Статья: Русский язык в Венгрии: от прошлого к будущему

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

РУССКИЙ ЯЗЫК В ВЕНГРИИ: ОТ ПРОШЛОГО К БУДУЩЕМУ

Хамшовски С.А.

Будапештский экономический университет прикладных наук

1165 Budapest, Diosy Lajos u. 22-24

В статье рассматриваются история становления преподавания и научного исследования русского языка в Венгрии. Автор в хронологическом порядке описывает процесс формирования преподавания русского языка от его возникновения до наших дней, включая компоненты его эволюции, и обращает внимание читателей на влияние исторических и геополитических процессов на объект исследования. Наметившееся повышение интереса к изучению русского языка в Венгрии связано с происходящим в последнее время процессом развития торгово-экономических и культурных связей Венгрии и России, укреплением позиций России и по другим направлениям. На рынке труда увеличивается потребность в венгерских специалистах, достаточно свободно владеющих русским языком и способных стать активными участниками происходящего процесса укрепления двусторонних связей. Процесс овладения русским языком на необходимом для общения и решения профессиональных задач уровне усложняется тем, что преподавание ведется в условиях отсутствия языковой среды.

Начинающие изучать русский язык сразу же сталкиваются с трудностями, вызванными не только отличиями кириллицы от латиницы, но и многозначностью некоторых наиболее часто употребляемых слов, флективностью русского языка, наличием двух основ у глаголов, употреблением глаголов движения и видовых пар глаголов. Более того, после перехода высшего образования на Болонскую систему значительно сократилось количество учебных часов. что ставит как перед учащимися, так и перед преподавателями сложные задачи. Количество учебных часов в вузах на нефилологических специальностях в настоящее время составляет не более 60 часов в семестр. Будущие экономисты, маркетологи, работники сферы туризма и гостиничного хозяйства рассчитывают начать изучение русского языка с нуля и за время обучения в бакалавриате, т.е. не более, чем за 360 аудиторных занятий на протяжении шести семестров, овладеть не только языком повседневного общения, но и сдать государственный экзамен по деловому русскому языку (уровень В 2), который, наряду с подтвержденным знанием другого иностранного языка, дает право выпускнику получить диплом. Несмотря на эти сложности, студенты выбирают русский язык в качестве второго или третьего иностранного языка.

С помощью диагностических методов исследования описываются процессы становления преподавания русского языка и мотивации к его изучению на территории Венгрии.

Ключевые слова: преподавание иностранных языков, языкознание, славянские языки, овладение русским языком, исторические этапы обучения русскому языку, учебники, словари

RUSSIAN LANGUAGE IN HUNGARY: FROM PAST TO FUTURE

S.A. Hamsovszki

Budapest Business School Diosy Lajos str., 22-24, Budapest, Hungary, H-1165

The article deals with history, process and scientific researches of teaching Russian as a foreign language in Hungary since the middle of the XIX-th centure. The author in chronological order defines the different periods of learning the language withing the system of teaching foreign languages from the genesis upto these days dealing with the evolution components. The author pays attention on the influence of historical and geopolitical processes on the object of research. The emerging increased interest in the study of the Russian language in Hungary is due to the recent development of trade- economic and cultural ties between Hungary and Russia, strengthening Russia's position in other areas. In the Hungarian labour market the need for specialists, fluent in Russian and able to become active participants in the ongoing process of strengthening bilateral relations increases. Teaching Russian outside the language environment makes it difficult and complicated the process of mastering it at the appropriate level needed for communication and solving professional problems. Beginners than start learning Russian immediately face with difficulties caused not only by differences of the Cyrillic alphabet from the Latin alphabet, but also the polysemy of some of the most frequently used words, flexions the Russian words, the two stems of the verb, usage of verbs of motion and aspects of the verbs.

Moreover, the number of training hours significantly reduced after the transition of higher education in Hungary to the Bologna system., that puts as to students and to teachers a complex task. Currently the number of teaching hours in universties at non-philological specialties is no more than 60 hours per semester. Future economists, marketing specialists, workers in the tourism and hospitality industry expect to start learning Russian from the beginning and during the bachelor, i.e. after not more than 360 classes during six semesters, to be proficient not only in the language of everyday communication, but also to pass the state exam in Business Russian (level B 2), which, along with proven knowledge of another foreign language entitles the graduate to receive a diploma. Despite these difficulties, students choose Russian language as a second or third foreign language.

The research of the process of developing teaching Russian in Hungary and the motivation to study it bases on diagnostiv methods.

Key words: teaching foreign languages, linguistics, slav languages, command of Russian language, historical stages of teaching Russian language, textbooks, dictionaries

Введение

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью осмысления процессов, связанных с ситуацией преподавания русского языка в Венгрии в начале XXI века. В настоящее время актуализируется изучение русского языка, что связано не только с изменением контингента учащихся, но и с наметившимся расширением торгово-экономических и культурных связей Венгрии и России, а также с другими геополитическими причинами. В последние годы увеличивается потребность в венгерских специалистах, владеющих русским языком, которые смогут стать активными участниками происходящего процесса развития связей между двумя странами, в то время как профессия переводчика как такового, постепенно становится менее востребованной. В создавшихся условиях можно говорить о некотором увеличении спроса на изучение языка повседневного, а также делового общения. Преподавание русского языка проводится вне языковой среды, что, с одной стороны, затрудняет и замедляет изучение языка, а, с другой стороны, ставит определенные задачи перед преподавателями и учащимися.

Русский язык является одним из иностранных языков, преподавание которого опирается на сложившиеся традиции и методические инновации.

Цели данной статьи состоят в попытке в хронологическом порядке проанализировать ситуацию, связанную с преподаванием русского языка в Венгрии, его месте в системе обучения иностранным языкам; определении значения изучения русского языка в свете меняющейся геополитической ситуации; описании мотивационных и других факторов, влияющих на процесс обучения русскому языку в начале века.

Материалы и методы

Материал исследования составил анализ учебников и пособий по русскому языку, изданных в Венгрии; научно-методической литературы по проблемам теории и практики преподавания русского языка как иностранного; обобщенный опыт венгерских коллег; собственный опыт в преподавании английского и русского языков в системе среднего и высшего образования Венгрии, а также данные многолетних наблюдений за преподаванием русского языка венгерским учащимся в мононациональных и полинациональных группах в условиях отсутствия языковой среды. Применялись следующие диагностические методы исследования:

метод комплексного теоретического анализа (анализ научно-методической литературы и статистических данных);

социально-педагогический метод (анализ программ, учебников, учебных пособий и словарей, используемых в преподавании русского языка в Венгрии);

опорно-диагностический метод (беседы с изучающими русский язык и анкетирование).

Результаты

На основе проведенных исследований было установлено, что в начале XXI века русский язык в Венгрии изучают в общеобразовательных целях при наличии положительной мотивации. Для молодежи и определенной части трудоспособного населения Венгрии постепенно становится необходимым владение не только английским языком, но и одним из славянских языков. В связи с развитием торгово-экономических и культурных связей Венгрии и России владение именно русским языком становится особенно актуальным. Наряду с существующими учебниками и пособиями во внеаудиторной работе следует шире использовать онлайн-ресурсы.

Таким образом, русский язык остается одним из иностранных языков, преподавание которого опирается на сложившиеся традиции и методические инновации.

Обсуждение

Историю обучения русскому языку в Венгрии до начала 2000-х годов, по мнению профессора Иштвана Бакони, можно разделить на три периода.

Первый период начинается в середине XIX века и продолжается сто лет (до 1949 года) до введения обязательного обучения русскому языку во всей системе образования.

Второй период -- четыре десятилетия с 1949 по 1989 годы -- время обязательного обучения русскому языку во всей системе образования Венгрии.

Третий период начинается с 1989-го года, когда изучение русского языка в школах и вузах стало факультативным. В 90-е годы, в соответствии с требованиями родителей школьников, русский язык почти «вытеснился» английским и немецким. Приблизительно одинаковое количество учащихся изучает русский и французский языки (Бакони 2001: 8).

По мнению автора, начало четвертого периода связано с проведением по предложению президента Российской Федерации В.В. Путина в 2007 году «Года русского языка в России и в мире». Президент России подчеркнул, что, по его убеждению, мероприятия, связанные с Годом русского языка, вызовут большой интерес, принесут пользу и укрепят международные гуманитарные связи. Также стоит отметить исторические события 2007--2008 годов: Мюнхенская речь В.В. Путина, обращенная к европейским и американским политикам и государственным деятелям, запустившая процесс суверенизации российской политики.

Первая информация об обучении русскому языку относится к 1849 году. Следует особо подчеркнуть тот факт, что потребность в овладении русским языком в Венгрии возникла под влиянием нескольких немаловажных факторов (Kiss 2015: 5).

Во-первых, Венский королевский двор для привилегий, а также успокоения национальных меньшинств славян Венгрии, решил удовлетворить их давнюю просьбу о введения обучения славянским языкам и принял постановление об учреждении в Пештском университете кафедры славянских языков. Курсы, объявленные кафедрой славистики, кроме других языков, истории и культуры славянских народов, живущих на территории Венгерского Королевства, давали возможность изучения и русского языка (Kiss 2015: 5).

Во-вторых, с точки зрения науки нельзя было оставить без внимания и тот факт, что к тому времени ученые России показали хорошие результаты во многих областях науки, что вызывало интерес у их коллег в Европе. В целях расширения научных контактов с представителями российской науки возникла необходимость в изучении русского языка (Kiss 2015: 5).

В-третьих, нельзя не отметить тот факт, что в том же году с помощью огромной царской армии Николая I была задушена венгерская революция. Следует подчеркнуть и тот факт, что в то время на северо-востоке страны, в Закарпатье, проживало около полумиллиона русинов. Представители духовенства и интеллигенции, вступая в контакты с солдатами российских войск, проходящими через эту территорию, ощутили родственную связь с русскими и стали выступать за углубление связей с Россией. Они считали русинов родственниками великорусов, а русинский язык -- просто диалектом русского языка. Следовательно, не было необходимости развития какого-либо диалекта русинского языка, не нужно было поднимать его на литературный уровень, а следовало просто перенять так называемый «большой» русский язык. Молодое поколение нужно было обучать русскому языку в рамках общего образования, а для обучения взрослых выпускать русскоязычные газеты и журналы. Однако эта идея не нашла нужного отклика в народе, и после Австро-венгерского соглашения 1867 года вернулись к развитию тех языков, на которых говорило население (Kiss 2015: 6--7).

Первым преподавателем кафедры славянских языков был знаток славянских языков Йожеф Ференц, он также преподавал и русский язык.

На первом этапе преподавание русского языка как одного из славянских языков началось в рамках филологического образования. Важно подчеркнуть, что на первых порах проходило изучение западнорусских--малорусских -- “kisorosz” -- (рутен, русин) языков, только позже началось усвоение (велико)русского “orosz” языка. Венгерские исследователи изучали русский язык для установления личных контактов с профессорами Петербургского, Московского и Казанского университетов. Русский язык преподавался в некоторых вузах и других военных, торговых и экономических учебных заведениях (Kiss 2015: 5--6).

Изучение русского языка в Венгрии характеризовалось тем, что его преподавали главным образом на начальном этапе обучения в высших учебных заведениях. Русский язык изучался в научных целях, в целях ознакомления с культурой страны, в военных целях, с конца XIX века -- в торговых и технических целях, а с 1945 года -- в общеобразовательных целях. Эти 100 лет русский язык изучали при наличии положительной мотивации. Необходимо подчеркнуть и сложность обучения русскому языку, с которой столкнулись первые преподаватели. Эта сложность состоит в том, что русский язык существует в двух разновидностях: письменный русский язык и устный русский язык, -- каждый из которых учащимся приходится усваивать по сути дела отдельно. У истоков преподавания русского языка не существовало никаких методических разработок преподавания языка, естественно, не было и учебников. Перед составителями первых учебников русского языка в Венгрии стояла непростая задача: надо было изучать русский язык сразу в двух его разновидностях. А такого опыта не было.

Как известно, сначала преподавали русский язык не профессиональные, квалифицированные русисты, не методически подкованные преподаватели, а просто образованные люди, хорошо владеющие русским языком. Первыми авторами «Русских письменных грамматик» были А.В. Духнович (1853), К.А. Сабов (1865), И. Раковский (1867) (Kiss 2015: 6--7).

В 1888 году писатель Эндре Сабо издал карманный русский словарь. Он сам выучил русский язык, чтобы читать произведения великих русских писателей XIX века (Л.Н. Толстого, Н.В. Гоголя, И.А. Гончарова, Ф.М. Достоевского) в оригинале, и переводить без помощи немецкого и французкого языков в качестве языков-посредников. Кроме интересующихся русской литературой была и немалочисленная группа лингвистов, исследовавших финноугорские языки и решивших усвоить русский язык. Основоположник финноугроведения в Венгрии, профессор кафедры уральской лингвистики Будапештского университета Йожеф Буденц (1836--1892) собрал вокруг себя коллег, своих бывших студентов для изучения языков финноугорских народов (Bakonyi 2000: 30). Для них усвоение практического русского языка было необходимо для осуществления поиска финну- горских народов, проживавших на территории царской России, а также сбора информации об этих народностях. Они организовали «Русский кружок», собирались в ресторанах и совершенствовали свои знания, общаясь между собой на русском языке. На собраниях «Русского кружка» часто присутствовал носитель живого русского языка С.Я. Колумбов, генеральный консул царской России в Будапеште, который одновременно был хорошим другом одного из членов кружка. Они пользовались учебниками русского языка, написанными на иностранных языках (Kiss 2015: 8--9).