После Австро-венгерского соглашения 1867 года стало бурно развиваться общее и высшее образование. Кроме нового университета в Коложваре в стране открылись и многие др. Не только в Венгерской королевской военной академии «Людовика», в Венгерской торговой академии, но и в Королевском техническом университете, кроме изучения основных специальных предметов, важное место уделяли преподаванию иностранных языков (Kiss 2015: 9).
Первый учебник под названием «Краткая практическая грамматика русского языка» вышел в 1888 году. Автором стал Ашбот Оскар (1888). Он написал эту книгу для того, чтобы каким-то образом упростить свою преподавательскую деятельность, однако его учебник оказался весьма полезным и для самостоятельного изучения русского языка (Kiss 2015: 8).
В качестве профессора славистики Ашбот Оскар преподавал в Пештском университете около 4-х десятилетий. Он был первым высококвалифицированным и всемирно известным венгерским ученым, занимающимся славянской лингвистикой. Разработал научную основу преподавания славянских языков в университете и заложил основы научного исследования русского языка в Венгрии (Kiss 2015: 7). Также разработал методику перевода на венгерский язык имен, взятых из славянских языков (русский, украинский, белорусский, болгарский и македонский) и написанных на кириллице. Эта методика является основой для перевода имен, написанных кириллицей, и по сей день.
К началу ХХ века Королевский технический университет добился очень хороших результатов в подготовке инженеров, фабрики страны достигли высокого уровня производства, а владельцы надеялись на расширение экспорта своей продукции. Возникла необходимость в кадрах, владеющих иностранными языками на высоком профессиональном уровне, способных устанавливать контакты с представителями делового мира. Для достижения этой цели Королевский технический университет решил ввести преподавание русского языка. Преподавателем русского языка стал Михай Мункачи. Для того, чтобы было легче преподавать, он написал учебник русского языка (Kiss 2015: 10).
Немаловажно, что до настоящего времени остается малоизвестным тот факт, что Венгрия в период между двумя мировыми войнами предоставила убежище нескольким тысячам российских беженцев. Это стало реальностью несмотря на то, что после поражения Венгрии в Первой мировой войне, а также заключения шокировавшего нацию Трианонского мирного договора, Венгрия и сама находилась в крайне сложном положении (Варга Ева Мария 2012: 5). Многие из этих беженцев именно в этот период дали положительный импульс обучению русскому языку.
Самым распространенным методом преподавания иностранных языков того времени был грамматико-переводной метод, в основе которого лежало изучение грамматики. Главным средством обучения любому языку был дословный перевод. Этот метод способствовал развитию логического мышления, что в то время было целью образования как в средних, так и в высших учебных заведениях, однако такой метод не соответствовал основной функции любого языка -- функции общения.
Необходимо особо подчеркнуть, что первые венгерские грамматисты изобретательно подошли к проблеме подачи учебного материала, предназначенного для использования в обучении учащихся практическому русскому языку. Языкознание в то время, в том числе и наука о русском языке, были оторваны от практики преподавания языка. Первые венгерские грамматисты сделали очень много для того, чтобы продвинуть вперед «к жизни» (к практике) русскую грамматику.
Преподавание русского языка и на рубеже XIX и XX веков в большой мере зависело от политических событий.
Идея о введении преподавания русского языка, которая могло бы способствовать углублению торгово-экономических контактов с Россией, была выдвинута на рубеже XIX и XX веков. В Восточной торговой академии в Будапеште русский язык преподавался в качестве факультативного предмета с 1899-го года. С 1920-го года представилась возможность изучения русского языка на экономическом факультете Будапештского университета, а позже в Королевском технико-экономическом университете (Бакони 2001: 29).
В начале XX века ведущими специалистами просвещения неоднократно отмечалось, что языком мировой торговли наряду с немецким являются английский и русский языки, поэтому считалось целесообразным в некоторых средних учебных заведениях в качестве обязательного иностранного языка преподавать английский и русский языки.
Тем не менее, в первой половине XX века в гимназиях Венгрии, кроме латинского и греческого языков, предпочтение отдавалось обучению первому в те времена иностранному языку -- немецкому. В реальных училищах и гимназиях преподавались немецкий и французский языки, и лишь в качестве факультативного иностранного языка выбирался английский или итальянский (Бакони 2001: 29).
Во время Второй мировой войны в большом количестве выходили в свет учебные пособия по русскому языку, связанные с военной тематикой. В начале войны в соответствии с положением на фронтах учебники содержали лексику «победителя», писались аккуратно, кириллицей. После катастрофического поражения венгерской армии на Дону в 1943 году, тематика и тон лексики сильно изменились. Книги тогда писали уже не кириллицей, а в спешном порядке, просто фонетически латинскими буквами. Но, тем не менее, они оказывали огромную помощь в общении с солдатами советской армии (Kiss 2015: 11).
Как известно, с 1949-го года русский язык на следующие 40 лет стал обязательным предметом во всех учебных заведениях Венгрии (VKM. 1200-А-7/1949. sz. rendelete) (Бакони 2001: 74). Также на протяжении 40 лет он функционировал в качестве языка Совета экономической взаимопомощи (СЭВ), языка экономического сотрудничества между странами-членами СЭВ.
Изучение языка прекрасно демонстрирует политическое состояние мира.
До конца Первой мировой войны господствующим языком в мире считался французский язык. Позднее стал больше распространяться английский язык. А после Второй мировой войны началось распространение английского языка в западно-европейских странах, эти страны при выборе изучаемого иностранного языка учитывали свои долгосрочные политические и экономические интересы. В Восточной Европе русский язык не имел своих традиций, а обязательность его изучения, т.е. его навязывание как бы отрезали эти страны от другой части Европы.
Политическое решение о всеобщей обязательности обучения русскому языку поставило непростые задачи перед общеобразовательными учреждениями. Однозначно, они не были в состоянии их решить одномоментно и нужным образом. Не было необходимых учебников и подготовленных преподавателей. Проблему учебников удалось решить в течение нескольких лет благодаря самоотверженному труду славистов ведущих университетов. Однако нехватка квалифицированных преподавателей русского языка ощущалась еще на протяжении следующих десятилетий. За обучение русскому языку брались все, кто только пожелал. В первые годы во многих общеобразовательных школах уроки русского языка существовали только на бумаге, их некому было проводить и вместо них проводили другие уроки. Во многих школах в роли преподавателей русского языка оказывались вернувшиеся на родину из плена бывшие солдаты, некоторые из которых не имели даже среднего образования. Вследствие низкого уровня преподавания и результат оказался катастрофически низким.
До 1951 года существовали только наскоро составленные карманные словари русского языка и разговорники, изданные частными предпринимателями. В этих книжках русские слова часто были напечатаны фонетически, латинскими буквами. Научно составленного словаря не было. Первый грамотно составленный на основе научных методов русско-венгерский словарь появился в 1951 году. Его авторами были славист Хадрович Ласло, бывший член Венгерской академии наук, и Галди Ласло -- лингвист, бывший член-корреспондент Венгерской академии наук.
Также в 1951 году вышел первый «Учебник русского языка для начинающих», авторами которого были Ласло Бати, Вилмошне Надь, Иштванне Шаш, Лайош Сабо, Иштван Вербени, Имре Вегер.
Во всех вузах страны были созданы самостоятельные кафедры русского языка. В этот период русистика -- исследование русского языка, русской литературы, русской культуры -- в Венгрии стала успешно развиваться.
Во всех педагогических университетах и институтах была организована подготовка учителей русского языка. В эту подготовку с большим энтузиазмом включились русисты, с помощью которых были разработаны научно обоснованные учебные материалы, а также соответствующая той эпохе методика, ставшая для преподавателя русского языка прочным фундаментом профессиональной деятельности на долгие годы.
Следует упомянуть венгерских русистов, внесших существенный вклад в развитие русистики в Венгрии. Федосов В.А. в своей монографии «Русский язык в Венгрии» (Федосов 2015) отмечает следующих русистов: Ференц Папп, Иштван Т. Мольнар, Йожеф Крекич, Ласло Ясаи, Иштван Пете, Михай Эрдейи, Эрна Палл, Бела Леваи, Эдит Саламин, Эржебет Репашине, Иштван Феньвеши, Аттила Хол- лош, Лайош Хайзер, Эндре Лендваи, Габор Секей, Эржебет Ч. Йонаш, Бела Татар, Золтан Дьёрке, Андраш Золтан, Карой Гадани, Михай Петер, Иштван Бакони, Мария Янкович.
В рамках данного исследования не представляется возможным отметить всех исследователей, и приведенный список далеко не полон, но прекрасно показывает высокий уровень накопленного потенциала. Этот потенциал и обусловил активное развитие методики преподавания русского языка. Появились новые учебные предметы, например, страноведение, лингвострановедение. В этот период сложилась новая форма обучения иностранному языку -- включенное (в языковую среду) обучение -- обязательная стажировка: в течение полугода или года для всех венгерских студентов, будущих преподавателей русского языка. Студенты имели возможность изучать русский язык в языковой среде, где преподавателями были учителя -- носители русского языка, а языковая среда, в том числе и специально организованные мероприятия, способствовали эффективному усвоению русского языка. По вопросам организации стажировок венгерских студентов-филологов в языковой среде, с обобщением этого опыта, в 1970-1980-е годы регулярно проводились российско-венгерские встречи и конференции с участием министерств, руководителей вузов, с широким привлечением преподавателей русского языка из обеих стран (Федосов 2017).
В этот период проводились различные конкурсы на всех уровнях от общеобразовательных школ до высших учебных заведений. Перед венгерской молодожью открылась дорога в высшие учебные заведения Советского Союза. Были организованы летние международные лагеря для молодежи, где с помощью русских преподавателей и студентов венгерские школьники могли углубить свои знания русского языка.
Во время существования социалистического лагеря в рамках Совета экономической взаимопомощи основной внешнеторговый товарооборот Венгрии приходился на страны СЭВ, большая часть из них -- на Советский Союз. СЭВ долгие годы определял торговую деятельность, структуру производства и систему связей Венгрии. В 1980 году гражданин Венгрии Берталан Фаркаш совершил свой первый полет в космос на борту космического корабля «Союз 36».
Языком межгосударственного общения между странами СЭВ был русский язык, а языковыми посредниками, главным образом, специалисты -- выпускники советских вузов.
С 1968-го года в Венгрии проводилась новая экономическая политика, преобразование управления народным хозяйством и расширение внешнеэкономических связей. Венгрия постепенно включалась в международное разделение труда, увеличивалась хозяйственно-финансовая самостоятельность предприятий, возобновлялись «уже забытые», но традиционные внешнеторговые контакты с западноевропейскими партнерами, со странами Европейского Союза, а также с развивающимися странами. Появилась необходимость владения другими иностранными языками.
Во второй половине 1980-х годов уже во многих странах-членах СЭВ стал заметен кризис социалистического строя, началась новая волна либерализации, все больше предприятий получило право вести самостоятельную внешнеторговую деятельность.
Под влиянием общественно-политических и экономических изменений в странах Средне-Восточной Европы в конце 1980-х годов ослабились контакты с Советским Союзом. Страны-члены СЭВ стали активно вести торговлю с западными странами.
Было очевидно, что географическое и геополитическое положение Венгрии располагает к более активной и разносторонней межкультурной коммуникации, экономическим и социокультурным контактам не только с Россией и соседними славянскими странами, но и со странами Западной Европы. Стало понятно, что Венгрии необходимы не только высококвалифицированные экономисты, но и специалисты, владеющие иностранными языками, тем самым способствуя расширению экономических, туристических, культурных и научных связей. В результате изменений, произошедших в сфере политики, обязательное преподавание русского языка в Венгерской Республике было отменено в 1989 году. Но, вопреки отрицательным выводам в отношении обязательного преподавания русского языка в школах и вузах того времени, русская филология продолжала занимать ведущее место в научных исследованиях. Русисты становились не только успешными преподавателями, филологами, но и переводчиками, специалистами в области политики, экономики и средств массовой коммуникации (Бакони 2001: 8).