10 контекстов (77 %), присутствующих в оригинале, были полностью утрачены при переводе: I believe in a liberal political order (...) built (...) through respect for human rights and civil society and independent judiciaries and the rule of law [Address by President Obama., 2016]. - Я верю в либеральную политическую систему, которая строится (...) на уважении к правам человека, формировании гражданского общества, обеспечении независимости судебной системы и верховенстве права [Выступление президента Обамы, 2016].
В переводе присутствуют 2 контекста поли- сидентона, которых нет в оригинальном тексте: (...) the United States has worked with many nations to curb the excesses of capitalism, not to punish wealth, but to prevent repeated crises that can destroy it [Address by President Obama., 2016]. - (...) Соединенные Штаты работали со многими странами мира над тем, чтобы ограничить «перегибы» капитализма, но не для того, чтобы наказать богатых за их миллионы, а для того, чтобы предотвратить новые кризисы, в результате которых те могут лишиться этих миллионов [Выступление президента Обамы, 2016].
Причинами полной утраты полисиндетона в переводе может являться несвойственность для русскоязычных текстов (за исключением художественных) большого количества союзов.
Использование полисиндетона в русском переводе в контекстах, в которых данного средства нет в оригинале, объясняется в приведенном выше примере разницей в образовании сложноподчиненных предложений: в английском языке в данном случае используется частица «to», а в русском переводе - союз «чтобы».
Из 4 контекстов с анадиплозисом, представленных в оригинальном тексте, в переводе полностью воспроизведены 2 контекста (50 %): (...) a diverse country like my own, which was founded upon what at the time was a radical idea, the idea of the liberty of individual human beings endowed with certain God-given rights [Address by President Obama., 2016]. - (...) такая культурно разнообразная страна, как наша, которая была основана на считавшихся тогда радикальными идеях - идеях свободы людей, наделенных определенными данными Богом правами [Выступление президента Обамы, 2016].
2 контекста (50 %), присутствующие в оригинале, не были воспроизведены в переводе: It turns out that building accountable institutions is hard work, the work of generations [Address by President Obama., 2016]. - Как мы знаем, для создания подотчетных учреждений требуется самоотверженная работа не одного поколения [Выступление президента Обамы, 2016].
В переводе присутствует один случай анадип- лозиса, которого нет в оригинале: But I do believe there is another path, one that fuels growth and innovation and offers the clearest route to individual opportunity and national success [Address by President Obama., 2016]. - Но я верю в то, что есть другой путь, путь роста и инноваций, который четко указывает нам направление к процветанию каждого человека и успеху целых стран [Выступление президента Обамы, 2016].
Причиной полной утраты анадиплозиса может являться произвольный выбор переводчиком синтаксической конструкции, приведшей к тому, что необходимость (или возможность) использования анадиплозиса пропадает.
Что касается использования анадиплозиса в русском переводе в том контексте, в котором его нет в оригинале, это, во-первых, объясняется возможностью замены на неопределенное местоимение one существительного в потенциальной функции анадиплозиса в английском языке и отсутствие таковой в русском языке. Во-вторых, повтор слова «путь» обеспечивает дополнительный акцент на идее развития и процветания отдельно взятого человека и общества в целом.
Заключение
Таким образом, проанализировав полученные результаты, мы приходим к выводу, что наиболее высокую точность воспроизведения в переводе речи Барака Обамы на русский язык имеют диакопа (58,3 %), анафора (50 %) и анадиплозис (50 %), наименьшую точность - полисиндетон (23 %) и эпифора (0 %). Причины точной передачи ритмических средств, с одной стороны, связаны с равными возможностями английского и русского языков в формировании ритмического рисунка текста (единоначалие, позиционно не определенный повтор). С другой стороны, причины фрагментарного или нулевого воспроизведения ритмических средств связаны с расхождениями в грамматической и лексической структурах английского и русского языков, а так же разницей в тема-рематическом членении предложений. Вероятно, нельзя игнорировать и субъективное влияние творческого стиля переводчика, осуществляющего выбор соответствия исходя из обсуждаемого в тексте вопроса или проблемы, наличия в риторической традиции и лингвокуль- туре реципиента возможности точного воспроизведения того или иного средства ритмизации, а также с учетом собственных фонетических, лексических и грамматико-стилистических предпочтений. Утраченные средства ритмизации были компенсированы переводчиком в других контекстах, встретились следующие замены средств ритмизации: полисиндетон - диакопа, диакопа - анафора, диакопа - эпифора, анафора - диакопа. Фонетические средства ритма воспроизведены с высокой долей совпадений.
Проведенное исследование частично коррелирует с проведенными ранее исследованиями в области трансляции ритма художественного текста. Так, в работах отмечалась более высокая точность воспроизводства диакопы по сравнению с другими ритмическими средствами и низ-кие показатели воспроизводства эпифоры [Автоматизированный анализ текстовых характеристик..., 2020; Автоматизированный поиск средств ритмизации художественного текста., 2019; Vorontsova, 2020].
На текущий момент исследования несколько затруднительно делать окончательные выводы о сохранении, трансформации или деформации ритма текста англоязычного публицистического текста (текста публичного выступления) при его переводе на русский язык. Необходимо расширить текстовую выборку и произвести учет особенностей воспроизводства первичных средств ритмизации при переводе. Задача осложняется и отсутствием представлений о «ритмическом весе» каждого отдельно взятого средства (типа средств) в текстах данного жанра на данном языке. Однако с учетом корреляции ритмических показателей текстов оригинала и перевода (125 случаев употребления средств ритмизации, основанных на повторе, в оригинале vs 105 - в переводе, в том числе средств, использованных с целью позиционной компенсации) представляется возможным предположить, что в целом переводчику удалось сохранить ритмическую напряженность текста, равно как его замысел и коммуникативную тональность.
Исследование представляется перспективным - как с точки зрения перевода, так и в аспекте генерирования ритмичных текстов на разных языках и для разных целевых аудиторий.
Библиографический список
1. Автоматизированный анализ текстовых характеристик : учебное пособие / Е. И. Бойчук, К .В. Лагутина, Н. С. Лагутина, И. А. Воронцова, Е. В. Шляхтина, Е. В. Мишенькина, О. В. Беляева. Ярославль, 2020. 130 с.
2. Атанова Ю. С. Фоностилистические средства английского публицистического стиля (на материале английских рекламных текстов) // Вестник молодых ученых Самарского государственного экономического университета. 2019. №. 1. С. 219-222.
3. Бойчук Е. И. Автоматизированный анализ ритма рекламного текста // Верхневолжский филологический вестник. № 1. 2021. С. 137-144.
4. Воронцова И. А. Лингвокультурные маркеры текста / И. А. Воронцова, С. Б. Барушкова, Е. Е. Петрова // Верхневолжский филологический вестник. 2021. № 2 (25). С. 170-179.
5. Выступление президента Обамы на 71-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН. URL: http://inosmi.ru (дата обращения 05.07.2021).
6. Голубева-Монаткина Н. И. О ритме художественной прозы в свете идей М. М. Бахтина и переводе // Русский язык и культура в зеркале перевода. VI Международная научная конференция; 13-17 мая, 2016 г., Афины, Греция: Материалы конференции. Москва : МАКС Пресс, 2016. С. 105-113.
7. Ивлева А. Ю. Категория эквивалентности в отечественном и западном переводоведении / А. Ю. Ивлева, К. Б. Свойкин // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2017. С. 71-77.
8. Калашникова А. Р Ритмические модели современных публицистических текстов и их связь с коммуникативной текстовой тональностью // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире. 2015а. С. 43-46.
9. Калашникова А. Р. Синтагма как основная единица ритма прозаического текста (на материале газетной публицистики) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 20156. №. 910 (104). C. 109-116.
10. Карасик В. И. Языковые ключи. Волгоград : Парадигма, 2007. 520 с.
11. Козлова Л. А. Сравнительная типология английского и русского языков. Барнаул : АлтГПУ 2019. №. 20019. 180 с.
12. Лагутина К. В. Обзор инструментов для анализа ритма текста / К. В. Лагутина, Н. С. Лагутина // Заметки по информатике и математике. 2019. С. 100107.
13. Лагутина Н. С. Автоматизированный поиск средств ритмизации художественного текста для сравнительного анализа оригинала и перевода на материале английского и русского языков / Н. С. Лагутина, К. В. Лагутина, Е. И. Бойчук, И. А. Воронцова, И. В. Парамонов // Моделирование и анализ информационных систем. Т 26. №3 (2019). С. 420-440.
14. Митрофанова Е. Н. Взаимодействие интонации и ритма при чтении публицистического текста на английском языке // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2018. №. 3. С. 135-144.
15. Мурзина Л. А. Исследование передачи ритма при переводе литературных произведений на неродной язык / Л. А. Мурзина, С. В. Кравчук. 2015.
16. Address by President Obama to the 71st Session of the United Nations General Assembly.
17. Boychuk E. I. Multilayeredness Of Literary Prosaic Text: Polyphony Vs Homophony / E. I. Boychuk, O. V. Belyaeva // Conference TILTM 2020 Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication 24-25 April 2020. RUDN University. Р 211-223.
18. Dewey G. Relative frequency of English speech sounds. Harvard University Press, 2013. 187 p.
19. Ding R. Rhythm in Translations. International Education Studies. 2008. V. 1. №. 4. P 79-82.
20. Gibbon D., Li P. Quantifying and correlating rhythm formants in speech. arXiv preprint arXiv: 1909.05639. 2019.
21. Hou R. Robust stylometric analysis and author attribution based on tones and rimes / R. Hou, C.-R. Huang, Natural Language Engineering, 2019. Р 1-23.
22. Knudsen B.T. Rhythm, gestures, and tones in public performances: Political mobilization and affective communication. Public Spheres of Resonance. Routledge, P 81-97.
23. Lagutina K. et al. The Influence of Different Stylometric Features on the Classification of Prose by Centuries // Conference of Open Innovation Association FRUCT : Trento, Italy, 2 October, 2020(a). P 108-115.
24. Lagutina K. et al. Automatic Extraction of Rhythm Figures and Analysis of Their Dynamics in Prose of 19th- 21st Centuries // Conference of Open Innovation Association FRUCT : Russia, Yaroslavl, 22-24 April, 2020(b). P. 247-255.
25. Lagutina K. et al. Authorship verification of literary texts with rhythm features // 2021 28th Conference of Open Innovations Association (FRUCT). IEEE, 2021. P. 240-251.
26. Niculescu I. D. Rhythm analysis of texts using Natural Language Processing / I. D. Niculescu, S. Trausan-Matu // RoCHI 2016. С. 107-112.
27. Vorontsova I. Analysis of rhythm reproduction in English-Russian literary translation // Conference TILTM 2020 Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication 24-25 April RUDN University. P 508-515.
28. Yemelianova O. V. Peculiarities of Phonostylistic Devices Usage in English Advertising Discourse / O. V. Yemelianova, A. Melai // Naukovi zapiski [Research Notes] №. 164. Series: Philological Sciences. 2018. P. 333-336.
Reference list
1. Avtomatizirovannyj analiz tekstovyh harakteristik = Automated analysis of text characteristics : uchebnoe posobie / E. I. Bojchuk, K .V. Lagutina, N. S. Lagutina, I. A. Voroncova, E. V Shljahtina, E. V. Mishen'kina, O. V Beljaeva. Jaroslavl', 2020. 130 s.
2. Atanova Ju. S. Fonostilisticheskie sredstva anglijskogo publicisticheskogo stilja (na materiale anglijskih reklamnyh tekstov) = Phonological means of English publicist style (in English advertising texts) // Vestnik molodyh uchenyh Samarskogo gosudarstvennogo jekonomicheskogo universiteta. 2019. №. 1. S. 219-222.
3. Bojchuk E. I. Avtomatizirovannyj analiz ritma reklamnogo teksta = Automated analysis of rhythm in advertising // Verhnevolzhskij filologicheskij vestnik. № 1. 2021. S. 137-144.
4. Voroncova I. A. Lingvokul'turnye markery teksta = Linguocultural markers of the text / I. A. Voroncova, S. B. Barushkova, E. E. Petrova // Verhnevolzhskij filologicheskij vestnik. 2021. № 2 (25). S. 170-179.
5. Vystuplenie prezidenta Obamy na 71-j sessii General'noj Assamblei OON = President Obama's address to the 71st session of the UN General Assembly. URL: http://inosmi.ru (data obrashhenija 05.07.2021).
6. Golubeva-Monatkina N. I. O ritme hudozhestvennoj prozy v svete idej M. M. Bahtina i perevode = On the prose rhythm in the light of M.M. Bakhtin's ideas and translation // Russkij jazyk i kul'tura v zerkale perevoda. VI Mezhdunarodnaja nauchnaja konferencija; 13-17 maja, 2016 g., Afiny, Grecija: Materialy konferencii. Moskva : MAKS Press, 2016. S. 105-113.
7. Ivleva A. Ju. Kategorija jekvivalentnosti v otechestvennom i zapadnom perevodovedenii = The equivalence category in Russian and Western translation studies / A. Ju. Ivleva, K. B. Svojkin // Vestnik Samarskogo universiteta. Istorija, pedagogika, filologija. 2017. S. 7177.
8. Kalashnikova A. R. Ritmicheskie modeli sovremennyh publicisticheskih tekstov i ih svjaz' s kommunikativnoj tekstovoj tonal'nost'ju = Rhythmic patterns of modern journalistic texts and their connection with communicative textual tones // Menjajushhajasja kommunikacija v menjajushhemsja mire. 2015a. S. 43-46.
9. Kalashnikova A. R. Sintagma kak osnovnaja edinica ritma prozaicheskogo teksta (na materiale gazetnoj publicistiki) = Syntagma as a basic unit of the prose text rhythm ( in newspaper journalism) // Izvestija Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2015b. №. 9-10 (104). C. 109-116.
10. Karasik V. I. Jazykovye kljuchi = Linguistic clues. Volgograd : Paradigma, 2007. 520 s.
11. Kozlova L. A. Sravnitel'naja tipologija anglijskogo i russkogo jazykov = Comparative typology of English and Russian. Barnaul : AltGPU. 2019. №. 20019. 180 s.
12. Lagutina K. V. Obzor instrumentov dlja analiza ritma teksta = An overview of the tools for analyzing text rhythm / K. V. Lagutina, N. S. Lagutina // Zametki po informatike i matematike. 2019. S. 100-107.
13. Lagutina N. S. Avtomatizirovannyj poisk sredstv ritmizacii hudozhestvennogo teksta dlja sravnitel'nogo analiza originala i perevoda na materiale anglijskogo i russkogo jazykov = Automated search of rhythmic means in fiction text for comparative analysis of the original and translation in English and Russian / N. S. Lagutina, K. V. Lagutina, E. I. Bojchuk, I. A. Voroncova, I. V. Paramonov // Modelirovanie i analiz informacionnyh sistem. T. 26. №3 (2019). S. 420-440.
14. Mitrofanova E. N. Vzaimodejstvie intonacii i ritma pri chtenii publicisticheskogo teksta na anglijskom jazyke = Interaction of intonation and rhythm while reading English publisist text // Teorija jazyka i mezhkul'turnaja kommunikacija. 2018. №. 3. S. 135-144.
15. Murzina L. A. Issledovanie peredachi ritma pri perevode literaturnyh proizvedenij na nerodnoj jazyk = Research into conveying rhythm while translating literary works into a foreign language / L. A. Murzina, S. V. Kravchuk. 2015. Address by President Obama to the 71st Session of the United Nations General Assembly.
16. Boychuk E. I. Multilayeredness Of Literary Prosaic Text: Polyphony Vs Homophony / E. I. Boychuk, O. V. Belyaeva // Conference TILTM 2020 Topical Issues of Linguistics and Teaching Methods in Business and Professional Communication 24-25 April 2020. RUDN University. R. 211-223.
17. Dewey G. Relative frequency of English speech sounds. Harvard University Press, 2013. 187 p.
18. Ding R. Rhythm in Translations. International Education Studies. 2008. V. 1. №. 4. P 79-82.
19. Gibbon D., Li P. Quantifying and correlating rhythm formants in speech. arXiv preprint arXiv: 1909.05639. 2019.
20. Hou R. Robust stylometric analysis and author attribution based on tones and rimes / R. Hou, C.-R. Huang, Natural Language Engineering, 2019. R. 1-23.