation (18), rescission (70), abjuration (7), recession (3661).

Мы полагаем, что в ядро войдут слова с частотностью >2000, т.е. removal, ending, departure, recall, recession, retirement. Данныеслова также будут располагаться в составе синонимических групп, представляя доминанту того или иного синонимического ряда.Лексема recessionне выделялась среди синонимических рядов, учитывая ее узкоспециальную принадлежность к области экономики. С этой целью рассмотрим выделенные нами семы и сочетающиеся с ними единицы ядра:

1) процесс /состояние извлечения - removal;

2) процесс /состояние выхода - departure;

3) процесс /состояние отстранения - retirement;

4) процесс /состояние отзыва/аннулирования - ending/recall.

Вторая и третья сема получены в результате сравнения таких слов, как, например, retirement. Впервомслучаевопределениисодержатсяследующаядефиниция «in the sense of stopping work / in the sense of retired years». Третьясемабылавыделенаиз-засловretraction, recall, disclaimer, вопределениикоторыхможнообнаружитьтакуюфразу: «in the sense of call back / to annul or cancel». Втораясематакжепрослеживается, например, втакомсловекакexodus, evacuation, disengagement, котороеконтекстуальноможетбытьпроиллюстрированоследующимпримером: «an evacuation of the city's four million inhabitants / a huge blaze that led to a mass evacuation of staff and patients».

На основании этих четырех сем выделены синонимические ряды лексико-семантической группы «withdrawal». Впервыйряд (СР-1) собщимзначением «процесс / состояниеизвлечения» входят10лексем: removal, ending, stopping, taking away, abolition, elimination, cancellation, termination, extraction, discontinuation. Это одна из наиболее многочисленных групп, что объясняется тем, что указанная сема является интегральной и при этом не содержит никаких дополнительных указаний на характер этого удаления.

Второй ряд довольно необычен, можно сказать, что из-за имплицитного выражения семы отступления и специфического значения эти лексемы будут составлять крайнюю перифериюЛСГ «withdrawal». Онвключает 7 лексем: departure, pull-out, retreat, exodus, evacuation, disengagement, secession.ВСР-3собщимзначением «отстранениеотработы / дел» входят2лексемы: exit, retirement. ВсоставСР-4созначением «отзыв / аннулирование» входят11лексем: retraction, recall, disclaimer, repudiation, revocation, disavowal, recantation, rescission, abjuration, pullback, recession.

3.2 Состав периферии поля семантического поля «withdrawal»

Вближнююперифериювитогеопределеныследующиелексическиеединицыспоказателемчастотностиот 1000 до 2000:stopping, abolition, retreat. Надальнейпериферииприсутствуютсловаспоказателемчастотностименее 1000 идо 100: elimination, cancellation, termination, extraction, exodus, evacuation, secession, disclaimer, repudiation.Накрайнейперифериинаходятсясловаспоказателемчастотностименее 100: discontinuation, disengagement, retraction, revocation, disavowal, recantation,rescission, abjuration.

Таблица 2. Синонимы в составе лексико-семантической группы «withdrawal»

Ядро / синонимические доминанты

Компоненты синонимического ряда

removal

ending, stopping, abolition, elimination, cancellation, termination, extraction, discontinuation

departure

exit, retirement,retreat, exodus, evacuation, disengagement

retirement

departure, exit, secession

ending/recall

retraction, disclaimer, repudiation, revocation, disavowal, recantation, rescission, abjuration

3.3 Синтагматика семантического поля «withdrawal»

С целью рассмотрения синтагматических отношений в структуре семантического поля «withdrawal», мы анализировали компоненты ядра и их контекстуальное употребление:

1. removal

- removal (n)(1) - удаление чего-либо является актом его удаления;

- removal (n)(2) - процесс транспортировки мебели или оборудования и т.п. из одного здания в другое.

Предлагаемпроиллюстрироватьслучаииспользованиярассмотреннойединицыследующимипримерами:stainremoval;furnitureremoval;toxicwasteremoval; completeremoval; debrisremoval; easyremoval.

2. ending

- ending (n)(1) - может использоваться в качестве отсылки к последней части книги, рассказа, пьесы или фильма как на окончание, особенно если важную роль играет именно то, как эта книга/фильм завершились;

- ending (n)(2) - может использоваться в качестве указания окончания слова.

Предлагаемпроиллюстрироватьслучаииспользованиярассмотреннойединицыследующимипримерами:Hislastbookhadaratherstrangeending, don'tyouthink?; Tomake “dog” plural, youaddtheending “-s.”.

3. departure

- departure(n)(1) - часто с возможным отъездом или отъездом является акт ухода от куда-то;

- departure (n)(2) - уход человека с работы или члена организации - это их акт ухода с работы или принуждение покинуть его;

- departure (n)(3) - если кто-то делает что-то другое или необычное.

Предлагаемпроиллюстрироватьслучаииспользованиярассмотреннойединицыследующимипримерами:dramatic departure from; departure gate; daily departures; departure time; There are several departures (= buses, trains, or aircraft leaving) for Paris every day; Everyone in the office was surprised by Graham's sudden departure; There can be no departure from the rules.