ФГБОУ ВО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского».
Особенности трансляции фигур ритма при переводе публицистических текстов
Инна Алексеевна Воронцова, Екатерина Сергеевна Комолова
Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода
Студентка 4 курса факультета иностранных языков
Аннотация
Настоящее исследование выполнено в русле теории стилометрии с применением межъязыкового анализа и имеет целью выявление тенденций передачи фигур ритма при переводе публицистического текста, а именно текста публичной речи. Материалом исследования послужил текст публичного выступления президента США Б. Обамы на 8 пленарном заседании 71 сессии Генеральной Ассамблеи ООН (20.09.2016г.) и его официальный перевод на русский язык. Для анализа ритма текста публичной речи был использован инструмент ProseRhythmDetector (PRD), позволяющий осуществлять автоматизированный анализ ритмических средств, имеющих в своей структуре повтор - синтаксический и фонетический. Результаты сравнительно-сопоставительного исследования показали, что наиболее высокую точность воспроизведения в переводе англоязычной публичной речи на русский язык имеют диакопа (58, 3 %), анафора (50 %) и анадиплозис (50 %), наименьшую точность - полисиндетон (23 %) и эпифора (0 %). Причины полноценной передачи синтаксических ритмических средств связаны с равными возможностями английского и русского языков в формировании ритмического рисунка текста. Причины фрагментарного или нулевого воспроизведения ритмических средств в переводе объясняются расхождениями в грамматической и лексической структурах английского и русского языков, а так же разницей в тема-рематическом членении предложений. Утраченные средства ритмизации были частично компенсированы при переводе: наблюдались случаи включения фигур ритма в предложения, не содержащие ритмических средств в оригинале, а также случаи замены средств ритмизации. Фонетические средства ритма воспроизведены с высокой точностью - 95.3 % для ассонанса и 117.1 % для аллитерации. Это обусловлено тем, что в среднем количество звуков в русском слове равно или больше, чем в английском. Кроме того, текст перевода превышает текст оригинала и по количеству слов, что также ведет в увеличению числа ассонирующих и аллитерирующих звуков. Несмотря на разнородность показателей количественного воспроизводства ритмических средств в переводе, ритмическая напряженность текста, равно как его замысел и коммуникативная тональность были сохранены.
Ключевые слова: публичная речь, фигура ритма, синтаксический повтор, фонетический повтор, перевод, компенсация
Abstract
Reproduction of rhythmic devices in the translation of publicistic texts
Inna A. Vorontsova1, Ekaterina S. Komolova2
1Candidate of philological sciences, associate professor, theory and practice of translation department, Yaroslavl state pedagogical university named after K. D. Ushinsky.
24th year student, faculty of foreign languages, Yaroslavl state pedagogical university named after K. D. Ushinsky.
The present study is done within the framework of the theory of stylometry using interlingual analysis and is intended to identify trends in the reproduction of rhythmic devices in the translation of publicistic texts, namely public speeches. The study is based on the Address by President Obama to the 71st Session of the United Nations General Assembly and its official translation into Russian. Being designed for the search and analysis of rhythmic devices based on syntactic and phonetic repetition, the ProseRhythmDetector tool (PRD) was used to collect and examine the statistical data. The results of a comparative research show that diacope (58,3 %), anaphora (50 %) and anadiplosis (50 %) display the highest accuracy of reproduction in the translation of an English public speech into Russian, while polysyndeton (23 %) and epiphora (0 %) are characterized by the lowest figures. The reasons for the robust and accurate translation of syntactic devices are related to equal opportunities of English and Russian in the formation of a rhythmic text pattern. The reasons for partial or zero reproduction of rhythmic devices in translation are explained by discrepancies in the grammatical and lexical structures of English and Russian, as well as by differences in the actual division of a sentence. The loss of rhythmic means is partially compensated for in translation: there have been instances of rhythmic devices appearing in sentences which do not contain any rhythmic means in the original as well as cases of rhythmic device substitution. Phonetic rhythmic means are reproduced with a very high degree of precision - 95.3% for assonance and 117.1 % for alliteration. This can be explained by the fact that the number of sounds in an average Russian word is equal to or greater than that in an English word. In addition, the overall quantity of words in the translated text is greater than in the original, which also increases the number of assonating and alliterating sounds. Despite the heterogeneity of the quantitative reproduction of rhythmic devices in translation, the rhythmic tension of the original, as well as its message, voice and sentiment have been recaptured.
Key words: public speech, rhythmic device, syntactic repetition, phonetic repetition, translation, compensation
Введение
Исследование ритма в прозаическом тексте приобретает все большую значимость в контексте развития теории атрибуции, лингво- и стило- метрии. Ритмические фигуры и принципы ритмической организации текста изучаются на материале художественной прозы разных жанров и форм [Автоматизированный анализ текстовых характеристик..., 2020; The Influence of Different Stylometric Features., 2020; Automatic Extraction of Rhythm Figures., 2020], рекламных текстов [Атанова, 2019; Бойчук, 2021; Peculiarities of Phonostylistic Devices Usage, 2018], отдельных жанров публицистических текстов [Калашникова, 2015а; Калашникова, 2015б; Митрофанова, 2018; Gibbon, 2019; Knudsen, 2019; Rhythm analysis of texts using Natural Language Processing, 2016] и др. Изучение ритма в публицистике приобретает особую актуальность на фоне активного развития и диверсификации данного функционального стиля, проникновения его элементов в другие стили речи, глобализации и цифровиза- ции публицистики и т. д.
Актуальность рассмотрения проблемы ритма в транслатологическом аспекте обусловлена недостаточной разработанностью вопроса воспроизводства при переводе ритмической структуры прозаического текста вообще [Голубева- Монаткина, 2016; Автоматизированный поиск средств ритмизации., 2019; Исследование передачи ритма при переводе литературных произведений, 2015; Vorontsova, 2020] и практически полным отсутствием работ в области трансляции ритма публицистического текста, в частности, в то время как необходимость оценки приемов передачи средств ритмизации при переводе публицистики, особенно «звучащей» публицистики, ощущается все острее.
Эти вопросы напрямую сопряжены с лингвопрагматическими и трансла- тологическими аспектами исследования ораторского стиля и его эволюции [Robust stylometric analysis., 2019; The Influence of Different Stylometric Features., 2020; Automatic Extraction of Rhythm Figures., 2020], а также генерирования ритмичных текстов на разных языках [Обзор инструментов для анализа ритма текста., 2019].
Методы исследования
Настоящее исследование выполнено на материале оригинала публичного выступления 44 президента США Барака Обамы на 8 пленарном заседании 71 сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 20 сентября 2016 года и его официального перевода на русский язык. Текст оригинала опубликован на официальном сайте Организации
Объединенных Наций [Address by President Obama..., 2016], текст перевода взят с ресурса «ИНОСМИ.РУ» [Выступление президента Обамы, 2016]. Общий объем проанализированного материала составляет 85 тысяч печатных знаков с пробелами. Методологическая база исследования представляет собой синтез теоретических и количественных методов. К теоретическим методам относятся методы анализа и классификации, к количественным - методы сбора и статистической обработки полученной информации. Для анализа ритма публицистического текста (публичной речи) в данном исследовании был использован инструмент ProseRhythmDetector (PRD), который позволяет осуществлять автоматизированный анализ ритмических средств, имеющих в своей структуре повтор: на уровне синтаксиса это анафора, эпифора, диакопа, сим- плока, анадиплозис, эпизевкис, полисиндетон и эпаналепсис, на фонетическом уровне - ассонанс и аллитерация. Инструмент поддерживает четыре языка: русский, английский, французский и испанский [Автоматизированный анализ текстовых характеристик., 2020; Обзор инструментов для анализа ритма текста, 2019; Automatic Extraction of Rhythm Figures., 2020; Authorship verification of literary texts with rhythm features., 2021].
Выбор ритмических средств, предназначенных для автоматической выборки и анализа с помощью вышеназванного инструмента, объясняется частотностью их появления в ритмической структуре прозаических текстов.
Результаты исследования
По мнению многих исследователей, текстопо- рождение, в том числе в рамках публицистического стиля, «изначально связано с возникновением некоей ритмичности» [Калашникова, 2015а, с. 43], пронизывающей весь текст, составляющей его тоново-просодическую и императивносуггестивную основу.
А.Р. Калашникова, исследующая особенности ритмической организации газетной публицистики через призму синтагматического анализа, отмечает правомерность выделения первичных и вторичных средств ритмизации. По мнению автора, на первичном уровне «ритм формируется за счет чередования синтагм и чередования ударных и безударных слогов внутри синтагмы (внутрисинтагменного ритма), а также за счет соотношения количества ударений с длиной синтагмы». К вторичным средствам текстовой ритмизации А. Р. Калашникова относит все виды повторов (фонические, лексические, грамматические, синтаксические, интонационные, графические). Автор указывает на ведущую роль средств вторичной ритмизации в художественной прозе и некоторую ограниченность их применения в текстах других жанров. Исследователь обращает особое внимание на рост интереса к проблеме ритма в звучащем (публицистическом) тексте, поскольку «ритм, как упорядоченное явление, обладает структурными единицами, которые наиболее отчетливо выделяются именно в звучащих текстах» [Калашникова, 2015б, с. 109110], и ведущее место здесь, безусловно, занимает публичная речь.
В исследовании связи ритмической модели текста с его коммуникативной тональностью А. Р. Калашникова утверждает, что универсалией ритмообразования является повтор, различные виды которого реализуются в тексте в виде ритмических моделей [Калашникова, 2015а, с. 43].
Со ссылкой на мнение Н. Ю. Чернышевой, А. Р. Калашникова пишет, что «ритм способен представлять различное эмоциональное и экспрессивное содержание текста, акцентировать репрезентируемый личностный смысл» [Калашникова, 2015а, с. 44]. Иными словами, ритм во многом определяет коммуникативную текстовую тональность.
Публицистический текст создается для выражения авторской интенции. Ритмические модели, реализуясь в публицистическом тексте, характеризуют в первую очередь индивидуальный авторский ритм и отличаются многообразием и разнородностью [Калашникова, 2015а, с. 44].
Опираясь на положения А. Р. Калашниковой, полагаем, что в образовании ритма публицистического текста участвует практически весь репертуар средств вторичной ритмизации. Фонические (фонетические) средства более заметны, если публицистический текст предназначен для чтения или произнесения перед аудиторией. В таком случае обычно используются основанные на повторе ассонанс и аллитерация, которые, благодаря повтору тех или иных звуков, не только делают акцент на определенных словах, но и помогают передать настроение текста. Использование мягких согласных, например, указывает на спокойный, размеренный характер текста, в котором, возможно, автор рассказывает историю, не содержащую в себе серьезную, неожиданную кульминацию. В то же время акцент на твердых согласных может указывать на желание автора текста побудить слушателя к действию, его возмущение тем или иным мнением, положением и т. п.
Особое место в ритмическом рисунке публицистического текста следует отвести синтаксическим средствам ритмизации, имеющим в своей структуре повтор. Это анафора, эпифора, диакопа, симплока, анадиплозис, эпизевкис, полисин- детон, эпаналепсис и др. В публицистических текстах они используются с целью формирования замысла текста, подчеркивают его коммуникативную тональность, обладают высоким суггестивным потенциалом. В публичной речи ритм, достигающийся за счет разных видов повтора, передает страстность, призывность, экспрессивность ораторского стиля.
Вне всяких сомнений, ритмический рисунок может быть создан или дополнен и средствами, которые не основаны на повторе, например, инверсией, парцелляцией, апозиопезой и др. В фонетическом аспекте к не основанным на повторе средствам ритмизации можно отнести ономатопею, анаграмму, парономазию и др. Однако, средства, основанные на повторе, составляют большую часть всех вторичных средств ритмизации. Именно они являются главным объектом настоящего исследования.
Воссоздание ритмического рисунка текста приобретает первостепенную важность при переводе примарно-эмоциональных текстов, к коим относится публицистика, в частности, «звучащая» публицистика. В качестве системы координат при оценке воспроизводства ритма в публицистическом переводе может быть принята система (теория) динамической или функциональной эквивалентности, предполагающая установление эквивалентности исходного и переведенного текстов на основании равенства (в широком смысле) впечатлений их реципиентов [Ding, 2008]. Это коррелирует с системой (категорией) адекватности, предусматривающей учет цели и задач перевода, а также «выравнивание» прагматического намерения отправителя (автора) исходного текста и когнитивных ожиданий реципиента текста на языке перевода [Автоматизированный анализ текстовых характеристик..., 2020, с. 68].
Данное положение пересекается, на наш взгляд, и с идеями, постулируемыми в рамках этики идентичности: И. Левый, Л. Венути и др. говорят о необходимости сохранения и миметическом воссоздании авторской и культурной подписи исходного текста. Постструктуралистская этика идентичности преследует не только цель сохранения самобытности чужой культуры, но и цель ознакомления реципиентов принимающей культуры с опытом этой чужой культуры и их последующего диалога [Категория эквивалентности в отечественном и западном пере- водоведении..., 2017, с. 75]. Принимая во внимание тот факт, что ритмический рисунок текста является не просто маркером авторского стиля, а может быть отнесен и к культурно -речевым традициям носителей разных языков (напомним, что коммуникативная тональность, акцентируемая ритмом, является культурно-обусловленной и соотносится с принятыми в обществе типами дискурса [Карасик, 2007, с. 384], см. также [Multilayeredness Of Literary Prosaic Text., 2020; Лингвокультурные маркеры текста., 2021; Robust stylometric analysis., 2019; Authorship verification of literary texts with rhythm features., 2021]), подход к толкованию эквивалентности в рамках этики идентичности представляется весьма продуктивным.