Неуставная лексика употребляется в устной речи военных, поэтому является разновидностью сленга, но также может закрепляться в языке и путем фиксирования ее в литературе, однако зачастую она имеет некоторую эмоциональную окраску, поэтому может быть непонятна при официальном военном общении, где используется исключительно уставная терминология.
Все военные тексты и прочие военные материалы отличаются от текстов других категорий тем, что они всегда наполнены специальной военной терминологией, научно-техническими названиями, сочетаниями, которые устойчивы лишь для военной категории текстов, специальными обозначениями, сокращениями, клишированными конструкциями. В соответствии с данным фактом, военные тексты и материалы характеризуются четким и сжатым построением, конкретной формулировкой слов и мыслей, строгим разделением идей и в то же время должны быть понятны реципиенту и легко восприниматься.
В соответствии с данными требованиями появились такие понятия как «адекватность» и «эквивалентность». Некоторые переводчики считают, что данные понятия имеют одинаковое значение и являются взаимозаменяемыми. Тем не менее, эти термины имеют разное значение, однако тесно связаны друг с другом.
Адекватность перевода - это термин, под которым понимается тот перевод, который является максимально приближенным к исходному тексту и не подвергается серьезным трансформациям, в ходе которых может быть утерян какой-либо смысл, но не на семантическом, а скорее на коммуникативном уровне [30, c. 92]. Адекватность перевода в большей степени ориентирована на того, кому направлен сам перевод, то есть он должен отвечать цели, которая была поставлена перед переводчиком для получения необходимой информации [13].
Для достижения поставленной цели переводчик в процессе всей своей работы должен каждый раз выбирать оптимальную стратегию перевода и адаптировать ее к определенному тексту, извлекая при этом ключевую информацию. Если в результате перевода заданная цель достигнута, то перевод можно считать адекватным [46].
Существует два требования, которыми должен обладать адекватный перевод: точность, то есть правильная передача информации из оригинального текста, документа или высказывания и полнота, то есть запрещение намеренных или случайных опущений.
Кроме того, И. Я. Рецкер выделяет три типа регулярных корреляций, которые помогают достичь адекватности перевода [20]:
1) Эквиваленты или регулярные формы перевода, которые не зависят от контекста. Чаще всего к ним относятся термины, географические названия и имена собственные;
2) Аналоги или контекстуальные соответствия, когда целевой язык обладает несколькими словами для выражения одного и того же значения слова исходного языка: soldier - private, serviceman, military;
3) Превращения или адекватные замены.
Проанализировав данную информацию, можно сказать, что главным параметром любого перевода, в особенности военного, является его точность.
В свою очередь, понятие «эквивалентный» имеет значение «равнозначный». Следовательно, эквивалентность - это что-то равнозначное или равноценное, что может заменить оригинал. Таким образом, эквивалентность перевода - это критерий, который отвечает за точную передачу смысла на семантическом уровне, то есть это «реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода» [15, c. 51]. Хотя оригинал текста и его перевод не могут полностью соответствовать друг другу, эквивалентность предполагает максимальное их соответствие. Цель эквивалентного перевода - сохранить содержание и стилистические функции текста-оригинала.
Отечественный переводчик-лингвист В. Н. Комиссаров выделяет пять уровней эквивалентности [10, c. 7-8]:
1) Эквивалентность на уровне сохранения цели коммуникации, которая заключается в сохранении части содержания оригинала, указывающей на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и являющейся целью коммуникации.
2) Эквивалентность на уровне сохранения ситуации. На данном уровне общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.
3) Эквивалентность на уровне структуры высказывания. Этот тип эквивалентности предполагает воспроизведение в переводе значительной части значений синтаксических структур оригинала.
4) Эквивалентность на уровне сообщения. При таком переводе сохраняется цель коммуникации, описывается одна и та же ситуация, а также сохраняются общие понятия, с помощью которых эта ситуация обозначена в оригинале, хотя ни синтаксическая структура, ни использованные в переводе слова не воспроизводят синтаксической структуры и значений слов оригинала.
5) Эквивалентность на уровне языковых знаков. В этом типе эквивалентности сохраняется цель коммуникации, описание ситуации, смысл сообщения, значение синтаксических структур и значение слов, то есть достигается наибольшая близость содержания оригинала и перевода.
В итоге можно сделать вывод, задача адекватности - это правильная передача коммуникативных условий, в то время как эквивалентность ответственна за соответствие семантических условий между текстом-оригиналом и его переводом.
Из вышеприведенной информации становится очевидно, что адекватность и эквивалентность перевода являются неотъемлемыми частями особенно в сфере военного перевода, так как от них зависит правильность и точность сообщения, которое необходимо перевести на русский язык.
Кроме того, особенностью военной терминологии являются особые группы устойчивых сочетаний, которые делятся на [47]:
1) Переменно-устойчивые терминологические сочетания, которые исключают возможность разного смыслового толкования в связи с требованием ясного и точного перевода, например, to hold a position - удерживать позицию, to shift fire - переносить огонь по фронту;
2) Различные афоризмы, поговорки или пословицы, которые имеют отношение в военному делу: good beginning is half a battle - хорошее начало - половина победы;
3) Устойчивы сочетания, которые являются некими кодами при скрытом управлении войсками: no joy - цель не обнаружена;
4) Команды: Right, Face! - Напра-во!
На основе данной информации можно сделать вывод, что некоторые выражения и сочетания, относящиеся к вышеперечисленным группам, уже имеют установленные эквиваленты в русском языке, что также является особенностью военного перевода.
Также, военные тексты могут содержать не только устное сообщение, но и различные символы, сокращения, таблицы и другую графическую информацию, что часто затрудняет понимание текста.
Таким образом, переводчики, работающие с военными текстами, должны регулярно изучать специальную литературу, быть в курсе всех нововведений в данной области и использовать опыт специалистов. Следовательно, можно быть уверенным, что правильный военный перевод требует большого мастерства профессионального переводчика, ведь даже самые обычные сочетания слов могут нести в себе скрытое значение.
1.4 Сложности и ошибки при переводе военной терминологии
Военный перевод - это сфера переводческой деятельности, в основе которой лежит перевод литературы, документации, фильмов и прочих объектов военной направленности, содержащих в себе множество военной терминологии, которая должна быть переведена правильно для того, чтобы некая информация была передана [7]. Из-за особенностей военной терминологии военный переводчик должен быть высококвалифицированным специалистом, специализирующимся на передаче военных и связанных с ними текстов, обладать высоким уровнем тематической компетентности, чтобы на основе фоновых знаний без всяких искажений дать правильный перевод определенному термину. Более того, профессиональный военный переводчик должен владеть терминологией в смежных областях, например, в сфере информационных технологий, политике и экономике. Тем не менее, существуют группы переводческих ошибок, которые могут встречаться практически в любом художественном произведении и искажать его смысл.
Одной из самых важных и распространенных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля исходного текста, так как зачастую бывает сложно соответствовать общей функционально-коммуникативной направленности подлинника с учетом различий существующих норм языков. Кроме того, стиль военных материалов может быть неоднороден в ситуациях, когда в одном тексте встречаются как архаичные книжные обороты, так и фамильярные выражения.
В большинстве случаев военные термины не имеют какой-либо эмоциональной окраски, однако, некоторая эмоциональная окраска может подразумеваться говорящим или пишущим в зависимости от его отношения к данному понятию, что тоже является определенной сложностью для специалистов.
Важной особенностью военных текстов является наличие многокомпонентных терминов, которые образуются из ряда существительных. Такие термины могут представлять большую сложность при переводе, так как по своему смыслу являются целыми лексическими единицами, поэтому их перевод достаточно трудоемок из-за разнообразия семантических связей между составными элементами внутри многокомпонентного термина. Из-за особенностей структуры английского языка такие термины несут большую смысловую нагрузку, поэтому при переводе важно выяснить отношения между единицами внутри многокомпонентного термина, определить наиболее важные и устойчивые сочетания внутри этой группы, а уже потом переводить всю атрибутивную группу.
Довольно часто встречаются ошибки при переводе исчислений и других мелких отличий, которые зачастую ускользают от переводчика. В США, например, традиционная система исчислений встречается повсеместно: работа двигателя измеряется в футофунтах (foot pounds), атмосферное давление в фунтах на квадратный дюйм. Такая система исчислений включает в себя более трех сотен разных значений, которые непривычны россиянину [48]. Более того, многие значения имеют похожие названия, но означают совершенно разные вещи.
В первую очередь, под переводческими ошибками необходимо понимать перевод, который имеет некоторые неточности, искажающие его смысл [6]. Самые распространенные переводческие ошибки были разделены Михаилом Александровичем Шевченко в работе «Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу» на четыре больших группы с более узкими категориями внутри них: смысловые нарушения, стилистические ошибки, неправильная передача эмоций, нарушение узуса языка [32].
Смысловые нарушения при переводе включают в себя следующие категории ошибок: замена информации, добавление, опущение или неточная передача информации, указанной в оригинале. Все перечисленные ошибки данной категории могут сильно исказить истинный смысл оригинального текста. Также, можно сделать вывод, что переводчик слабо подготовлен к работе или же, скорее всего, неверно понимает значение некоторых слов и словосочетаний, неправильно интерпретирует их в конкретном контексте.
Стилистические ошибки представляют собой неуместное калькирование, ошибки при передаче стиля и жанра оригинального текста, стилистические неточности при использовании норм того языка, на который переводится оригинал. Данные ошибки возникают при плохом понимании стилистических различий, жанров тех языков, которые используются в конкретном переводе.
Неправильная передача эмоций включает в себя авторскую позицию, неточное усиление или же наоборот ослабление экспрессии чувств. В данном случает переводчик не умеет в достаточной степени оценивать авторскую позицию и замысел текста в целом, который должен быть передан. Кроме того, переводчик, вероятно, может просто неправильно подобрать средства, необходимые для описания и выражения конкретной ситуации или же использовать те языковые средства, которые могут не совпадать с языком оригинала.
К последней группе ошибок относится нарушение узуса языка, на который необходимо перевести текст. К таким ошибкам относятся: орфографические или пунктуационные ошибки, неправильные перевод имен собственных или же просто неверное оформление текстов определенных типов в языке перевода. В данном случаем переводчик недостаточно компетентен в своем родном языке, что может усложнить понимание переведенного текста.
В связи с тем, что пользователи переведенных военных текстов ищут терминологическую точность, любые формы прагматической адаптации исходных текстов обычно не приемлемы. Из-за отсутствия соответствующей тематической компетенции неопытные переводчики часто прибегают к литературности при переводе многозначных исходных терминов, выбирая при этом вариант перевода, который пишется или произносится аналогично на исходном языке, а не вариант, который имеет точный перевод в определенном контексте. Это приводит к множеству «ложных друзей переводчика» или неоднозначности перевода.
В заключение важно сказать, что для правильного перевода необходимо обладать высоким уровнем профессионализма, ведь в противном случае переводчик вряд ли сможет выполнить качественный перевод не только на иностранный, но даже и на свой родной язык.
В теоретической части данной работы представлена не только информация о военном переводе, но и об общей теории перевода, о ключевых исторических фигурах, которые повлияли на развитие переводческой деятельности. Исследовав теоретическую информацию по теме военного перевода, мы узнали, что военный перевод появился много лет назад, однако, прошло много времени прежде, чем он стал междисциплинарной наукой.