В фильме мы выявили 26 названий различных видов оружия, учреждений и других военных эквивалентов, имеющих отношение к военной тематике: Medical Battalion - медицинский батальон, Navy Beach Battalion - военно-морской береговой батальон, BAR - винтовка, MG42 - МГ42, German lines - немецкий тыл, KIA - списки пропавших без вести, War Department - военный департамент, Teller Mine - мина Теллера, TNT - динамит, a spring mine - мина-ловушка, a sniper rifle - винтовка, a machine gun - пулемет, a sticky bomb - бомба липучка, composition B - толовые шашки, Wehrmacht Infantry - пехотный полк, MP - военная полиция, SS Panzer - бронетанковый батальон СС, Air Force - ВВС, PoW - военнопленный, The chief of Staff for the United States Army - начальник штаба армии США, 20-millimeter - пулемет, 30-cal - патрон, 60 rounds - мина, a half track - самоходка, Secretary of War - министр обороны, chief of Staff - начальник армии США.
Из всех этих терминов мы обнаружили только три, которые упоминаются в словарях: medical battalion, Air Force, chief of staff. Medical battalion имеет словарное значение, которое полностью соответствует переводу в фильме. Термин Air Force самостоятельно не указан в словарях, однако, упоминается в других сочетаниях, например, Air Force Service Command - командование обслуживания ВВС, служба тыла ВВС, air force supply - снабжение ВВС, Air Force Supply Office - управление снабжения ВВС и так далее. Так как в указанных словосочетаниях Air Force переводится как «ВВС», то можно сделать вывод, что значение данного термина также является общепринятым, следовательно, стратегия перевода обоих терминов - признанный перевод. Словосочетание chief of staff имеет перевод «начальник штаба», кроме того, сайт сontext.reverso.net предлагает следующие варианты перевода: «глава администрации, руководитель аппарата, начальник генерального штаба и так далее» [44]. Перевод «начальник армии США» может являться синонимом вышеперечисленных вариантов значений.
Термины Navy Beach Battalion, War Department и The chief of Staff for the United States Army были переведены с помощью стратегии сквозного перевода и адаптированы под определенный контекст в фильме.
Следующие термины BAR - винтовка, MG42 - МГ42, Teller Mine - мина Теллера, TNT - динамит, a spring mine - мина-ловушка, a sniper rifle - винтовка, a machine gun - пулемет, a sticky bomb - бомба липучка, 20-millimeter - пулемет, composition B - толовые шашки, 30-cal - патрон, a half track - самоходка, 60 rounds - мина являются названиями оружия, которые переводчики адаптировали для простого зрителя при помощи стратегий натурализации или признанного перевода, однако, мы считаем, что перевод термина MG42 является не совсем верным, так как такой перевод не дает никакого представления об этом оружии зрителю. Перевод «пулемет» был бы более уместным в данном случае.
Для термина German lines сайт сontext.reverso.net предлагает следующие вариации перевода: «немецкие позиции, немецкий тыл, немецкие линии, немецкая оборона» [44]. Перевод «немецкий тыл», который был использован в фильме, является синонимичной вариацией перевода, значит стратегия - синонимия.
Аббревиатура KIA расшифровывается как killed in action, что значит «погиб в бою» [49]. Так как данная фраза имеет фиксированное значение, можно сделать вывод, что переводчики могли допустить ошибку при переводе. Кроме того, термин Secretary of War - министр обороны имеет установленное значение «военный министр», что может также являться неточностью.
При переводе термина Wehrmacht Infantry переводчики опустили перевод слова «Wehrmacht». Возможно, была использована стратегия функционального эквивалента, и был только термин «infantry» - нейтральное к культуре слово.
Аббревиатура МР расшифровывается как «military police» и имеет признанный перевод, который и был использован в фильме.
Термин SS Panzer - бронетанковый батальон СС имеет немецкое происхождение schwere SS-Panzer-Abteilung, что имеет установленный перевод - тяжелый танковый батальон войск СС [60]. Последний термин PoW - военнопленный или prisoner of war также имеет установленное значение, которое соответствует переводу в фильме, значит, в обоих случаях была использована стратегия признанного перевода.
Последняя группа терминов фильма «Спасти рядового Райана» включает в себя различные слова, словосочетания и фразы, которые не подходят ни в одну другую группу, но имеют прямое отношение к военной терминологии: port side - левый борт, starboard side - правый борт, over the side - за борт, a rallying point - пункт сбора, to be pre-sighted - находиться под прицелом, dead men - трупы, a shore party - береговой отряд, a battalion surgeon - дивизионный хирург, a fire position - огневая позиция, a firing squad - команда смертников, cease fire - прекратить огонь, a rescue mission - спасательный отряд, a mixed, high-density field - поле с самыми разными минами с большой плотностью, a mine detector - миноискатель, a public-relation mission - миссия особой общественной важности, attention - смирно, as you were - вольно, bullet-proof - пуленепробиваемый, a rally point - место сбора, suppressing fire - постоянный огонь, a grenade range - расстояние броска гранаты, a racon element - разведка, field manual - наставления, a field of fire - зона обстрела.
Для фраз port side - левый борт, over the side - за борт и starboard side - правый борт сайт сontext.reverso.net предлагает единственные варианты перевода «левый борт», «за борт» и «правый борт» в разных контекстах, поэтому стратегия перевода - признанный перевод [44].
Словосочетание a rallying point включено в словарь терминов Судзиловского с вариантами перевода «пункт сбора, пункт сосредоточения», следовательно, стратегией перевода является признанный перевод.
Для выражения to be pre-sighted мы не нашли варианты русского перевода в других контекстах. В книге Дэвида Роббинса «Last Citadel» данное словосочетание было использовано в предложении «Every open piece of land, Breit knew, was girded with mines and wire, pre-sighted by thousands of long barrels, rows of gunnery in every caliber», где перевод «находиться под прицелом» может быть уместен [41]. В этом случае была использована стратегия синонимии, так как дословный перевод фразы «быть предвиденным».
Фраза dead men относится к неуставной военной терминологии. В словаре Судзиловского упомянут только термин «dead - погибший». При переводе данного словосочетания была использована стратегия синонимии, в результате которой «погибший» было заменено на «трупы».
A shore party, a field of fire, field manual, attention, cease fire, a rally point, a mine detector и a fire position были переведены с помощью стратегии признанного перевода, так как фразы со значением «береговой отряд», «зона обстрела», «наставления», «смирно», «прекратить огонь», «место сбора», «миноискатель» и «огневая позиция» указаны в словаре. A battalion surgeon имеет словарное значение «батальонный врач», но так как в контексте фильма данной словосочетание было переведено как «дивизионный хирург», то, вероятно, была использована стратегия синонимии.
Фраза a firing squad включена в словарь терминов со значением «команда, наряженная для расстрела», что сходно с переводом «команда смертников», значит стратегия перевода - синонимия.
Для фразы a rescue mission сайт сontext.reverso.net определяет перевод «спасательная операция» наиболее используемым [44]. Можно предположить, что вариант перевода «спасательный отряд» является не совсем верным, так как ни одного примера с таким вариантом перевода обнаружено не было.
Фраза high-density field - поле с самыми разными минами с большой плотностью была переведена с помощью описательного эквивалента, так как это понятие развернуто объясняется на языке перевода. Та же самая стратегия была использована в случае с выражениями a public-relation mission - миссия особой общественной важности и a grenade range - расстояние броска гранаты.
Военная команда as you were имеет признанное значение «отставить», однако, в фильме переводчики использовали вариант «вольно». На самом деле, команда «вольно» на английском языке произноситься как «at ease» [52]. На основе данной информации можно сделать вывод, что переводчики допустили ошибку.
Прилагательное bullet-proof указано в словаре в сочетании с существительным «armor», что переводится как «противопульная броня». Так как в фильме bullet-proof имеет значение «пуленепробиваемый», стратегией перевода является синонимия.
Выражение suppressing fire - постоянный огонь было переведено с помощью стратегии синонимии, так как прилагательное «suppressing» имеет значение «подавляющий».
Последний военный термин фильма, который требует пояснений - это a racon element. Он имеет установленное значение «радиолокационный маяк», что отличается от перевода «разведка» в фильме. Возможно, по сюжету фильма с помощью этого маяка разведка передавала какие-то сигналы друг другу от чего и пошло такое название. В противном случае данный перевод может считаться ошибкой.
Таким образом, нам удалось выяснить, что самыми распространенными стратегиями перевода являются синонимия и признанный перевод, так как большинство терминов, которые используются солдатами на поле боя, являются уставной военной терминологией, которая имеет фиксированные русские эквиваленты, варьирующиеся в зависимости от контекста. Кроме того, мы смогли выявить несколько ошибок и неточностей, которые допустили переводчики. Возможно, подобные ошибки не оказывают сильное влияние на понимание сюжета, но все же не должны допускаться при переводе подобной терминологии.
2.3 Анализ терминологии фильма «Список Шиндлера»
В фильме «Список Шиндлера» мы выявили 66 терминологических единиц и выражений, которые также разделили на шесть групп, описанных в предыдущем параграфе.
К первой группе званий мы отнесли семь терминов, которые имеют немецкое происхождение и были переведены на русский язык с помощью стратегии переноса или транслитерации: Herr Offizier - герр офицер, Obersturmbannfuehrer - оберштурмбанфюрер, Hauptscharfuehrer - гауптштадтфюрер, Untersturmfuhrer - унтерштурмфюрер, Herr Kommandant - герр Комендант, Rottenfuhrer - ротенфюрер, Herr Direktor - герр Директор.
Мы полагаем, что переводчики совершили ошибку, использовав данную стратегию перевода для сложных немецких званий, так как обычной зритель не поймет, что они означают. Существуют значения данных званий, которые профессионалы адаптировали для обычных зрителей, например, оберштурмбанфюрер - подполковник, гауптштадтфюрер - главный фельдфебель или унтер-офицер, унтерштурмфюрер - лейтенант, ротенфюрер - старший ефрейтор [50].
К следующей группе терминов относятся «ложные друзья переводчика», среди которых мы обнаружили лишь два термина: a tank - цистерна, a club - дубинка. Значение «цистерна» указано в словаре Судзиловского, значит стратегия перевода - признанный перевод. Значение «дубинка» также является признанным переводом в электронном словаре Мультитран [53].
В категорию «существительные» мы отнесли одиннадцать терминов: a superior - начальник, a ghetto - гетто, a slave - раб, a sub-camp - маленький лагерь, a bolt - затвор, a pin - боек, a gun - пистолет, a U-boat - подводная лодка, a bunker - бункер, a massacre - кровавая бойня, a miscalibration - нарушение калибровки.
Термины a superior - начальник, a ghetto - гетто, a slave - раб, a bolt - затвор, a pin - боек, a gun - пистолет, a U-boat - подводная лодка, a bunker - бункер, a massacre - кровавая бойня имеют признанные варианты перевода, соответствующие словарям Судзиловского или электронному словарю Мультитран.
Приставка sub- при добавлении к разным частям речи образует новые слова и термины со значением побочности, вторичности, расположения под чем-то или ниже чего-либо. Термин a sub-camp - маленький лагерь был переведен с помощью стратегии натурализации, так как переводчики адаптировали его значение под нормы русского языка.
Термин a miscalibration - нарушение калибровки также не упомянут ни в одном используемом словаре, однако, в словарь включен термин «calibration - калибровка». Опираясь на информацию из Главы 1, префикс mis- образует новые слова и термины со значением «неправильный, ошибочный». Из этого можно сделать вывод, что термин a miscalibration был переведен на русский язык с помощью стратегии натурализации, так как переводчики адаптировали его для русского зрителя.
Группу глаголов составляют пять терминов: to line up - построить (солдат), to exhume - эксгумировать, to incinerate - сжечь, to relocate - вывезти, to flee - бежать.
Ни один из терминов не указан в словарях Судзиловского, однако, в электронном словаре Мультитран все вышеперечисленные глаголы указаны с теми же значениями, которые были использованы переводчиками в фильме.
К группе «Названия» мы отнесли четырнадцать терминов: the German forces - войска Вермахта, the SS - солдаты СС, a Blauschein - блаушайн, синяя карточка, Administration and Economics Office - министерство экономики, Appellplatz - Апельплатц, Auschwitz - Освенцим, Armaments Board - Армейское управление, Act of Unconditional Surrender - акт о безоговорочной капитуляции, Allied Expeditionary Force - экспедиционные союзные войска, Soviet High Command - высшее командование советской армии, Soviet Army - советская армия.
Термин the German forces - войска Вермахта был переведен с помощью синонимии, так как слово «вермахт» значит вооруженные силы любой страны. Если бы при переводе использовалась стратегия сквозного перевода, то термин «forces» тоже был бы переведен как «вооруженные силы».
Для термина the SS - солдаты СС была использована стратегия натурализации, так как переводчики адаптировали данное понятие для русского зрителя.
Термин a Blauschein был использован в фильме несколько раз с двумя разными вариантами перевода «блаушайн, синяя карточка». Данная карточка выдавалась людям, которые имели различные навыки, необходимые немецким солдатам, например, архитекторы, шлифовальщики по металлу и другие профессии. В случае этого термина переводчики использовали разные стратегии перевода: перенос и сквозной перевод с немецкого языка, где «blau» - голубой, синий, а «ein Schein» - купюра, карточка.