Статья: Особенности трансляции фигур ритма при переводе публицистических текстов

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Еще раз отметим, что материалом для настоящего исследования стали оригинал и перевод публичного выступления Барака Обамы на 8 пленарном заседании 71 сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 20 сентября 2016 года [Address by President Obama., 2016; Выступление президента Обамы, 2016].

Обращаясь к наиболее значимым с позиций транслатологии характеристикам оригинального текста, отметим, что авторство текста нельзя определить точно, так как текст с одинаковой долей вероятности мог быть написан как лично Бараком Обамой, так и командой спичрайтеров в соавторстве с президентом США. Источник текста определяем как групповой, реципиент текста - коллективно-групповой: это политики, дипломаты, граждане различных государств, которым в той или иной степени интересна политика, в данном случае политика Соединенных Штатов Америки и мнение о ней Барака Обамы. Принимая во внимание тот факт, что текст может быть написан лично президентом США, он может представлять интерес и для филологов и лингвистов, исследующих ораторский стиль Барака Обамы.

Коммуникативное задание исследуемого текста заключается в предоставлении слушателям и читателям информации о политике, проводимой Соединенными Штатами Америки, а в некоторых моментах - в привлечении внимания к существующим в мире проблемам, которые требуют незамедлительного решения. Стиль текста - публицистический, жанр - публичная речь. Текст представлен в форме монолога, ведущая композиционно-речевая форма - сообщение с элементами рассуждения. Композиция текста стандартизированная, структурированная: присутствует вступление, основная часть и заключение. Тональность текста варьируется от нейтральной до экспрессивной (как положительной, так и отрицательной).

С функционально-прагматической точки зрения данный текст являет собой классический образец сочетания денотативной и экспрессивной функций: с одной стороны, президент США апеллирует к фактам, сообщая о действиях, предпринимаемых США в различных политических обстоятельствах (.I make this argument not based on theory or ideology, but on facts...), с другой стороны, Барак Обама выражает свое мнение по тем или иным вопросам, дает субъективную оценку событиям и решениям. В тексте употребляется значительное количество лексических средств выразительности (метафоры - a society that asks less of oligarchs than of ordinary citizens will rot from within, эпитеты - retreat into a world sharply divided, метонимии - not every country in this Hall is going to follow the same model of governance, аллюзии - We see protests responding to Western newspaper cartoons that caricature the Prophet Mohammed и др.). Наше внимание, однако, будет сосредоточено на фонетических и синтаксических средствах, содержащих в своей структуре повтор и формирующих ритмический рисунок текста. Для анализа фигур ритма взят транскрипт текста, для анализа просодического компонента использовалась видеозапись звучащей речи. ритм перевод публицистический текст

В проанализированном с помощью инструмента ProseRhythmDetector (PRD) оригинале текста публичного выступления Барака Обамы было выявлено 125 контекстов, содержащих синтаксический повтор, из них 22 контекста с анафорой, 2 контекста с эпифорой, 84 контекста с диакопой, 13 контекстов с полисиндетоном, 4 контекста, содержащих в своей структуре анадиплозис. На фонетическом уровне было выявлено 1565 случая ассонанса (с 195 повторениями звука /а:/, 168 повторениями звуков /ei/ и /e/, 157 повторениями звука /i/) и 2582 случая аллитерации (с 221 повторением звука /s/, 213 повторениями звуков /r/ и /t/, 211 повторениями звука /n/).

Большая часть анафор - это повторы вводных слов или вводных предложений. Данное средство используется Бараком Обамой для логического упорядочивания высказываний и перечислений, а также для акцентирования внимания на причинах тех или иных действий, их последствий или глобальных проблем, которые необходимо решить. Кроме того, очень часто встречается анафора с местоимениями «я» (I) и «мы» (we), что указывает на желание Барака Обамы подчеркнуть персональную вовлеченность в ситуацию, на осознание им личной ответственности за принятые решения, а также на единение с нацией и в отдельных случаях с мировым сообществом, на понимание того, что в одиночку проблемы не могли и не могут быть решены, для этого требуются совместные усилия и слаженная работа представителей многих государств.

Небольшое количество встретившихся контекстов эпифоры говорит о том, что их использование было случайным и не несло на себе выраженной смысловой нагрузки.

Использованием диакопы объясняется желание обратить внимание слушателя на конкретный элемент, который может быть важен в данном контексте. Барак Обама в своей речи при помощи диакопы делает акцент на понятиях, важных для развития всего человечества - «демократия» (democracy), «меньшинства» (minorities), «достоинство» (dignity), «интеграция» (integration): In remote corners of the world, citizens are demanding respect for the dignity of all people (...), and those who deny others ' dignity are subject to public reproach [Address by President Obama..., 2016].

Полисиндетон (многосоюзие) также призван привлечь внимание слушателя к отдельным элементам текста, чаще всего к перечислению причин, приведших к тому или иному событию, или мер, принятых для решения той или иной проблемы: My own family is made up of the flesh and blood and traditions and cultures and faiths... [Address by President Obama., 2016].

Анадиплозис служит для акцентирования внимания на ключевых словах: building accountable institutions is hard work, the work of generations [Address by President Obama., 2016].

Фонетические средства - ассонанс и аллитерация также работают на реализацию экспрессивной функции. Их проявления варьируются, коррелируя с темповыми характеристиками речи и паузацией. Так, в контексте: Yes, in America, there is too much money in politics, too much (...) partisanship, too little participation by citizens, in part because of a patchwork of laws that make it harder to vote [Address by President Obama..., 2016] активно используются долгие звуки /и:/ и /а:/, что создает эффект протяжности и взвешенности звучащих слов. В совокупности с диа- копой, синтаксическим параллелизмом и аллитераций /р/ ассонанс подчеркивает весомость и даже тяжесть проблем, связанных с системой и процедурой выборов, и, возможно, неповоротливость и нежелание власти и общественности взяться за их решение. В другой ситуации доминирование кратких гласных высокого подъема в сочетании с большим количеством аллитерирующих согласных звуков (взрывных и сонорных) /m/, /w/, /d/ и /t/ порождает ощущение решимости и твердости, придает речи императивный оттенок: And ultimately those ideals won out and opened doors for women, minorities and workers in ways that made our economy more productive and turned our diversity into a strength [Address by President Obama., 2016]. В целом, как указывалось выше, доминантами аллитерации выступают также звуки /s/: Suppression and stagnation will set in и /r/: As leaders of democratic Governments make the case for democracy abroad, we had better strive harder to set a better example at home [Address by President Obama., 2016].

Анализ ритмической структуры текста перевода речи Барака Обамы показал следующие результаты.

В переводе было выявлено 19 контекстов с анафорой, 1 контекст с эпифорой, 77 контекстов с диакопой, 5 контекстов с полисиндетоном, 3 контекста с анадиплозисом. Кроме того, было выявлено 1492 случая ассонанса (с 230 повторениями звука /о/, 229 повторениями звука /а/, 222 повторениями звука /йэ/) и 3024 случая аллитерации (с 227 повторениями звука /н/, 218 повторениями звука /т/, 214 повторениями звука /р/, 208 повторениями звука /с/).

Анализируя данные фонетического анализа, отметим, что в русском переводе чаще всего встречается аллитерация с теми же звуками, которые наиболее распространены в оригинале текста (звуки /с/, /р/, /т/ и /н/). Что касается ассонанса, разница наиболее употребительных звуков в оригинале и переводе объясняется тем, что в среднем в русском языке звуки /о/ и /а/ встречаются в словах с такой же частотой, как английские звуки /a:/, /e/ и /i/ [Dewey, 2013].

Процент воспроизводимости ассонанса, несмотря на разницу наиболее употребительных звуков, составляет 95,3 %, а процент воспроизводимости аллитерации - 117,1 % , то есть чаще, чем в оригинале. Такие высокие цифры в последнем случае связаны с тем, что в среднем количество звуков в русских словах больше, чем количество звуков в английских словах [Козлова, 2019, с. 49]. Кроме того, сам текст перевода содержит больше слов, чем оригинальный текст, и иногда одному слову в английском тексте может соответствовать два или три слова в переводе на русский язык.

Результаты сравнительно-сопоставительного анализа фигур ритма синтаксического уровня выглядят следующим образом.

Из 22 контекстов с анафорой в оригинальном тексте в переводе с точностью были сохранены 11 контекстов (50%) (сохранено количество повторяющихся элементов и их позиция в тексте): I believe that the road of true democracy remains the better path. I believe that, in the twenty-first century, economies can only grow to a certain point (...) [Address by President Obama., 2016] - Я считаю, что путь подлинной демократии - это по- прежнему самый правильный путь. Я считаю, что в XXI веке экономический рост может происходить только до определенного момента (...) [Выступление президента Обамы, 2016].

контекстов (22,7%) были воспроизведены частично, с меньшим количеством повторяющихся элементов: That is why we have worked with other nations to create higher and clearer standards

for banking and taxation (...) That is why we have pushed for transparency and cooperation in rooting out corruption (...) That is why we have worked to reach trade agreements that raise labour standards and raise environmental standards (...) [Address by President Obama., 2016] - Вот почему мы сотрудничаем с другими странами в выработке более высоких и четких стандартов для банковских и налоговых органов (...) Вот почему мы настаиваем на прозрачности и сотрудничестве в деле искоренения коррупции (...) Именно поэтому мы стремимся заключать соглашения о торговле, которые повышают трудовые и экологические стандарты (...) [Выступление президента Обамы, 2016].

оригинальных контекстов (27,3 %) не были воспроизведены в переводе, однако в переводе присутствуют 3 контекста с анафорой, которой нет в оригинальном тексте: That is unprecedented, and it is not an abstraction. It means children have enough to eat; mothers do not die in childbirth [Address by President Obama..., 2016]. - Это беспрецедентный успех, а не какое-то абстрактное достижение. Это означает, что у детей достаточно пищи, а матери не умирают во время родов [Выступление президента Обамы, 2016].

Причинами частичной утраты анафоры могут служить лексические возможности русского языка. В приведенном выше примере начала двух предложений были переведены как «вот почему», а начало третьего предложения, где в оригинале мы видим третий элемент анафоры, было переведено синонимичным выражением «именно поэтому». Оба варианта соответствуют английскому «that is why».

Причинами полной утраты анафоры может служить нежелание переводчика перегружать текст повторами служебных частей речи, поскольку это несвойственно русскому языку. Причиной использования в переводе анафоры в контексте, оригинал которого не содержит данного ритмического средства, может быть попытка переводчика восполнить невоспроизведенную в других случаях анафору, то есть позиционная компенсация.

В оригинале и переводе не встретилось ни одного совпадения использования эпифоры.

2 оригинальных контекста (100%) не были воспроизведены в переводе, однако в переводе присутствует контекст c эпифорой, соответствующий контексту с диакопой в оригинале: For the wealthiest countries, therefore, a green climate fund should be just the beginning. We need to invest in research and (...) then make those technologies accessible and affordable for poor countries [Address by President Obama., 2016]. - Таким образом, создание зеленого климатического фонда должно стать лишь первым шагом со стороны наиболее богатых стран. Мы должны вкладывать средства в проведение исследований (...) а затем делать эти технологии физически и экономически доступными для бедных стран [Выступление президента Обамы, 2016].

Причиной полной утраты эпифоры, а также ее использования в отличном от оригинального контексте может быть несовпадение в позиции ремы в русском и английском языках. К другим причинам следует отнести вынужденные грамматические замены и опущения, что в дальнейшем исключает возможность использования такого ритмического средства, как эпифора.

Из 84 контекстов диакопы в оригинальном тексте в переводе с точностью было передано 49 контекстов (58,3%): We have to remember that the choices of individual human beings led to repeated world war, but we also have to remember that the choices of individual human beings created the United Nations so that a war like that would never happen again [Address by President Obama., 2016]. - Мы не должны забывать о том, что выбор, сделанный отдельными лицами, неоднократно приводил к мировым войнам, однако мы также должны помнить о том, что в результате выбора, сделанного отдельными лицами, была создана Организация Объединенных Наций, целью которой является недопущение еще одной такой войны [Выступление президента Обамы, 2016].

35 случаев диакопы (41,7%), присутствующих в оригинальном тексте, не были никак воспроизведены в русском переводе: Across vast swaths of the Middle East, basic security and basic order have broken down [Address by President Obama., 2016]. - На обширных территориях Ближнего Востока попираются базовые принципы безопасности и правопорядка [Выступление президента Обамы, 2016].

В переводе, однако, присутствуют 28 контекстов с диакопой, которых нет в оригинальном тексте: I understand that the gaps between rich and poor are not new, but (...) technology now allows any person with a smartphone to see (...) the contrast between their own lives and others' [Address by President Obama., 2016]. - Я понимаю, что разрыв между богатыми и бедными - не новое явление, но (...) современные технологии позволяют сегодня любому человеку со смартфоном увидеть (...) насколько велик разрыв между их жизнью и жизнью остальных [Выступление президента Обамы, 2016].

Один контекст с диакопой, присутствующий в переводе, в оригинале представлен полисиндето- ном: (...) but because of our democratic Constitution, because of our Bill of Rights, because of our ideals, ordinary people were able to organize and march and protest [Address by President Obama., 2016] - (...) но благодаря нашей демократической конституции, благодаря нашему Биллю о правах, благодаря нашим идеалам простые люди смогли организовывать свои движения, участвовать в демонстрациях и протестовать [Выступление президента Обамы, 2016].

Утрата диакопы может объясняться нежеланием переводчика сохранять повтор, который никак не влияет на смысл сказанного, равно как и на форму его подачи, но неорганичен для русского языка в силу фоно-морфологических причин.

Что касается использования диакопы в русском тексте в тех случаях, где в оригинале ее нет, причиной этого может быть лексическое разнообразие английского языка, когда нескольким разным словам на английском языке соответствует одно слово в русском языке (или в данном контексте эквивалентом двух различных слов на английском языке будет одно и то же слово на русском).

Причиной замены полисиндетона в одном контексте на диакопу является разница частей речи в оригинале и переводе: в оригинале использован союз because, а в переводе - производный предлог «благодаря».

Из 13 контекстов полисиндетона в оригинальном тексте в переводе было полностью сохранено 3 контекста (23 %): Indeed, our international order has been so successful that we take it as a given that great Powers no longer fight world wars, that the end of the Cold War lifted the shadow of nuclear Armageddon, that the battlefields of Europe have been replaced by peaceful union and that China and India remain on a path of remarkable growth [Address by President Obama., 2016]. - По сути, наш международный порядок оказался настолько успешным, что мы воспринимаем как должное то обстоятельство, что великие державы больше не ведут мировые войны, что с окончанием холодной войны исчезла угроза ядерного Армагеддона, что на полях сражений в Европе сформировался мирный союз и что Китай и Индия продолжают демонстрировать впечатляющие темпы роста [Выступление президента Обамы, 2016].